馬可福音 第 11 章

1
(THR) In kiâⁿ kūn Iâ-lō͘-sat-léng, kàu Kaⁿ-ná soaⁿ-piⁿ ê Pek-hoat-kî kap Pek-tāi-nî ê sî,
(BCL) 行近耶路撒冷,到橄欖山邊的伯法其及伯大尼的時;耶穌差二個學生,
2
(THR) . Iâ-so͘ chhe nn̄g ê ha̍k-seng, kā in kóng, Lín khì tùi-bīn ê hiuⁿ-siā, í-keng jı̍p-khì chiū beh tú-tio̍h chı̍t chiah lû-á pa̍k tī hia, iáu-bē bat ū lâng khiâ ê; tháu-khui kā i khan lâi.
(BCL) 給講:「恁去對面的鄉社,已經入去就欲抵著一隻驢仔縛佇遐,猶未曾有人騎的;解開,給伊牽來。
3
(THR) . Nā ū lâng mn̄g lín kóng, Siáⁿ-sū chòe án-ni? lín chiū tio̍h kóng, Chú khiàm-ēng i; liâm-piⁿ beh hō͘ i tò-lâi chia.
(BCL) 若有人問恁講:『啥事做按呢?』恁就著講:『主欠用伊。』連鞭欲互伊倒來遮。」
4
(THR) . Nn̄g lâng chiū khì, tú-tio̍h chı̍t chiah lû-á, tī lō͘-nı̍h ê oat-kak, pa̍k tī mn̂g-gōa, chiū tháu i.
(BCL) 二人就去,抵著一隻驢仔佇路裡的越角,縛佇門外,就解伊。
5
(THR) . Piⁿ-thâu khiā ê lâng ū-ê kóng, Lín tháu lû-á beh siáⁿ-sū?
(BCL) 邊頭徛的人,有的講:「恁解驢仔欲啥事?」
6
(THR) . In chiàu Iâ-so͘ só͘ kóng ê kā in kóng; hiah ê lâng chiū pàng hō͘ i khì.
(BCL) 照耶穌所講的給講,許個人就放互伊去。
7
(THR) . In chiū khan lû-á chiū-kūn Iâ-so͘, sòa ēng ka-kī ê saⁿ pho̍ah tī hit téng-bīn; Iâ-so͘ chiū khiâ i.
(BCL) 就牽驢仔就近耶穌,續用家己的衫披佇彼頂面,耶穌就騎伊。
8
(THR) . Ū chōe-chōe lâng ēng in ê saⁿ pho͘ tī lō͘-nı̍h; iā ū-ê ēng chhiū-ki, chiū-sī tùi hn̂g-nı̍h só͘ chhò lâi ê.
(BCL) 有多多人用的衫舖佇路裡,也有的用樹枝就是對園裡所剉來的。
9
(THR) . Chêng kiâⁿ āu tè ê kiò kóng, Hô-sàn-ná, tī Chú ê miâ lâi ê, eng-kai tit-tio̍h o-ló;
(BCL) 前行後隨的叫講:和散那!佇主的名來的應該得著謳咾!
10
(THR) . hit-ê teh-beh lâi ê kok, chiū-sī lán ê chó͘-kong Tāi-pı̍t ê kok, eng-kai tit-tio̍h o-ló ah; tī chì-kôaiⁿ ê ūi ah, Hô-sàn-ná.
(BCL) 彼個欲來的國,就是咱的祖公大衛的國,應該得著謳咾啊!佇至高的位啊,和散那!
11
(THR) . Iâ-so͘ jı̍p Iâ-lō͘-sat-léng, jı̍p tiān-tn̂g; sì-kòe khòaⁿ ta̍k hāng ê mı̍h; jı̍t í-keng àm, chiū kap cha̍p-jī ê ha̍k-seng chhut-khì kàu Pek-tāi-nî.
(BCL) 耶穌入耶路撒冷,入殿堂,四界看逐項的物。日已經暗,就及十二個學生出去,到伯大尼。
12
(THR) . Keh jı̍t, in tùi Pek-tāi-nî chhut-lâi, Iâ-so͘ iau.
(BCL) 隔日,對伯大尼出來,耶穌枵。
13
(THR) . Hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ chı̍t châng bû-hoa-kó chhiū ū hio̍h, chiū khì khòaⁿ tī hit téng-bīn ū só͘ tit-tio̍h bô; í-keng kàu, kèng-jiân bô só͘ tit-tio̍h, chí ū hio̍h nā-tiāⁿ; in-ūi m̄ sī bû-hoa-kó ê sî;
(BCL) 遠遠看見一欉無花果樹有葉,就去看佇彼頂面有所得著無。已經到,竟然無所得著,只有葉若定,因為呣是無花果的時。
14
(THR) . chiū tùi hit châng chhiū kóng, Taⁿ liáu-āu éng-éng bô lâng chia̍h-tio̍h lí ê ké-chí. I ê ha̍k-seng iā thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 就對彼欉樹講:「今了後,永永無人食著你的果子。」伊的學生也聽見。
15
(THR) . In kàu Iâ-lō͘-sat-léng, Iâ-so͘ jı̍p tiān; chiū kóaⁿ-chhut tiān-lāi bóe-bōe ê lâng, chhia-tó ōaⁿ chîⁿ ê lâng ê toh, kap bōe chíⁿ-á ê lâng ê í;
(BCL) 到耶路撒冷。耶穌入殿,就趕出殿內買賣的人,捙倒換錢的人的桌及賣鴿仔的人的椅;
16
(THR) . sòa m̄ chún lâng tòa khì-kū tùi tiān-nı̍h keng-kè.
(BCL) 續呣准人帶器具對殿裡經過;
17
(THR) . Koh kà-sī in kóng, Kiám bô kì-chài kóng, Góa ê chhù beh chheng chòe bān pang kî-tó ê chhù mah? nā-sī lín hō͘ i chòe chha̍t-siū.
(BCL) 閣教示講:「豈無記載講:我的厝欲稱做萬邦祈禱的厝嗎?若是恁互伊做賊巢。」
18
(THR) . Chiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū thiaⁿ-kìⁿ, chiū chhē-khòaⁿ thang cháiⁿ-iūⁿ lâi bia̍t I, in-ūi kiaⁿ I; sī chèng lâng lóng kî-kòai I ê kà-sī.
(BCL) 諸個祭司頭及經學士聽見,就尋看通怎樣來滅伊,因為驚伊,是眾人攏奇怪伊的教示。
19
(THR) . Ta̍k ê-hng Iâ-so͘ chhut siâⁿ khì.
(BCL) 逐下昏,耶穌出城去。
20
(THR) . Chá-khí sî in tùi hia keng-kè, chiū khòaⁿ-kìⁿ hit châng bû-hoa-kó chhiū kun-ki lóng ko͘-tâ-khì.
(BCL) 早起時,對遐經過,就看見彼欉無花果樹根枝攏枯焦去。
21
(THR) . Pí-tek kì-tit chiū kā I kóng, Lia̍p-pí, lí khòaⁿ, lí só͘ chiù-chó͘ ê bû-hoa-kó chhiū í-keng ta-khì.
(BCL) 彼得記得,就給伊講:「拉比,你看!你所咒詛的無花果樹已經乾去。」
22
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Lín tio̍h sìn Siōng-tè.
(BCL) 耶穌應講:「恁著信上帝。
23
(THR) . Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Hōan-nā kā chit ê soaⁿ kóng, Sóa-khì, hiat tī hái-nı̍h, sim-lāi bô giâu-gî, to̍k-to̍k sìn i só͘ kóng ê tek-khak chiâⁿ, chiū beh kā i chiâⁿ.
(BCL) 我實在給恁講,凡若給此個山講:『徙去,佇海裡!』心內無僥疑,獨獨信伊所講的的確成,就欲給伊成。
24
(THR) . Só͘-í góa kā lín kóng, Kìⁿ-nā lín só͘ kî-tó lâi kiû ê, tio̍h sìn sī í-keng tit-tio̍h, chiū beh kā lín chiâⁿ.
(BCL) 所以我給恁講,見若恁所祈禱來求的,著信是已經得著,就欲給恁成。
25
(THR) . Kìⁿ-nā lín khiā-teh kî-tó ê sî siūⁿ-tio̍h ū lâng tek-chōe lí sím-mı̍h, chiū tio̍h sià-bián i; hō͘ lín tī thiⁿ-nı̍h ê Pē iā siá-bián lín ê kè-sit.
(BCL) 見若恁徛祈禱的時,想著有人得罪你甚麼,就著赦免伊,互恁佇天裡的父也赦免恁的過失。」
26
(THR) .
(BCL) {恁若不饒恕人,恁佇天裡的父也不饒恕恁的過犯。〔台語羅馬譯本無此節!〕}
27
(THR) . In koh kàu Iâ-lō͘-sat-léng; Iâ-so͘ tī tiān-lāi teh kiâⁿ ê sî, hiah ê chè-si-thâu keng-ha̍k-sū kap tiúⁿ-ló chiū-kūn I kóng,
(BCL) 閣到耶路撒冷。耶穌佇殿內行的時,許個祭司頭經學士及長老就近伊,講:
28
(THR) . Lí ēng sím-mı̍h kôan kiâⁿ chiah ê sū? koh chī-chūi hō͘ lí chit ê kôan thang kiâⁿ i ah?
(BCL) 「你用甚麼權行諸個事?閣是誰互你此個權通行伊啊?」
29
(THR) . Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Góa iā mn̄g lín chı̍t kù ōe; lín nā ìn góa, góa chiah beh kā lín kóng góa ēng sím-mı̍h kôan kiâⁿ chiah ê sū.
(BCL) 耶穌就給講:「我也問恁一句話,恁若應我,我才欲給恁講我用甚麼權行諸個事。
30
(THR) . Iok-hān ê sóe-lé sī tùi thiⁿ á-sī tùi lâng ah? lín tio̍h ìn góa.
(BCL) 約翰的洗禮是對天?抑是對人啊?恁著應我。」
31
(THR) . In saⁿ-kap gī-lūn kóng, Nā kóng, Tùi thiⁿ, I beh kóng, Án-ni lín siáⁿ-sū m̄ sìn i?
(BCL) 相及議論講:「若講『對天』,伊欲講:『按呢,恁啥事呣信伊?』
32
(THR) . Nā kóng, Tùi lâng,—in chiū kiaⁿ peh-sìⁿ, in-ūi chèng lâng sı̍t-chāi lia̍h Iok-hān chòe sian-ti.
(BCL) 若講『對人』,就驚百姓,因為眾人實在掠約翰做先知。」
33
(THR) . Chiū ìn Iâ-so͘ kóng, Góan m̄ chai. Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Góa iā bô beh kā lín kóng góa sī ēng sím-mı̍h kôan kiâⁿ chiah ê sū.
(BCL) 就應耶穌講:「阮呣知。」耶穌就給講:「我也無欲給恁講我是用甚麼權行諸個事。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢