以賽亞書 第 30 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Chai-ē ah, chiah ê pōe-ge̍k ê kiáⁿ, in saⁿ-kap kè-bô͘, bô tùi Góa ê ì-sù, in kiat bêng-io̍k bô tùi Góa ê sîn, tì-kàu chōe-siōng ka-chōe.
(BCL) 耶和華講:災禍啊!諸個悖逆的子。相及計謀,無對我的意思,結盟約,無對我的神,致到罪上加罪;
2
(THR) Khí-sin lo̍h-khì Ai-kı̍p, pēng-bô chhéng-mn̄g Góa, beh óa-khò Hoat-ló ê sè-le̍k, ke-thiⁿ ka-kī ê sè-le̍k, ia̍h siám-bih tī Ai-kı̍p ê tì-ìm-ē.
(BCL) 起身落去埃及,並無請問我;欲倚靠法老的勢力加添家己的勢力,亦閃匿佇埃及的致蔭下。
3
(THR) Só͘-í Hoat-ló ê sè-le̍k beh chòe lín ê kiàn-siàu; siám-bih tī Ai-kı̍p ê tì-ìm-ē beh chòe lín ê làu-khùi.
(BCL) 所以,法老的勢力欲做恁的見誚;閃匿佇埃及的致蔭下,欲做恁的漏氣。
4
(THR) I ê siú-léng í-keng kàu Só-an, i ê sù-chiá í-keng kàu Hap-lōe-su.
(BCL) 伊的首領已經到瑣安;伊的使者已經到哈內斯。
5
(THR) In beh in-ūi bōe lī-ek in ê peh-sìⁿ lâi kiàn-siàu, hit ê peh-sìⁿ m̄-sī chòe pang-chān, ia̍h m̄-sī chòe lī-ek, to̍k-to̍k sī chòe kiàn-siàu, chòe lêng-jio̍k.
(BCL) 欲因為利益的百姓來見誚。彼個百姓呣是做幫助,亦呣是做利益,獨獨是做見誚,做凌辱。
6
(THR) Lūn lâm-hng ê cheng-siⁿ ê be̍k-sī. In chiong châi-bu̍t tô tī lû-á ka-chiah-téng, chiong pó-mı̍h chài tī lo̍k-tô ê niā, keng-kè kan-lân khùn-khó͘ ê tōe, chiū-sī bú ê sai, kang ê sai, to̍k-chôa kap hé-iām pe ê lêng ê tōe, khì hit ê bô lī-ek in ê peh-sìⁿ hia.
(BCL) 論南方的精牲的默示:將財物馱佇驢仔尻脊頂,將寶物載佇駱駝的陵,經過艱難困苦的地,就是母的獅、公的獅、毒蛇,及火焰飛的龍的地,去彼個無利益的百姓遐。
7
(THR) Ai-kı̍p ê pang-chān sī khang-khang bô lī-ek; só͘-í góa chheng i chòe chē-teh bōe tín-tāng ê La̍h-hap-pek.
(BCL) 埃及的幫助是空空無利益;所以我稱伊做「坐振動的拉哈伯」。
8
(THR) Taⁿ lí khì, tī in ê bīn-chêng, chiong chit ê ōe siá tī pâi--nih, kì tī chheh--nih, lâu tī āu-tāi, kàu éng-óan.
(BCL) 今你去,佇的面前將此個話寫佇牌裡,記佇冊裡,留佇後代,到永遠。
9
(THR) In-ūi in sī pōe-ge̍k ê peh-sìⁿ, kóng pe̍h-chha̍t ê kiáⁿ-jî, m̄-khéng thiaⁿ-thàn Iâ-hô-hoa ê kà-sī ê kiáⁿ-jî.
(BCL) 因為是悖逆的百姓、講白賊的子兒,呣肯聽趁耶和華的教示的子兒。
10
(THR) In tùi sian-kiàn--ê kóng, Bo̍h--tit sian-kiàn; tùi sian-ti kóng, Bo̍h-tit tùi góan kóng chèng-tı̍t ê ōe, tio̍h tùi góan kóng jiû-lóan ê ōe, kóng hu-ké ê sū;
(BCL) 對先見者講:莫得先見,對先知講:莫得對阮講正直的話;著對阮講柔軟的話,講虛假的事。
11
(THR) lín tio̍h pàng-sak chiàⁿ-lō͘, lī-khui chèng-tı̍t ê lō͘, m̄-thang tī góan ê bīn-chêng koh thê-khí Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê.
(BCL) 恁著放拺正路,離開正直的路,呣通佇阮的面前閣提起以色列的聖者。
12
(THR) Só͘-í Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê án-ni kóng, In-ūi lín khì-sak chit ê ōe, pîn-sìn pō-gio̍k kap kōai-phiah, lâi óa-khò i;
(BCL) 所以,以色列的聖者按呢講:因為恁棄拺此個話,憑信暴虐及乖僻,來倚靠伊,
13
(THR) só͘-í chit ê chōe-ok tī lín ê sin-chiūⁿ, chhin-chhiūⁿ beh-tó ê lı̍h-hûn, phòng-chhut tī kôaiⁿ-chhiûⁿ--ê; tiap-á-kú ê tiong-kan hut-jiân-kan tó-hōai.
(BCL) 所以,此個罪惡佇恁的身上,親像欲倒的裂痕出佇高牆的,霎仔久的中間忽然間倒壞;
14
(THR) I beh húi-hōai i, chhin-chhiūⁿ lâng húi-hōai sio-hûi lâng ê hûi-khì, kòng-chhùi ia̍h bô pó-sioh; tì-kàu chhùi-tè ê tiong-kan, chhē bô chı̍t-phìⁿ thang tùi hé-lô͘ lâi chhú hé, tùi tî-lāi lâi iúⁿ chúi.
(BCL) 伊欲毀壞伊,親像人毀壞燒磁人的磁器,摃碎亦無保惜,致到碎塊的中間尋無一片通對火爐來取火,對池內來舀水。
15
(THR) Chú Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê, bat án-ni kóng, Lín ê tit-tio̍h kiù chāi-tī o̍at-tò-tńg kap an-hioh; lín tit-tio̍h khùi-la̍t chāi-tī pêng-chēng kap sìn-khò; chóng-sī lín bô beh.
(BCL) 主耶和華──以色列的聖者曾按呢講:恁的得著救在佇越倒轉及安息;恁得著氣力在佇平靜及信靠;總是恁無欲。
16
(THR) Lín kóng, Bô--ah, góan beh khiâ-bé lâi cháu, só͘-í lín tit-beh cháu; koh kóng, Góan beh khiâ hit-ê chin gâu-cháu ê cheng-siⁿ, só͘-í tui-kóaⁿ lín-ê ia̍h beh chin gâu cháu.
(BCL) 恁講:無啊,阮欲騎馬來走。所以恁得欲走;閣講:阮欲騎彼個真走的精牲。所以追趕恁者,亦欲真走。
17
(THR) Chı̍t-lâng háng-hoah, chiū chı̍t-chheng lâng tô-cháu; gō͘-lâng háng-hoah, chiū lín lóng beh tô-cháu; tì-kàu só͘ chhun-ê chhin-chhiūⁿ soaⁿ-téng ê kî-koaⁿ, soaⁿ-thâu ê tōa-kî.
(BCL) 一人哄喝,就一千人逃走;五人哄喝,就恁攏欲逃走;致到所剩的,親像山頂的旗杆,山頭的大旗。
18
(THR) Iâ-hô-hoa in-ūi án-ni beh thèng-hāu lâi si un-hūi hō͘ lín, koh in-ūi án-ni beh khí-lâi lîn-bín lín; in-ūi Iâ-hô-hoa sī kong-pêng ê Siōng-tè; hōan-nā thèng-hāu I--ê, lóng ū hok-khì.
(BCL) 耶和華因為按呢欲聽候,來施恩惠互恁;閣因為按呢欲起來,憐憫恁。因為耶和華是公平的上帝;凡若聽候伊者攏有福氣!
19
(THR) Lín chiah-ê khiā-khí tī Sek-an, tī Iâ-lō͘-sat-léng ê peh-sìⁿ ah, lí tek-khak bô koh thî-khàu; Chú beh in-ūi lí ai-kiû ê siaⁿ tōa si-un hō͘ lí; I thiaⁿ-kìⁿ chiū beh ìn lí.
(BCL) 恁諸個徛起佇錫安、佇耶路撒冷的百姓啊;你的確無閣啼哭。主欲因為你哀求的聲大施恩互你;伊聽見就欲應你。
20
(THR) Chú beh hō͘ lín tī hōan-lān-tiong ū piáⁿ, tī kan-khó͘-tiong ū chúi; lín ê sian-siⁿ bô koh siám-bih; lí beh chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ lí ê sian-siⁿ.
(BCL) 主欲互恁佇患難中有餅,佇艱苦中有水,恁的先生無閣閃匿;你欲親目看見你的先生。
21
(THR) Lí phian tī chó phian tī iū ê sî, hī-khang-lāi beh thiaⁿ-kìⁿ ū siaⁿ tī lí ê āu-bīn kóng, Che chiū-sī lō͘, lí tio̍h kiâⁿ i.
(BCL) 你偏佇左偏佇右的時,耳孔內欲聽見有聲佇你的後面講:「這就是路,你著行伊。」
22
(THR) Lí só͘ tiau-khek ê ngó͘-siōng, ēng gûn siuⁿ--ê, só͘ chù-chō ê ngó͘-siōng ēng kim tō͘--ê, lí beh phah lâ-sâm i, beh khì-sak i, chhin-chhiūⁿ ù-òe ê mı̍h; tùi i kóng, Khì--ah.
(BCL) 你所雕刻的偶像,用銀鑲的,所鑄造的偶像用金鍍的,你欲拍垃墋伊,欲棄拺伊,親像污穢的物,對伊講:「去啊!」
23
(THR) Lí iā chéng-chí tī tōe--nih, I beh kā i lo̍h-hō͘, ia̍h beh hō͘ tōe só͘ chhut ê bí-niû chin-hó, chin hong-sēng; kàu hit-sî lí ê cheng-siⁿ beh tī khoan-khoah ê chháu-tiûⁿ chia̍h-chháu.
(BCL) 你撒種子佇地裡,伊欲給伊落雨,亦欲互地所出的米糧真好真豐盛。到彼時,你的精牲欲佇寬闊的草場食草。
24
(THR) Lôe hn̂g ê gû kap lû-á-kiáⁿ beh chia̍h soah-iâm ê liāu; chit ê liāu sī ēng hong-kó͘ kap pòa-ki kè chhiûⁿ--ê.
(BCL) 犁園的牛及驢仔子欲食撒鹽的料;此個料是用風鼓及簸箕過颺的。
25
(THR) Tī tōa-thâi lâng, chiú-kiⁿ-lâu tó-hōai ê jı̍t, ta̍k ê kôaiⁿ-soaⁿ tōa-niá beh ū hô-chúi khoe-lâu.
(BCL) 佇大人,守更樓倒壞的日,逐個高山大嶺欲有河水溪流。
26
(THR) Tng Iâ-hô-hoa pau I ê peh-sìⁿ sún-siong ê só͘-chāi, i-tī I ê peh-sìⁿ phah-siong ê jı̍t, ge̍h ê kng beh chhin-chhiūⁿ jı̍t ê kng, jı̍t ê kng beh ke chhit-pē, chhin-chhiūⁿ chhit ê jı̍t ê kng chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 當耶和華包伊的百姓損傷的所在,醫治伊的百姓拍傷的日,月的光欲親像日的光,日的光欲加七倍,親像七個日的光一樣。
27
(THR) Khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa ê miâ tùi hn̄g-hn̄g lâi, siū-khì to̍h--khí-lâi, ba̍t-ba̍t ê ian chhèng-kôaiⁿ; I ê chhùi-tûn ū siū-khì móa-móa; I ê chı̍h chhin-chhiūⁿ thun-bia̍t ê hé.
(BCL) 看啊,耶和華的名對遠遠來,受氣起來,密密的煙淐高。伊的嘴唇有受氣滿滿;伊的舌親像吞滅的火。
28
(THR) I ê khì chhin-chhiūⁿ tiòng-móa ê hô-chúi, tiòng kàu ām-kún; beh ēng húi-bia̍t ê thai lâi thai bān-kok; koh tī chèng peh-sìⁿ ê chhùi-lāi, beh ū hō͘ lâng kiâⁿ chhò-gō͘ ê bé-kā-kiuⁿ.
(BCL) 伊的氣親像漲滿的河水,漲到頷頸,欲用毀滅的篩來篩萬國,閣佇眾百姓的嘴內欲有互人行錯誤的馬咬韁。
29
(THR) Lín beh chhiùⁿ-koa, chhin-chhiūⁿ siú sèng-choeh ê mî; koh sim-lāi hoaⁿ-hí, chhin-chhiūⁿ lâng pûn ta̍t-á chiūⁿ Iâ-hô-hoa ê soaⁿ, kàu Í-sek-lia̍t ê Chio̍h-pôaⁿ hia.
(BCL) 恁欲唱歌,親像守聖節的暝,閣心內歡喜,親像人歕笛仔,上耶和華的山,到以色列的石磐遐。
30
(THR) Iâ-hô-hoa beh hō͘ lâng thiaⁿ I ui-giâm ê siaⁿ, koh hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ I ê chhiú phah--lo̍h-khì, kap siū-khì-tiong ê siū-khì, thun-bia̍t ê hé-iām, chhè-lûi, tōa-hong, peng-pha̍uh.
(BCL) 耶和華欲互人聽伊威嚴的聲,閣互人看見伊的手拍落去及受氣中的受氣,吞滅的火焰,脆雷、大風、冰雹。
31
(THR) Só͘-í A-su̍t lâng beh in-ūi Iâ-hô-hoa ê siaⁿ tōa kiaⁿ-hiâⁿ; I beh ēng kóaiⁿ-á lâi phah i.
(BCL) 所以亞述人欲因為耶和華的聲大驚惶;伊欲用枴仔來拍伊。
32
(THR) Iâ-hô-hoa beh chiong tiāⁿ-tio̍h ê kóaiⁿ-á, kàu tī i ê sin-chiūⁿ; ta̍k-pái phah--lo̍h-khì, chiū thiaⁿ-kìⁿ tôaⁿ-khîm phah-kó͘ ê siaⁿ; kau-chiàn ê sî, Iâ-hô-hoa tāng-khí I ê chhiú kap i kau-chiàn.
(BCL) 耶和華欲將定著的枴仔到佇伊的身上;逐擺拍落去,就聽見彈琴拍鼓的聲。交戰的時,耶和華動起伊的手,及伊交戰。
33
(THR) In-ūi Tô-hui-te̍k tùi chá chiū siat-lı̍p; ūi-tio̍h ông lâi pī-pān chhim koh khoah; kî-tiong kui-tui--ê sī hé kap chōe-chōe chhâ; Iâ-hô-hoa ê khì, chhin-chhiūⁿ chı̍t-tiâu ê jiû-n̂g hé, hō͘ i to̍h--khí-lâi.
(BCL) 因為陀斐特對早就設立,為著王來備辦,深閣闊;其中歸堆的是火及多多柴。耶和華的氣親像一條的硫磺火互伊起來。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢