希伯來書 第 13 章

1
(THR) Hiaⁿ-tī ê saⁿ-thiàⁿ tio̍h kú-tn̂g.
(BCL) 兄弟的相疼著久長。
2
(THR) Bo̍h-tit bōe kì-tit chiap-thāi lâng-kheh; in-ūi tùi án-ni, bat ū chiap-thāi-tio̍h thiⁿ-sài, ia̍h m̄ chai ê.
(BCL) 莫得記得接待人客;因為對按呢曾有接待著天使,亦呣知的。
3
(THR) Tio̍h siàu-liām chiah ê siū koaiⁿ ê, chhin-chhiūⁿ kap in saⁿ-tâng koaiⁿ; siàu-liām siū pō-gio̍k ê, sī lín ia̍h ū seng-khu.
(BCL) 著數念諸個受關者,親像及相同關;數念受暴虐者,是恁亦有身軀。
4
(THR) Hun-in lâng-lâng tio̍h chun-tiōng, chhn̂g bô lâ-sâm; in-ūi su-thong kiâⁿ-îm ê lâng, Siōng-tè beh sím-phòaⁿ i.
(BCL) 婚姻,人人著尊重,床無垃墋;因為私通行淫的人,上帝欲審判伊。
5
(THR) Sim-chì m̄ thang tham châi; lia̍h só͘ ū ê chòe kàu-gia̍h; in-ūi Siōng-tè ū kóng, Góa koat-tòan bô pàng-sak lí, koat-tòan bô lī-khui lí.
(BCL) 心志呣通貪財,掠所有的做夠額;因為上帝有講:「我決斷無放拺你,決斷無離開你。」
6
(THR) Só͘-í lán thang hó-táⁿ kóng, Chú chiū-sī pang-chān góa ê, góa bô beh kiaⁿ-hiâⁿ, Lâng beh siáⁿ hoat-tit góa ta-ôa?"
(BCL) 所以咱通好膽講:主就是幫助我的,我無欲驚惶;人欲啥法得我奈何?
7
(THR) Chêng ín-chhōa lín, ēng Siōng-tè ê tō-lí thôan hō͘ lín ê lâng, lín tio̍h siàu-liām in; khòaⁿ in kiâⁿ-chòe ê kiat-kio̍k, lâi o̍h in ê sìn.
(BCL) 前引導恁、用上帝的道理傳互恁的人,恁著數念,看行做的結局,來學的信。
8
(THR) Iâ-so͘ Ki-tok chā-jı̍t kin-á-jı̍t tâng chı̍t iūⁿ, tı̍t kàu tāi-tāi.
(BCL) 耶穌基督昨日、今仔日同一樣,直到代代。
9
(THR) Lín bo̍h-tit hō͘ chhap-cha̍p koh-iūⁿ ê kàu só͘ chhian-sóa; in-ūi sim tùi un-tián lâi kian-kò͘ chiah sī hó; m̄ sī tùi hiah ê chia̍h-mı̍h; in-ūi ēng kang tī hiah ê mı̍h ê, bô lī-ek.
(BCL) 恁莫得互插雜各樣的教所遷徙;因為心對恩典來堅固才是好,呣是對許個食物。因為用工佇許個物的無利益。
10
(THR) Lán ū chè-tôaⁿ, ho̍k-sāi tī hōe-bō͘ ê bô kôan thang chia̍h i.
(BCL) 咱有祭壇,服事佇會幕的無權通食伊。
11
(THR) In-ūi cheng-siⁿ ê huih hō͘ chè-si-thâu tòa jı̍p sèng-só͘ lâi sio̍k chōe, hiah ê cheng-siⁿ ê sin-thé chiū sio tī iâⁿ-gōa.
(BCL) 因為精牲的血互祭司頭帶入聖所來贖罪;許個精牲的身體就燒佇營外。
12
(THR) Só͘-í Iâ-so͘ in-ūi beh ēng ka-kī ê huih hō͘ peh-sìⁿ chiâⁿ-sèng, ia̍h siū khó͘ tī siâⁿ mn̂g gōa.
(BCL) 所以,耶穌因為欲用家己的血互百姓成聖,亦受苦佇城門外。
13
(THR) Án-ni lán ia̍h tio̍h chhut iâⁿ gōa lâi chiū-kūn I, siū I só͘ siū ê lêng-jio̍k.
(BCL) 按呢,咱亦著出營外,來就近伊,受伊所受的凌辱。
14
(THR) In-ūi tī chia lán bô kú-tn̂g tī-teh ê siâⁿ, sī chhē hit ê chiong-lâi ê.
(BCL) 因為佇遮咱無久長佇的城,是尋彼個將來的。
15
(THR) Só͘-í tio̍h tùi Iâ-so͘ siông-siông ēng o-ló chòe chè, hiàn hō͘ Siōng-tè; che chiū-sī sêng-jīn Chú miâ ê chhùi-tûn só͘ kiat ê ké-chí.
(BCL) 所以著對耶穌,常常用謳咾做祭獻互上帝,這就是承認主名的嘴唇所結的果子。
16
(THR) To̍k-to̍k kiâⁿ hó, kap saⁿ kiong-kip, lín m̄ thang bōe kì-tit, in-ūi chit hō ê chè sī Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê.
(BCL) 獨獨行好及相供給,恁呣通記得,因為此號的祭是上帝所歡喜的。
17
(THR) Ín-chhōa lín ê, lín tio̍h thiaⁿ-thàn sūn-ho̍k in; in-ūi in ūi-tio̍h lín ê lêng-hûn kéng-séng, sī chiong-lâi tio̍h ka-kī pâi-lia̍t ê; lín tio̍h hō͘ in ēng hoaⁿ-hí lâi chòe, bô ēng thó͘-khùi; in-ūi chit-ê bô lī-ek lín.
(BCL) 引導恁的,恁著聽趁順服;因為為著恁的靈魂警醒,是將來著家己排列的。恁著互用歡喜來做,無用吐氣;因為此個無利益恁。
18
(THR) Lín tio̍h thòe góan kî-tó; góan sìn ka-kī ū chiàu liông-sim, hōan sū ài chiàu chèng-tı̍t lâi kiâⁿ.
(BCL) 恁著替阮祈禱,阮信家己有照良心,凡事愛照正直來行。
19
(THR) Góa it-hoat khǹg lín kiâⁿ án-ni, hō͘ góa thang khah kín koh chiū-kūn lín.
(BCL) 我益發勸恁行按呢,互我通卡緊閣就近恁。
20
(THR) Taⁿ gōan pêng-an ê Siōng-tè, chiū-sī bat tī éng-óan ê iok ê huih tùi sí-lâng tiong chhōa iûⁿ-kûn ê tōa bo̍k-chiá, lán ê Chú Iâ-so͘, koh khí-lâi,
(BCL) 今願平安的上帝,就是曾佇永遠的約的血、對死人中導羊群的大牧者──咱的主耶穌閣起來,
21
(THR) hō͘ lín tī ta̍k hāng hó sū ôan-chôan, lâi kiâⁿ I ê chí-ì, koh tùi Iâ-so͘ Ki-tok, tī lán ê sim-lāi, kiâⁿ tāi-chì, tit-tio̍h hoaⁿ-hí tī I ê bīn-chêng; gōan êng-kng kui tī I, tāi-tāi bô soah. À-bēng.
(BCL) 互恁佇逐項好事完全,來行伊的旨意;閣對耶穌基督佇咱的心內行代誌,得著歡喜佇伊的面前。願榮光歸佇伊,代代無息。阿們!
22
(THR) Hiaⁿ-tī ah, góa siá té-té ê phoe hō͘ lín; khǹg lín chiap-la̍p góa khòan-bián ê ōe.
(BCL) 兄弟啊,我寫短短的批互恁,勸恁接納我勸勉的話。
23
(THR) Lín tio̍h chai lán ê hiaⁿ-tī Thê-mô͘-thài í-keng tit-tio̍h tháu-pàng; i nā kín-kín lâi, góa beh kap i khì kìⁿ lín.
(BCL) 恁著知,咱的兄弟提摩太已經得著解放;伊若緊緊來,我欲及伊去見恁。
24
(THR) Chhiáⁿ lín chhéng-an chiah ê ín-chhōa lín ê lâng kap chèng sèng-tô͘. Ū Í-tāi-lī ê lâng chhéng-an lín.
(BCL) 請恁請安諸個引導恁的人及眾聖徒。有意大利的人請安恁。
25
(THR) Goan7un-tian2kaplin2cheng3lang5ti7-teh.A3-bēng.
(BCL) 願恩典及恁眾人佇。阿們!

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢