使徒行傳 第 26 章

1
(THR) A-ki-phàⁿ tùi Pó-lô kóng, Chún lí ka-kī pâi-lia̍t. Pó-lô chiū kia̍h-khí chhiú hun-sò͘ kóng:
(BCL) 亞基帕對保羅講:
2
(THR) A-ki-phàⁿ ông ah, góa hō͘ Iû-thài lâng só͘ kò ê, kin-á-jı̍t beh lóng hun-sò͘ tī lí ê bīn-chêng, sī chin kai-chài:
(BCL) 「准你家己排列。」保羅就抬起手分訴,講:「亞基帕王啊,我互猶太人所告的,今仔日欲攏分訴佇你的面前,是真該哉;
3
(THR) koh khah kai-chài ê, sī in-ūi Iû-thài lâng ê kui-lē kap in ê piān-lūn, lí lóng chai; só͘-í kiû lí khoan-iông thiaⁿ góa.
(BCL) 閣卡該哉的,是因為猶太人的規例及的辯論你攏知;所以求你寬容聽我。
4
(THR) Góa tùi khí-thâu tī góa ê peh-sìⁿ ê tiong-kan, kap tī Iâ-lō͘-sat-léng, tùi siàu-liân chòe-lâng cháiⁿ-iūⁿ, Iû-thài lâng lóng chai.
(BCL) 我對起頭佇我的百姓的中間,及佇耶路撒冷,對少年做人怎樣,猶太人攏知。
5
(THR) In tùi khí-thâu bat góa, siat-sú khéng chòe kan-chèng, chiū chai góa chiàu lán kàu-tiong ke̍k giâm ê phài, chòe Hoat-lī-sài lâng.
(BCL) 對起頭識我設使肯做干證,就知我照咱教中極嚴的派做法利賽人。
6
(THR) Hiān-chāi góa khiā tī chia lâi siū sím-phòaⁿ, chiū-sī in-ūi ǹg-bāng Siōng-tè tùi lán ê lia̍t-chó͘ só͘ èng-ún ê;
(BCL) 現在我徛佇遮來受審判,就是因為向望上帝對咱的列祖所應允的;
7
(THR) lán cha̍p-jī chi-phài, jı̍t-mî un-khûn ho̍k-sāi, ia̍h sī ǹg-bāng kàu tī chit-ê. Ông ah, góa ūi-tio̍h chit ê ǹg-bāng, chiah hō͘ Iû-thài lâng kò.
(BCL) 咱十二支派,日暝殷勤服事,亦是向望到佇此個。王啊,我為著此個向望,才互猶太人告。
8
(THR) Siōng-tè nā hō͘ sí-lâng koh-o̍ah, lín cháiⁿ-iūⁿ lia̍h chòe bōe sìn tit ah?
(BCL) 上帝若互死人復活,恁怎樣掠做信得啊?
9
(THR) Chêng góa ka-kī phah-sǹg tio̍h ēng chōe-chōe hāng lâi kong-kek Ná-sat-le̍k Iâ-so͘ ê miâ.
(BCL) 前我家己拍算著用多多項來攻擊拿撒勒耶穌的名,
10
(THR) Tī Iâ-lō͘-sat-léng kó-jiân bat án-ni kiâⁿ; í-keng siū-tio̍h chiah ê chè-si-thâu ê kôan, chiong chōe-chōe sèng-tô͘ koaiⁿ tī kaⁿ-nı̍h; in siū thâi-sí, góa ia̍h gí ū hūn.
(BCL) 佇耶路撒冷果然曾按呢行。已經受著諸個祭司頭的權,將多多聖徒關佇監裡。受死,我亦擬有份。
11
(THR) Koh tī ta̍k ê hōe-tn̂g góa ta̍uh-ta̍uh hêng-ho̍at in, kiông-pek in kóng pòng-to̍k ê ōe; kong-kek in ná hiông, kàu gōa-ūi ê siâⁿ ia̍h khún-tio̍k in.
(BCL) 閣佇逐個會堂,我沓沓刑罰強迫講謗瀆的話,攻擊愈雄,到外位的城亦窘逐。」
12
(THR) Hit tia̍p góa khì Tāi-má-sek ê sî, ū tit-tio̍h chiah ê chè-si-thâu ê kôan kap bēng-lēng.
(BCL) 「彼霎,我去大馬色的時,有得著諸個祭司頭的權及命令。
13
(THR) Ông ah, góa tī lō͘-chiūⁿ, jı̍t tiong-tàu ê sî, khòaⁿ-kìⁿ tùi thiⁿ ū kng, iâⁿ-kè jı̍t ê chhàn-lān, ûi-lûi chiò góa kap tâng kiâⁿ ê lâng.
(BCL) 王啊,我佇路上,日中晝的時,看見對天有光,贏過日的燦爛,圍纍照我及同行的人。
14
(THR) Góan lóng tó tī tōe-nı̍h, góa thiaⁿ-kìⁿ ū siaⁿ ēng Hi-pek-lâi ê khiuⁿ-kháu tùi góa kóng, Sò-lô, Sò-lô, lí siáⁿ-sū khún-tio̍k góa? lí ēng kha that chhì sī kan-khó͘.
(BCL) 阮攏倒佇地裡,我聽見有聲用希伯來的腔口對我講:『掃羅!掃羅!你啥事窘逐我?你用腳踢莿是艱苦!』
15
(THR) Góa kóng, Chú ah, lí sī chī-chūi? Chú kóng, Góa chiū-sī lí só͘ khún-tio̍k ê Iâ-so͘.
(BCL) 我講:『主啊,你是是誰?』主講:『我就是你所窘逐的耶穌。
16
(THR) Chóng-sī lí tio̍h khí-lâi khiā; in-ūi góa tiâu-tî tùi lí chhut-hiān, beh siat-lı̍p lí chòe chhe-ēng, chòe kan-chèng ê, tī lí só͘ khòaⁿ-kìⁿ góa kap góa só͘ beh chhut-hiān hō͘ lí khòaⁿ ê sū;
(BCL) 總是你著起來徛,因為我刁持對你出現,欲設立你做差用,做干證的,佇你所看見我及我所欲出現互你看的事。
17
(THR) kiù lí chhut chit ê peh-sìⁿ kap gōa-pang lâng ê chhiú, chiū-sī hiān-kim chhe lí chiū-kūn in ê;
(BCL) 救你出此個百姓及外邦人的手,就是現今差你就近的。
18
(THR) lâi khui in ê ba̍k-chiu, hō͘ in tùi àm o̍at-tńg kàu tī kng; lī-khui Sat-tàn ê kôan-sè lâi kui-ǹg Siōng-tè, tùi sìn góa lâi tit-tio̍h sià-chōe, koh tit-tio̍h ki-gia̍p tī chiâⁿ-sèng ê ê tiong-kan.
(BCL) 來開的目睭,互對暗越轉到佇光,離開撒但的權勢來歸向上帝;對信,我來得著赦罪,閣得著基業佇成聖者的中間。』」
19
(THR) A-ki-phàⁿ ông ah, só͘-í góa bô ûi-ke̍h tùi thiⁿ só͘ hián-hiān ê:
(BCL) 「亞基帕王啊,所以我無違逆對天所顯現的;
20
(THR) chiū tāi-seng tī Tāi-má-sek, āu-lâi tī Iâ-lō͘-sat-léng, kap Iû-thài ê chôan tōe, í-kı̍p gōa-pang, khǹg lâng tio̍h hóan-hóe lâi kui-ǹg Siōng-tè, kiâⁿ tāi-chì kap hóan-hóe saⁿ-ha̍p.
(BCL) 就代先佇大馬色,後來佇耶路撒冷及猶太的全地,以及外邦,勸人著反悔來歸向上帝,行代誌及反悔相合。
21
(THR) In-ūi án-ni, Iû-thài lâng tī tiān-nı̍h lia̍h góa beh thâi góa.
(BCL) 因為按呢,猶太人佇殿裡掠我,欲我。
22
(THR) Nā-sī góa tit-tio̍h Siōng-tè ê pì-iū, kàu kin-á-jı̍t iáu tī-teh, tùi tōa kàu sòe chòe kan-chèng; só͘ kóng ê bô m̄ sī chiah ê sian-ti kap Mô͘-se só͘ kóng beh kàu ê sū;
(BCL) 若是我得著上帝的庇佑,到今仔日猶佇,對大到細做干證;所講的無呣是諸個先知及摩西所講欲到的事,
23
(THR) chiū-sī Ki-tok cháiⁿ-iūⁿ tio̍h siū khó͘, koh cháiⁿ-iūⁿ chòe thâu ēng sí-lâng koh-o̍ah ê sū, lâi thôan-pò kng-bêng hō͘ chit ê peh-sìⁿ kap gōa-pang.
(BCL) 就是基督怎樣著受苦,閣怎樣做頭用死人復活的事,來傳報光明互此個百姓及外邦。」
24
(THR) Pó-lô án-ni hun-sò͘, Hui-sū-to͘ tōa siaⁿ kóng, Pó-lô, lí teh kông lah; lí ê chōe-chōe ha̍k-būn hō͘ lí pìⁿ chòe kông.
(BCL) 保羅按呢分訴,非斯都大聲講:「保羅,你狂啦。你的多多學問互你變做狂!」
25
(THR) Pó-lô kóng, Hui-sū-to͘ tāi-jîn, góa m̄ sī kông; góa sī kóng chin-sı̍t toan-chiàⁿ ê ōe.
(BCL) 保羅講:「非斯都大人,我呣是狂,我是講真實端正的話。
26
(THR) In-ūi ông chai chiah ê sū, góa ia̍h hó-táⁿ tùi i kóng; sī chiah ê sū, góa chhim-sìn bô chı̍t hāng ún-ba̍t tī ông; in-ūi che m̄ sī kiâⁿ tī phian-phiah ê só͘-chāi.
(BCL) 因為王知諸個事,我亦好膽對伊講,是諸個事我深信無一項隱密佇王,因為這呣是行佇偏僻的所在。
27
(THR) A-ki-phàⁿ ông ah, lí sìn chiah ê sian-ti mah? góa chai lí sìn.
(BCL) 亞基帕王啊,你信諸個先知嗎?我知你信。」
28
(THR) A-ki-phàⁿ tùi Pó-lô kóng, Lí siūⁿ ēng sió-khóa khó͘-khǹg, beh hō͘ góa chòe Ki-tok-tô͘ ah.
(BCL) 亞基帕對保羅講:「你想用小可苦勸,欲互我做基督徒啊!」
29
(THR) Pó-lô kóng, Góa kiû Siōng-tè, bô lūn ēng sió-khóa á-sī tōa,m̄ nā hō͘ lí, ia̍h hō͘ kin-á-jı̍t kìⁿ-nā thiaⁿ góa kóng ê, lóng kap góa chı̍t iūⁿ, to̍k-to̍k bô chiah ê só-liān.
(BCL) 保羅講:「我求上帝,無論用小可抑是大,呣若互你,亦互今仔日見若聽我講的,攏及我一樣,獨獨無諸個鎖鍊。」
30
(THR) Ông kap chóng-tok kap Pek-nî-ki, í-kı̍p tâng chē ê lâng lóng khí-lâi:
(BCL) 王及總督及百尼基以及同坐的人攏起來,
31
(THR) thè-khì saⁿ-kap tâm-lūn kóng, Chit lâng só͘ chòe bô eng-kai sí eng-kai pa̍k ê sū.
(BCL) 退去相及談論,講:「此人所做無應該死應該縳的事。」
32
(THR) A-ki-phàⁿ kā Hui-sū-to͘ kóng, Chit lâng nā bē ū tùi Kai-sat kò gū-chn̄g, chiū thang pàng i.
(BCL) 亞基帕給非斯都講:「此人若未有對該撒告御狀,就通放伊。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢