
使徒行傳 第 4 章
- 1
- (THR) In tùi peh-sìⁿ kóng ōe ê sî, chiah ê chè-si, kap tiān-si, í-kı̍p Sat-thó͘-kai lâng hut-jiân kàu;
- (BCL) in對百姓講話的時,諸個祭司及殿司,以及撒都該人忽然到。
- 2
- (THR) in-ūi in kà-sī peh-sìⁿ, koh ín-khí Iâ-so͘ lâi thôan tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê tō-lí, chiū tōa m̄ hoaⁿ-hí.
- (BCL) 因為in教示百姓,閣引起耶穌,來傳對死人中復活的道理,就大呣歡喜,
- 3
- (THR) Tùi án-ni hē chhiú lia̍h in; in-ūi jı̍t àm, koaiⁿ in tī kaⁿ-nı̍h, lâi thèng-hāu keh jı̍t.
- (BCL) 對按呢下手掠in;因為日暗,關in佇監裡來聽候隔日。
- 4
- (THR) Nā-sī thiaⁿ tō-lí ê lâng chōe-chōe sìn; lâng-gia̍h iok-lio̍k kàu gō͘ chheng.
- (BCL) 若是聽道理的人多多信,人額約略到五千。
- 5
- (THR) Keh jı̍t, in ê koaⁿ-hú, tiúⁿ-ló, keng-ha̍k-sū chū-chı̍p tī Iâ-lō͘-sat-léng;
- (BCL) 隔日,in的官府、長老、經學士聚集佇耶路撒冷,
- 6
- (THR) chè-si-thâu A-ná tī-teh, koh ū Kai-a-hoat, Iok-hān, A-le̍k-san-tāi, í-kı̍p hōan-nā sio̍k chè-si-thâu ê chong-cho̍k ia̍h tī-teh.
- (BCL) 祭司頭亞那佇teh,閣有該亞法、約翰、亞歷山大,以及凡若屬祭司頭的宗族亦佇teh,
- 7
- (THR) Hō͘ in khiā tī tiong-ng, mn̄g kóng, Lín ēng sím-mı̍h kôan-lêng, ēng sím-mı̍h miâ, kiâⁿ chit ê tāi-chì ah?
- (BCL) 互in徛佇中央,問講:「恁用甚麼權能,用甚麼名行此個代誌啊?」
- 8
- (THR) Pí-tek hit sî hō͘ Sèng Sîn chhiong-móa, tùi in kóng,
- (BCL) 彼得彼時互聖神充滿,對in講:
- 9
- (THR) Peh-sìⁿ ê koaⁿ-hú, kap tiúⁿ-ló ah, góan chiah-ê kin-á-jı̍t nā ūi-tio̍h kiâⁿ tī lóan-jio̍k ê lâng ê hó sū lâi siū sím-mn̄g, khòaⁿ i àn-cháiⁿ-iūⁿ tit kiù;
- (BCL) 「百姓的官府及長老啊,阮諸個今仔日若為著行佇軟弱的人的好事來受審問,看伊按怎樣得救,
- 10
- (THR) chiū lín chèng lâng, kap thong Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ tio̍h chai, sī tī Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ, lín só͘ tèng tī sı̍p-jī-kè, Siōng-tè hō͘ I tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê, chiū-sī tī I ê miâ, chit lâng hó-hó khiā tī lín ê bīn-chêng.
- (BCL) 就恁眾人及通以色列百姓著知,是佇拿撒勒人耶穌基督的名恁所釘佇十字架、上帝互伊對死人中復活的就是佇伊的名,此人好好徛佇恁的面前。
- 11
- (THR) I chiū-sī lín sai-hū só͘ m̄ tı̍h ê chio̍h, í-keng chiâⁿ-chòe chhù-kak ê thâu.
- (BCL) 伊就是恁師傅所呣揲的石,已經成做厝角的頭。
- 12
- (THR) Koh tī pa̍t-ê pēng bô chín-kiù; in-ūi tī thiⁿ-ē, bô siúⁿ-sù pa̍t ê miâ tī lâng ê tiong-kan, hō͘ lán tiàm-tī i lâi tit kiù.
- (BCL) 閣佇別個並無拯救;因為佇天下,無賞賜別個名佇人的中間,互咱佇伊來得救。」
- 13
- (THR) Chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ Pí-tek Iok-hān ê hó-táⁿ, koh chai in sī bô ha̍k-būn ê pêng-siông lâng, chiū kî-kòai; koh jīn-tit in bat tè Iâ-so͘.
- (BCL) 眾人看見彼得、約翰的好膽,閣知in是無學問的平常人,就奇怪,閣認得in曾隨耶穌;
- 14
- (THR) Ia̍h khòaⁿ-kìⁿ tit-tio̍h hó ê lâng kap in saⁿ-kap khiā-teh, chiū bô ōe thang piān-pok.
- (BCL) 亦看見得著好的人及in相及徛teh,就無話通辯駁。
- 15
- (THR) Chiah kah in chhut hōe-só͘, iā saⁿ-kap gī-lūn, kóng,
- (BCL) 才教in出會所,也相及議論講:
- 16
- (THR) Chiah ê lâng beh cháiⁿ-iūⁿ pān in? in hián-jiân kiâⁿ sîn-jiah, tiàm-tī Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng lóng chai; lán chiah-ê bōe kóng bô--tit.
- (BCL) 「諸個人欲怎樣辦in?in顯然行神蹟,tiam佇耶路撒冷的人攏知,咱諸個boe講無得。
- 17
- (THR) Chóng-sī bián-tit chit ê sū it-hoat pò-iông tī peh-sìⁿ ê tiong-kan, lán tio̍h háng in, tòan-tòan m̄-thang koh chiong chit ê miâ tùi lâng kóng.
- (BCL) 總是免得此個事益發報揚佇百姓的中間,咱著哄in,斷斷呣通閣將此個名對人講。」
- 18
- (THR) Chiū kiò in lâi, kìm-chí in, chhian-bān m̄-thang ēng Iâ-so͘ ê miâ lâi kóng-khí, lâi kà-sī.
- (BCL) 就叫in來,禁止in千萬呣通用耶穌的名來講起,來教示。
- 19
- (THR) Nā-sī Pí-tek Iok-hān ìn kóng, Thiaⁿ lín khah kè-thâu thiaⁿ Siōng-tè, tī Siōng-tè ê bīn-chêng ha̍p-gî á bô, lín chiah gí-tòan:
- (BCL) 若是彼得、約翰應講:「聽恁卡過頭聽上帝,佇上帝的面前合宜抑無,恁才擬斷!
- 20
- (THR) in-ūi góan só͘ bat khòaⁿ bat thiaⁿ ê, bōe tit thang bô kóng.
- (BCL) 因為阮所曾看曾聽的,boe得通無講。」
- 21
- (THR) Hiah ê lâng, in-ūi peh-sìⁿ ê iân-kò͘, siūⁿ bô pō͘ thang hêng-ho̍at in; chiū koh-chài háng-hoah, chiah pàng in; sī chèng lâng ūi-tio̍h in só͘ kiâⁿ ê, lâi kui êng-kng Siōng-tè.
- (BCL) 許個人因為百姓的緣故,想無步通刑罰in,就閣再哄喝,才放in。是眾人為著in所行的來歸榮光上帝。
- 22
- (THR) In-ūi tùi sîn-jiah tit-tio̍h i-hó ê lâng, í-keng sì-cha̍p gōa hè.
- (BCL) 因為對神蹟得著醫好的人已經四十外歲。
- 23
- (THR) In í-keng tit-tio̍h tháu-pàng, chiū khì chhē in ê pêng-iú, chiong chiah ê chè-si-thâu kap tiúⁿ-ló só͘ kóng ê ōe tùi in kóng.
- (BCL) in已經得著解放,就去尋in的朋友,將諸個祭司頭及長老所講的話對in講。
- 24
- (THR) In thiaⁿ-kìⁿ, chiū tâng-sim chhut siaⁿ tùi Siōng-tè kóng, Chú-cháiⁿ ah, lí sī chhòng-chō thiⁿ, tōe, hái, kap kî-tiong bān mı̍h ê;
- (BCL) in聽見,就同心出聲對上帝講:「主宰啊!你是創造天、地、海,及其中萬物的,
- 25
- (THR) lí bat tùi Sèng Sîn ēng lí ê lô͘-po̍k, góan ê chó͘, Tāi-pı̍t ê chhùi, lâi kóng, Lia̍t-pang siáⁿ-sū tōa siū-khì, Chiah ê peh-sìⁿ siáⁿ-sū kè-bô͘ khang-khang ê tāi?
- (BCL) 你曾對聖神,用你的奴僕──阮的祖大衛的嘴,來講:列邦啥事大受氣?諸個百姓啥事計謀空空的代?
- 26
- (THR) Tōe-chiūⁿ ê lia̍t-ông chı̍t chôe khiā-teh, Chiah ê koaⁿ-ôan iā saⁿ-kap chū-chı̍p, Lâi tùi-te̍k Chú, kap I ê Ki-tok;
- (BCL) 地上的列王一齊徛teh,諸個官員也相及聚集,來對敵主,及伊的基督。
- 27
- (THR) in-ūi Hi-lu̍t, Pún-tiu Pí-lia̍p-to, kap gōa-pang lâng, í-kı̍p Í-sek-lia̍t chiah ê peh-sìⁿ, kó-jiân chū-chı̍p tī chit ê siâⁿ, lâi kong-kek lí só͘ boah-iû sèng ê Lô͘-po̍k Iâ-so͘,
- (BCL) 因為希律、本丟彼拉多,及外邦人以及以色列諸個百姓,果然聚集佇此個城,來攻擊你所抹油聖的奴僕耶穌,
- 28
- (THR) lâi kiâⁿ lí ê chhiú, lí ê chí-ì só͘ tāi-seng tiāⁿ-tio̍h it-chhè beh chiâⁿ ê sū.
- (BCL) 來行你的手,你的旨意所代先定著一切欲成的事。
- 29
- (THR) Taⁿ Chú ah, tio̍h kàm-chhat hiah ê lâng ê háng-hoah; hō͘ lí chiah ê lô͘-po̍k hó-táⁿ kóng lí ê tō-lí,
- (BCL) 今,主啊,著鑑察許個人的哄喝,互你諸個奴僕好膽講你的道理,
- 30
- (THR) chiàu sî chhun lí ê chhiú lâi i pīⁿ; hō͘ sîn-jiah kî-sū tùi lí sèng ê Lô͘-po̍k Iâ-so͘ ê miâ lâi chiâⁿ.
- (BCL) 照時伸你的手來醫病,互神蹟奇事對你聖的奴僕耶穌的名來成。」
- 31
- (THR) Kî-tó soah, chū-chı̍p ê só͘-chāi tōa tín-tāng; chèng lâng lóng siū Sèng Sîn chhiong-móa, hó-táⁿ kóng Siōng-tè ê tō-lí.
- (BCL) 祈禱息,聚集的所在大振動,眾人攏受聖神充滿,好膽講上帝的道理。
- 32
- (THR) Sìn ê lâng lóng chı̍t sim chı̍t chì; bô lâng kóng i só͘ ū ê sio̍k ka-kī; sī ta̍k hāng mı̍h chòe kong ê.
- (BCL) 信的人攏一心一志,無人講伊所有的屬家己,是逐項物做公的。
- 33
- (THR) Sù-tô͘ ēng tōa kôan-lêng kan-chèng Chú Iâ-so͘ ê koh-o̍ah; chèng lâng iā tit-tio̍h tōa un-tián.
- (BCL) 使徒用大權能,干證主耶穌的復活;眾人也得著大恩典。
- 34
- (THR) Kî-tiong bô khiàm-kheh ê lâng; in-ūi kìⁿ ū chhân-hn̂g chhù-the̍h ê, lóng bōe i, tòa in só͘ bōe ê gûn, hē tī sù-tô͘ ê kha-ē;
- (BCL) 其中無欠缺的人;因為見有田園厝宅的攏賣伊,帶in所賣的銀,
- 35
- (THR) chiàu ta̍k lâng só͘ khiàm-ēng, pun hō͘ in.
- (BCL) 下佇使徒的腳下,照逐人所欠用,分互in。
- 36
- (THR) Ū Lī-bī cho̍k ê lâng, chhut-sì tī Ku-pí-lō͘, miâ Iok-sek, sù-tô͘ kiò i chòe Pa-ná-pa, (hoan-e̍k chiū-sī gâu an-ùi ê lâng),
- (BCL) 有利未族的人,出世佇居比路,名約瑟,使徒叫伊做巴拿巴(翻譯就是teh安慰的人)。
- 37
- (THR) i ū hn̂g chiū bōe-khì, chiong só͘ bōe ê gûn tòa-lâi, hē tī sù-tô͘ ê kha-ē.
- (BCL) 伊有園,就賣去,將所賣的銀帶來,下佇使徒的腳下。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |