使徒行傳 第 3 章

1
(THR) Saⁿ tiám cheng kî-tó ê sî, Pí-tek kap Iok-hān chiūⁿ tiān.
(BCL) 三點鐘祈禱的時,彼得及約翰上殿。
2
(THR) Ū chı̍t lâng, tùi chhut-sì chiū nńg-kha, ta̍k jı̍t hō͘ lâng kng lâi hē tī tiān mn̂g, chiū-sī hit ê kiò chòe Súi ê mn̂g, beh kiû jı̍p tiān ê lâng siá-si;
(BCL) 有一人,對出世就軟腳,逐日互人扛來,下佇殿門(就是彼個叫做美的門),欲求入殿的人捨施
3
(THR) khòaⁿ-kìⁿ Pí-tek Iok-hān teh-beh jı̍p tiān, chiū kiû siá-si.
(BCL) 看見彼得、約翰的欲入殿,就求捨施。
4
(THR) Pí-tek kap Iok-hān chù-ba̍k khòaⁿ i, kóng, Khòaⁿ góan.
(BCL) 彼得及約翰注目看伊,講:「看阮!」
5
(THR) I chiū chù-sîn khòaⁿ in, ǹg-bāng tùi in ū só͘ tit-tio̍h.
(BCL) 伊就注神看因,向望對因有所得著。
6
(THR) Nā-sī Pí-tek kóng, Kim gûn góa lóng bô; to̍k-to̍k góa só͘ ū ê hō͘ lí. Tī Ná-sat-le̍k Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ, lí khí-lâi kiâⁿ.
(BCL) 若是彼得講:「金銀我攏無,獨獨我所有的互你:佇拿撒勒耶穌基督的名,你起來行!」
7
(THR) Chiū khan i ê chiàⁿ chhiú, hō͘ i khí-lâi; i ê kha kap kha-ba̍k liâm-piⁿ ióng-kiāⁿ.
(BCL) 就牽伊的正手,互伊起來;伊的腳及腳目連鞭勇健,
8
(THR) Chiū thiàu-khí-lâi khiā-teh, koh kiâⁿ, kap in jı̍p tiān; ia̍h kiâⁿ, ia̍h thiàu, ia̍h o-ló Siōng-tè.
(BCL) 就跳起來,徛的,閣行,及因入殿,亦行,亦跳,亦謳咾上帝。
9
(THR) Chèng peh-sìⁿ khòaⁿ-kìⁿ i teh kiâⁿ teh o-ló Siōng-tè;
(BCL) 眾百姓看見伊的行、的謳咾上帝;
10
(THR) koh jīn-tit i sī pêng-sò͘ chē tī tiān ê Súi-mn̂g kiû siá-si ê; chiū in-ūi i só͘ tú-tio̍h ê sū, móa-sim kî-kòai gông-ngia̍h.
(BCL) 閣認得伊是平素坐佇殿的美門求捨施的,就因為伊所抵著的事,滿心奇怪、卬愕。
11
(THR) Hit lâng khan Pí-tek Iok-hān ê sî, chèng peh-sìⁿ tōa kî-kòai, chı̍t chôe cháu lâi chiū-kūn in, tī hit-ê miâ kiò Só͘-lô-bûn ê léng-lông.
(BCL) 彼人牽彼得、約翰的時,眾百姓大奇怪,一齊走來就近in,佇彼個名叫所羅門的兩廊。
12
(THR) Pí-tek khòaⁿ-kìⁿ, chiū tùi peh-sìⁿ kóng, Í-sek-lia̍t lâng ah, siáⁿ-sū lia̍h chit-ê chòe kî-kòai? siáⁿ-sū chù-ba̍k khòaⁿ góan, ná chhin-chhiūⁿ góan ēng ka-kī ê châi-lêng, á-sī kèng-khiân, hō͘ i kiâⁿ?
(BCL) 彼得看見,就對百姓講:「以色列人啊,啥事掠此個做奇怪?啥事注目看阮,那親像阮用家己的才能抑是敬虔互伊行?
13
(THR) A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok ê Siōng-tè, chiū-sī lán lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, í-keng êng-kng I ê Lô͘-po̍k Iâ-so͘; chiū-sī lín chiah-ê só͘ sàng-kau ê, koh tī Pí-lia̍p-to ê bīn-chêng, tng i gí beh pàng I ê sî, lín koh m̄ jīn I.
(BCL) 亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是咱列祖的上帝,已經榮光伊的奴僕耶穌;就是恁諸個所送交的。閣佇彼拉多的面前,當伊擬欲放伊的時,恁閣呣認伊。
14
(THR) Án-ni lín m̄ jīn hit ê Sèng koh Gī ê, hóan-tńg kiû i ēng chı̍t ê hiong-hōan hō͘ lín;
(BCL) 按呢恁呣認彼個聖閣義者,反轉求伊用一個兇犯互恁。
15
(THR) lín hāi-sí o̍ah-miā ê Jîn-kun, chiū-sī Siōng-tè tùi sí-lâng tiong hō͘ I koh-o̍ah ê; góan chiah-ê chòe I ê kan-chèng.
(BCL) 恁害死活命的人君,就是上帝對死人中互伊復活者;阮諸個做伊的干證。
16
(THR) In-ūi sìn I ê miâ, chiū I ê miâ hō͘ chit-ê lín só͘ khòaⁿ só͘ bat ê lâng ióng-kiāⁿ; sī hit-ê tùi I lâi ê sìn hō͘ i chiâu-chn̂g hó tī lín chèng lâng ê bīn-chêng.
(BCL) 因為信伊的名,就伊的名互此個恁所看所識的人勇健;是彼個對伊來的信,互伊齊全好佇恁眾人的面前。
17
(THR) Hiaⁿ-tī ah, taⁿ góa chai lín án-ni kiâⁿ sī tùi m̄ chai-iáⁿ, lín ê koaⁿ-hú iā sī án-ni.
(BCL) 兄弟啊,今我知恁按呢行是對呣知影,恁的官府也是按呢。
18
(THR) To̍k-to̍k Siōng-tè ēng chèng sian-ti ê chhùi chhàm-gú I ê Ki-tok só͘ beh siū ê hāi, I ū án-ni èng-giām i.
(BCL) 獨獨上帝用眾先知的嘴,讖語伊的基督所欲受的害,伊有按呢應驗伊。
19
(THR) Só͘-í lín tio̍h hóan-hóe, lâi o̍at-tńg-thâu, hō͘ lín ê chōe ōe tit chhat-siau, hō͘ an-lo̍k ê jı̍t-kî ōe tùi Chú ê bīn-chêng lâi;
(BCL) 所以,恁著反悔來越轉頭,互恁的罪會得擦消,互安樂的日期會對主的面前來;
20
(THR) koh Chú beh chhe ūi-tio̍h lín tāi-seng tiāⁿ-tio̍h ê Ki-tok, chiū-sī Iâ-so͘.
(BCL) 閣主欲差為著恁代先定著的基督,就是耶穌。
21
(THR) Thiⁿ tek-khak tio̍h chiap-la̍p I, kàu bān mı̍h ho̍k-tò ê sî, chiū-sī Siōng-tè tùi chhòng-sè í-lâi ēng I sèng sian-ti ê chhùi só͘ kóng ê.
(BCL) 天的確著接納伊,到萬物復倒的時,就是上帝對創世以來、用伊聖先知的嘴所講的。
22
(THR) Mô͘-se bat kóng, Chú Siōng-tè beh tī lín hiaⁿ-tī ê tiong-kan kā lín théng-khí chı̍t ê sian-ti, chhin-chhiūⁿ góa; hōan-nā I só͘ kā lín kóng lín tio̍h thiaⁿ I.
(BCL) 摩西曾講:『主──上帝欲佇恁兄弟的中間給恁逞起一個先知親像我,凡若伊所給恁講,恁著聽伊。
23
(THR) Hōan-nā m̄ thiaⁿ chit ê sian-ti ê, beh tùi peh-sìⁿ ê tiong-kan it-chīn bia̍t i.
(BCL) 凡若呣聽此個先知的,欲對百姓的中間一盡滅伊。』
24
(THR) Koh chiah ê sian-ti, tùi Sat-bó͘-jíⁿ í-lâi, kìⁿ ū kóng ê, lóng sī thôan-pò chiah ê jı̍t.
(BCL) 閣諸個先知對撒母耳以來,見有講的,攏是傳報諸個日。
25
(THR) Lín sī sian-ti ê kiáⁿ-sun, sêng-chiap Siōng-tè kap lín lia̍t-chó͘ só͘ lı̍p ê iok, chiū-sī kā A-pek-la̍h-hán kóng, Thiⁿ-ē bān cho̍k beh tī lí ê hō͘-è tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 恁是先知的子孫,承接上帝及恁列祖所立的約,就是給亞伯拉罕講:『天下萬族欲佇你的後裔得著福氣。』
26
(THR) Siōng-tè í-keng théng-khí I ê Lô͘-po̍k, chhe I lâi tāi-seng sù hok hō͘ lín, chiū-sī hō͘ lín ta̍k lâng o̍at-tńg lī-khui lín ê pháiⁿ.
(BCL) 上帝已經逞起伊的奴僕,差伊來代先賜福互恁,就是互恁逐人越轉,離開恁的歹。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢