
列王紀下 第 22 章
- 1
- (THR) Iok-se-a chē-ūi ê sî poeh-hè, tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe-ông kiōng saⁿ-cha̍p-it nî. I ê lāu-bú miâ kiò Iâ-tí-tāi, sī Pho-su-ka lâng A-tāi-ngá ê cha-bó͘-kiáⁿ.
- (BCL) 約西亞坐位的時八歲,佇耶路撒冷做王共三十一年。伊的老母名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的查某子。
- 2
- (THR) I kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe hó ê sū, kiâⁿ i ê chó͘ Tāi-pı̍t it-chhè ê lō͘, bô phian chó-iū.
- (BCL) 伊行耶和華所看做好的事,行伊的祖大衛一切的路,無偏左右。
- 3
- (THR) Iok-se-a cha̍p-poeh nî, ông chhe Bí-su-lân ê sun, A-sat-lī ê kiáⁿ, su-kì Sa-hoan, kàu Iâ-hô-hoa ê tiān, hoan-hù i kóng,
- (BCL) 約西亞十八年,王差米書蘭的孫、亞薩利的子──書記沙番到耶和華的殿,吩咐伊講:
- 4
- (THR) Lí chiūⁿ-khì kìⁿ chè-si-thâu Hi-le̍k-ka, kah i sǹg hiah ê tòa jı̍p Iâ-hô-hoa tiān ê gûn, chiū-sī kóan-mn̂g--ê tùi peh-sìⁿ só͘ siu--ê;
- (BCL) 「你上去見祭司頭希勒家,教伊算許個帶入耶和華殿的銀,就是管門者對百姓所收的,
- 5
- (THR) hō͘ in kau-hō͘ chòe-kang lâng, chiū-sī kóan-lí Iâ-hô-hoa tiān ê, hō͘ in chóan-kau Iâ-hô-hoa tiān-lāi chòe-kang ê lâng, thang siu-lí tiān phòa-hōai ê só͘-chāi;
- (BCL) 互交互做工人,就是管理耶和華殿的,互轉交耶和華殿內做工的人,通修理殿破壞的所在,
- 6
- (THR) chiū-sī chóan-kau ba̍k-chhiūⁿ, khí-chō ê kap thô͘-chhiūⁿ, koh bóe chhâ-liāu, kap kè-phah ê chio̍h, lâi siu-lí tiān.
- (BCL) 就是轉交木匠,起造的,及土匠,閣買柴料,及過拍的石,來修理殿,
- 7
- (THR) Chóng-sī kau-kè in ê chhiú ê gûn, bô kap in sǹg; in-ūi in chòe tāi-chì sêng-sı̍t.
- (BCL) 總是交過的手的銀,無及算,因為做代誌誠實。」
- 8
- (THR) Chè-si-thâu Hi-le̍k-ka kā su-kì Sa-hoan kóng, Góa tī Iâ-hô-hoa tiān-lāi ngó͘-jiân tit-tio̍h lu̍t-hoat ê chheh. Hi-le̍k-ka chiong chheh kau-hō͘ Sa-hoan, Sa-hoan chiū tha̍k i.
- (BCL) 祭司頭希勒家給書記沙番講:「我佇耶和華殿內偶然得著律法的冊。」希勒家將冊交互沙番,沙番就讀伊。
- 9
- (THR) Su-kì Sa-hoan kàu ông hia, hê-hok ông kóng, Lí ê lô͘-po̍k í-keng chiong só͘ tit-tio̍h tī tiān-lāi ê gûn piàⁿ-chhut-lâi, kau hō͘ pān-lí Iâ-hô-hoa tiān ê chòe-kang lâng.
- (BCL) 書記沙番到王遐,回覆王講:「你的奴僕已經將所得著佇殿內的銀傾出來,交互辦理耶和華殿的做工人。」
- 10
- (THR) Su-kì Sa-hoan koh kā ông kóng, Chè-si Hi-le̍k-ka ū the̍h chı̍t pún chheh hō͘ góa. Sa-hoan chiū tī ông ê bīn-chêng tha̍k i.
- (BCL) 書記沙番閣給王講:「祭司希勒家有提一本冊互我。」沙番就佇王的面前讀伊。
- 11
- (THR) Ông thiaⁿ-kìⁿ lu̍t-hoat chheh ê ōe, chiū thiah-lı̍h i ê saⁿ.
- (BCL) 王聽見律法冊的話,就拆裂伊的衫,
- 12
- (THR) Ông hoan-hù chè-si Hi-le̍k-ka, kap Sa-hoan ê kiáⁿ A-hi-kam, Bí-kai-a ê kiáⁿ A-kek-pho, su-kì Sa-hoan, kap ông ê kūn-sîn A-sat-ngá, kóng,
- (BCL) 王吩咐祭司希勒家及沙番的子亞希甘、米該亞之子亞革波、書記沙番及王的近臣亞撒雅,講:
- 13
- (THR) Lín khì, ūi góa , ūi peh-sìⁿ, ūi Iû-tāi chèng-lâng, chiong só͘ khioh-tio̍h chit pún chheh ê ōe mn̄g Iâ-hô-hoa; in-ūi Iâ-hô-hoa tōa siū-khì lán, sī in-ūi lán ê lia̍t-chó͘ bô thiaⁿ-thàn chit ê chheh ê ōe, bô chiàu it-chhè só͘ kì-chài lūn lán-ê lâi kiâⁿ.
- (BCL) 「恁去為我、為百姓、為猶大眾人,將所拾著此本冊的話問耶和華;因為耶和華大受氣咱,是因為咱的列祖無聽趁此個冊的話,無照一切所記載論咱的來行。」
- 14
- (THR) Tùi án-ni chè-si Hi-le̍k-ka, kap A-hi-kam, A-kek-pho, Sa-hoan, A-sat-ngá, lóng khì kìⁿ lú sian-ti Hō͘-le̍k-tāi. I sī Hap-jíⁿ-hap-su ê sun, Tek-óa ê kiáⁿ, kóan-lí lé-ho̍k hit ê Sa-liông ê bó͘; i tiàm tī Iâ-lō͘-sat-léng tē-jī khu. In kap i kóng.
- (BCL) 對按呢,祭司希勒家及亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅攏去見女先知戶勒大。伊是哈珥哈斯的孫、特瓦的子;管理禮服彼個沙龍的某。伊踮佇耶路撒冷第二區。及伊講。
- 15
- (THR) I kā in kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Lín khì hê-hok hit ê chhe lín lâi kìⁿ góa ê lâng, kóng,
- (BCL) 伊給講:「耶和華──以色列的上帝按呢講:『恁去回覆彼個差恁來見我的人講,
- 16
- (THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh kàng chai-ē tī chit só͘-chāi kap tī-chia khiā-khí ê peh-sìⁿ, chiū-sī Iû-tāi ông só͘ tha̍k hit pún chheh ê ōe.
- (BCL) 耶和華按呢講:看啊我欲降災禍佇此所在及佇遮徛起的百姓,就是猶大王所讀彼本冊的話。
- 17
- (THR) In-ūi in khì-sak Góa, sio-hiuⁿ tī pa̍t ê siōng-tè, ēng in ê chhiú só͘-chòe--ê kek Góa ê siū-khì; só͘-í Góa siū-khì chit só͘-chāi, chhin-chhiūⁿ hé to̍h bô soah.
- (BCL) 因為棄拺我,燒香佇別個上帝,用的手所做的激我的受氣,所以我受氣此所在,親像火無息,』
- 18
- (THR) Chóng-sī chhe lín lâi mn̄g Iâ-hô-hoa ê Iû-tāi ông, lín tio̍h án-ni kā i kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Lūn-kàu lí só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê ōe,
- (BCL) 總是,差恁來問耶和華的猶大王,恁著按呢給伊講:『耶和華──以色列的上帝按呢講:論到你所聽見的話,
- 19
- (THR) chiū-sī thiaⁿ-kìⁿ Góa kong-kek chit só͘-chāi kap khiā-khí tī-chia ê peh-sìⁿ, só͘ kóng beh hō͘ i pha-hng siū chiù-chó͘; lí ê sim chiū nńg, lí ka-kī khiam-pi tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, koh thiah-lı̍h lí ê saⁿ, tī Góa ê bīn-chêng thî-khàu, Góa iā ū thiaⁿ-kìⁿ, che sī Iâ-hô-hoa kóng ê.
- (BCL) 就是聽見我攻擊此所在及徛起佇遮的百姓所講、欲互伊拋荒受咒詛,你的心就軟,你家己謙卑佇耶和華的面前,閣拆裂你的衫,佇我的面前啼哭,我也有聽見,這是耶和華講的。
- 20
- (THR) Só͘-í Góa beh hō͘ lí kui lí ê lia̍t-chó͘, lí beh pêng-an kui-bōng; Góa só͘ beh kàng-lo̍h tī chit só͘-chāi it-chhè ê chai-ē, lí ê ba̍k-chiu tek-khak bōe khòaⁿ-kìⁿ. In chiū tò-tńg--khì hê-hok ông.
- (BCL) 所以我欲互你歸你的列祖,你欲平安歸墓;我所欲降落佇此所在一切的災禍,你的目睭的確看見。』」就倒轉去回覆王。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |