羅馬書 第 9 章

1
(THR) Góa tiàm-tī Ki-tok kóng ōe chin-sı̍t bô pe̍h-chha̍t, góa ê liông-sim tī Sèng Sîn kap góa saⁿ-kap chòe kan-chèng,
(BCL) 我佇基督講話真實無白賊,我的良心佇聖神及我相及做干證:
2
(THR) góa ū tōa iu-būn, thòng-sim bô soah.
(BCL) 我有大憂悶,痛心無息;
3
(THR) In-ūi góa ūi-tio̍h góa ê hiaⁿ-tī, góa ê kut-jio̍k ê chì-chhin, chiū nā pún-sin siū chiù-chó͘ lī-khui Ki-tok iā kam-gōan.
(BCL) 因為我為著我的兄弟,我的骨肉的至親,就若本身受咒詛,離開基督也甘願。
4
(THR) In sī Í-sek-lia̍t lâng, ū chòe kiáⁿ ê bêng-hūn, ū êng-kng, ū chiah ê iok, ū lu̍t-hoat ê thôan-siū, ū ho̍k-sāi ê lé-gî, kap chiah ê èng-ún, lóng sio̍k tī in;
(BCL) 是以色列人;有做子的名份、有榮光,有諸個約、有律法的傳授、有服事的禮儀,及諸個應允攏屬佇。
5
(THR) lia̍t-chó͘ sī in ê chó͘, chiàu jio̍k-thé lâi lūn, Ki-tok iā tùi in chhut; I sī bān mı̍h ê téng-bīn, sī Siōng-tè, kham-tit o-ló kàu tāi-tāi ê. À-bēng.
(BCL) 列祖是的祖,照肉體來論,基督也對出。伊是萬物的頂面,是上帝堪得謳咾到代代的。阿們!
6
(THR) M̄ sī kóng Siōng-tè ê ōe hòe-khì; in-ūi tùi Í-sek-lia̍t chhut ê, bô it-chīn sī Í-sek-lia̍t lâng.
(BCL) 呣是講上帝的話廢去。因為對以色列出的無一盡是以色列人,
7
(THR) Iā m̄ sī in-ūi in chòe A-pek-la̍h-hán ê hō͘-è, chiū it-chīn chòe kiáⁿ; to̍k-to̍k, Tī Í-sat ê beh chheng chòe lí ê hō͘-è.
(BCL) 也呣是因為做亞伯拉罕的後裔就一盡做子;獨獨「佇以撒的欲稱做你的後裔。」
8
(THR) Che chiū-sī kóng, m̄ sī jio̍k-thé ê kiáⁿ chiū sǹg chòe Siōng-tè ê kiáⁿ; to̍k-to̍k èng-ún ê kiáⁿ chiah sǹg chòe hō͘-è.
(BCL) 這就是講,呣是肉體的子就算做上帝的子,獨獨應允的子才算做後裔。
9
(THR) In-ūi èng-ún ê ōe sī kóng, Chiàu chit ê kî góa beh kàu, Sat-la̍h beh ū chı̍t ê kiáⁿ.
(BCL) 因為應允的話是講:「照此個期我欲到,撒拉欲有一個子。」
10
(THR) M̄ nā án-ni, koh ū Lī-pek-ka tùi lán ê chó͘ Í-sat chı̍t lâng lâi hôai-īn,
(BCL) 呣若按呢,閣有利百加,對咱的祖以撒一人來懷孕,(
11
(THR) kiáⁿ iáu-bē chhut-sì, hó pháiⁿ iáu-bē kiâⁿ, beh hō͘ Siōng-tè kéng-sóan lâng só͘ tiāⁿ-tio̍h ê chí-ì ōe kú-tn̂g tī-teh, m̄ sī chhut tī só͘ kiâⁿ, sī chhut tī tiàu i ê,
(BCL) 子猶未出世,好歹猶未行,欲互上帝揀選人所定著的旨意會久長佇,呣是出佇所行,是出佇召伊者。)
12
(THR) chiū kā Lī-pek-ka kóng, Tōa-ê beh ho̍k-sāi sòe-ê.
(BCL) 就給利百加講:「大的欲服事細的。」
13
(THR) Chhin-chhiūⁿ só͘ kì-chài kóng, Góa thiàⁿ Ngá-kok, òan-hūn Í-sò.
(BCL) 親像所記載講:「我疼雅各;怨恨以掃。」
14
(THR) Án-ni lán beh cháiⁿ-iūⁿ kóng? Siōng-tè ū put-gī mah? Tòan-tòan m̄ sī.
(BCL) 按呢咱欲怎樣講?上帝有不義嗎?斷斷呣是!
15
(THR) In-ūi I kā Mô͘-se kóng, Góa beh lîn-bín góa só͘ lîn-bín ê, góa beh thé-thiap góa só͘ thé-thiap ê.
(BCL) 因為伊給摩西講:我欲憐憫我所憐憫的,我欲體貼我所體貼的。
16
(THR) Chiàu án-ni khòaⁿ, put-chāi tī ì-ài ê, iā put-chāi tī kiâⁿ ê, sī chāi-tī lîn-bín lâng ê Siōng-tè.
(BCL) 照按呢看,不在佇意愛的,也不在佇行的,是在佇憐憫人的上帝。
17
(THR) In-ūi sèng-keng kā Hoat-ló kóng, Góa hō͘ lí heng-khí, tiâu-tî beh ēng lí hián-bêng góa ê kôan-lêng, iā hō͘ góa ê miâ pò-iông tī phó͘ thiⁿ-ē.
(BCL) 因為聖經給法老講:「我互你興起,刁持欲用你顯明我的權能,也互我的名報揚佇普天下。」
18
(THR) Án-ni I sûi-ì lîn-bín lâng, iā sûi-ì hō͘ lâng ngī-sim.
(BCL) 按呢,伊隨意憐憫人,也隨意互人硬心。
19
(THR) Lí beh tùi góa kóng, Cháiⁿ-iūⁿ I iáu teh hiâm lâng? in-ūi chī-chūi ge̍k I ê chí-ì?
(BCL) 你欲對我講:「怎樣伊猶嫌人?因為是誰逆伊的旨意?」
20
(THR) Lí chit ê lâng ah, lí chī-chūi hóan-tńg piān-pok Siōng-tè ah? Siū-chō ê mı̍h kiám ōe tùi chō i ê kóng, Lí siáⁿ-sū chhòng-chō góa án-ni?
(BCL) 你此個人啊,你是誰反轉辯駁上帝啊?受造的物豈會對造伊的講:「你啥事創造我按呢?」
21
(THR) Thô͘ ê kôan kiám m̄ sī chhut-chāi sio-hûi ê lâng, pîⁿ-pîⁿ tùi hit tè lâi chòe khì-kū, chı̍t-ê kùi-khì chı̍t-ê hā-chiān mah?
(BCL) 土的權豈呣是出在燒磁的人,平平對彼塊來做器具,一個貴氣一個下賤嗎?
22
(THR) Siat-sú Siōng-tè ài hián-bêng I ê siū-khì, koh hō͘ lâng bat I ê kôan-lêng, chiū tōa-tōa khoan-iông thun-lún hiah ê thang siū-khì ê khì-kū, piān-piān beh pāi-hōai ê;
(BCL) 設使上帝愛顯明伊的受氣,閣互人識伊的權能,就大大寬容吞 許個通受氣的器具,便便欲敗壞的;
23
(THR) iā hō͘ lâng bat I êng-kng ê pù-ū kàu tī thang lîn-bín ê khì-kū, I só͘ tāi-seng pī-pān beh tit-tio̍h êng-kng ê,
(BCL) 也互人識伊榮光的富有到佇通憐憫的器具,伊所代先備辦欲得著榮光的。
24
(THR) chiū-sī lán chiah-ê hō͘ I só͘ tiàu ê, m̄ nā chhut tī Iû-thài lâng, iā chhut tī gōa-pang lâng;
(BCL) 就是咱諸個互伊所召的,呣若出佇猶太人,也出佇外邦人;
25
(THR) chhin-chhiūⁿ I tī Hô-se-a ê chheh kóng, M̄ sī góa ê peh-sìⁿ, góa beh chheng in chòe peh-sìⁿ; M̄ sī tit-tio̍h thiàⁿ ê, góa beh chheng in chòe tit-tio̍h thiàⁿ ê.
(BCL) 親像伊佇何西阿的冊講:呣是我的百姓,我欲稱做「百姓」;呣是得著疼的,我欲稱做「得著疼的」。
26
(THR) Chêng tī siáⁿ só͘-chāi kā in kóng, Lín m̄ sī góa ê peh-sìⁿ, Tī hia in beh chheng chòe chin-o̍ah Siōng-tè ê kiáⁿ.
(BCL) 前佇啥所在給講:恁呣是我的百姓,佇遐欲稱做「真活上帝的子」。
27
(THR) Í-sài-a lūn Í-sek-lia̍t chiū kiò kóng, Í-sek-lia̍t chiah ê kiáⁿ, sui-jiân in ê siàu-gia̍h chhin-chhiūⁿ hái-soa, beh tit-tio̍h kiù ê sī hiah ê só͘ chhun ê nā-tiāⁿ.
(BCL) 以賽亞論以色列就叫講:「以色列諸個子,雖然的數額親像海沙,欲得著救的是許個所剩的若定;
28
(THR) In-ūi Chú beh ôan-chôan koh kán-chia̍t lâi chiâⁿ I ê ōe tī tōe-nı̍h.
(BCL) 因為主欲完全閣簡捷來成伊的話佇地裡。」
29
(THR) Koh chhin-chhiūⁿ Í-sài-a tāi-seng kóng, Nā m̄ sī Bān-kun ê Chú kā lán lâu chı̍t ê chéng teh, Chiū lán í-keng chhin-chhiūⁿ Só͘-to-má kap Gô-mô͘-la̍h chı̍t iūⁿ.
(BCL) 閣親像以賽亞代先講:若呣是萬軍的主給咱留一個種,就咱已經親像所多瑪及蛾摩拉一樣。
30
(THR) Án-ni lán beh cháiⁿ-iūⁿ kóng? Gōa-pang lâng bô tui-jip gī, iáu-kú tit-tio̍h gī, chiū-sī tùi sìn ê gī.
(BCL) 按呢,咱欲怎樣講?外邦人無追義,猶久得著義,就是對信的義。
31
(THR) Nā-sī Í-sek-lia̍t lâng tui-jip chiâⁿ gī ê hoat, iā bô tit-tio̍h hit ê hoat.
(BCL) 若是以色列人追成義的法,也無得著彼個法。
32
(THR) Che sī cháiⁿ-iūⁿ? In-ūi in bô tùi sìn, sī tùi só͘ kiâⁿ. In tio̍h-tak tī hit ê hō͘ lâng tio̍h-tak ê chio̍h,
(BCL) 這是怎樣?因為無對信,是對所行,著觸佇彼個互人著觸的石,
33
(THR) chiàu só͘ kì-chài kóng, Lí khòaⁿ, góa chiong hō͘ lâng tio̍h-tak ê chio̍h, po̍ah-tó lâng ê chio̍h-pôaⁿ, hē tī Sûn-siâⁿ. Kìⁿ-nā sìn I ê lâng bô tì-kàu kiàn-siàu.
(BCL) 照所記載講:你看,我將互人著觸的石,跋倒人的石磐下佇郇城;見若信伊的人無致到見誚。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢