創世記 第 19 章

1
(THR) Jı̍t-àm, hit nn̄g ê sù-chiá kàu Só͘-to-má; Lô-tek chē tī Só͘-to-má siâⁿ-mn̂g-nı̍h; Lô-tek khòaⁿ-kìⁿ in, chiū khí-lâi ngiâ-chih in; kiok-kiong bīn ǹg tōe,
(BCL) 日暗,彼二個使者到所多瑪;羅得坐佇所多瑪城門裡,羅得看見,就起來迎接,鞠躬面向地,
2
(THR) kóng, Góa ê chú ah, chhiáⁿ oat lâi lô͘-po̍k ê chhù hioh-mî, sóe-kha; bîn-á-chá-khí khí-lâi, kiâⁿ lín ê lō͘. In kóng, M̄-bián; góan beh tī tōa koe-bīn kè-mî.
(BCL) 講:「我的主啊,請越來奴僕的厝歇暝洗腳,明仔早起起來行恁的路。」講:「呣免!阮欲佇大街面過暝。」
3
(THR) Lô-tek chhiat-chhiat chhiáⁿ in; in chiah o̍at-tńg-kha, oat-jı̍p i ê chhù; Lô-tek ūi in pī-pān iân-sia̍h, pek bû-kàⁿ-piáⁿ; in chiū chia̍h.
(BCL) 羅得切切請,才越轉腳,越入伊的厝。羅得為備辦筵席,無酵餅就食。
4
(THR) In iáu-bē khì khùn, siâⁿ-lāi ê lâng, chiū-sī Só͘-to-má lâng, tùi siàu-liân kàu lāu, sì-bīn lâi ûi i ê chhù;
(BCL) 猶未去睏,城內的人就是所多瑪人,對少年到老,四面來圍伊的厝,
5
(THR) kiò Lô-tek kóng, Kin-àm kàu lí chia ê lâng tī tah-lo̍h? hō͘ in chhut-lâi, chiàu góan só͘ ài chòe.
(BCL) 叫羅得講:「今暗到你遮的人佇叨落?互出來,照阮所愛做。」
6
(THR) Lô-tek chhut-khì kàu mn̂g-gōa, chèng-lâng hia, chiū chiong mn̂g koaiⁿ-teh;
(BCL) 羅得出去到門外眾人遐,就將門關,
7
(THR) kóng, Hiaⁿ-tī ah, chhiáⁿ lín bo̍h-tit chòe chit-hō pháiⁿ;
(BCL) 講:「兄弟啊!請恁莫得做此號歹。
8
(THR) lí khòaⁿ, góa ū nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ, iáu sī chāi-sek-lú; iông-ún góa chhōa-chhut-lâi, chhut-chāi lín só͘ ài lâi kiâⁿ; to̍k-to̍k chit nn̄g-lâng, í-keng kàu góa ê chhù, m̄-thang tùi in chòe sím-mı̍h.
(BCL) 你看,我有二個查某子,猶是在室女,容允我導出來,出在恁所愛來行;獨獨此二人已經到我的厝,呣通對做甚麼。」
9
(THR) Chèng-lâng kóng, Lí thè-khì. Koh kóng, Chit-lâng kià-ku tī-chia, sòa beh kóan-hat góan mah? taⁿ góan beh hāi lí pí hāi in khah siong-tiōng. Chiū oe-khoeh Lô-tek, chìn-chêng beh kong-phòa i ê mn̂g.
(BCL) 眾人講:「你退去!」閣講:「此人寄居佇遮,續欲管轄阮嗎?今阮欲害你比害卡傷重。」就挨夾羅得,進前欲攻破伊的門。
10
(THR) Chóng-sī hit nn̄g-lâng chhun-chhiú, khan Lô-tek jı̍p chhù, chiong mn̂g koaiⁿ-khì.
(BCL) 總是彼二人伸手,牽羅得入厝,將門關起,
11
(THR) Koh hō͘ mn̂g-gōa ê lâng, tùi sòe kàu tōa, ba̍k-chiu ian-n̄g, lóng bōe khòaⁿ-kìⁿ; chhē kàu siān chhē bô mn̂g.
(BCL) 閣互門外的人,對細到大,目睭煙暈,攏看見;尋到倦尋無門。
12
(THR) Hit nn̄g-lâng tùi Lô-tek kóng, Lí tī-chia iáu ū sím-mı̍h lâng? he̍k-sī kiáⁿ-sài, he̍k-sī kiáⁿ, he̍k-sī cha-bó͘-kiáⁿ, í-kı̍p siâⁿ-lāi it-chhè sio̍k lí ê lâng; lí tio̍h hō͘ in lóng chhut chit só͘-chāi.
(BCL) 彼二人對羅得講:「你佇遮猶有甚麼人?或是子婿或是子或是查某子,以及城內一切屬你的人,你著互攏出此所在。
13
(THR) In-ūi góan beh châu-bia̍t chit ê só͘-chāi, sī ūi-tio̍h in hoah-hiàm ê siaⁿ tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng chin-tōa; Iâ-hô-hoa chhe góan lâi beh châu-bia̍t-i.
(BCL) 因為阮欲剿滅此個所在;是為著喝喊的聲佇耶和華的面前真大,耶和華差阮來,欲剿滅伊。」
14
(THR) Lô-tek chhut-khì, tùi chhōa i ê cha-bó͘-kiáⁿ ê kiáⁿ-sài kóng, Lín khí-lâi, lī-khui chia; in-ūi Iâ-hô-hoa beh bia̍t-bô chit ê siâⁿ; i ê kiáⁿ-sài lia̍h-chòe i sī kóng-chhiò.
(BCL) 羅得出去,對娶伊的查某子的子婿講:「恁起來離開遮,因為耶和華欲滅無此個城。」伊的子婿掠做伊是講笑。
15
(THR) Thiⁿ-kng sù-chiá chhui-pek Lô-tek kóng, Khí-lâi, chhōa lí ê bó͘, í-kı̍p lí tī-chia nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ khì; kiaⁿ-liáu kap chit ê siâⁿ ê chōe-ok saⁿ-kap siū bia̍t-bô.
(BCL) 天光,使者催迫羅得講:「起來!導你的某以及你佇遮二個查某子去,驚了及此個城的罪惡相及受滅無。」
16
(THR) Lô-tek iân-chhiân; hit nn̄g-lâng, in-ūi Iâ-hô-hoa lîn-bín Lô-tek, chiū khan i ê chhiú, kap i ê bó͘ ê chhiú, kap i nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ ê chhiú, chiong i chhōa-chhut, an-tì tī siâⁿ-gōa.
(BCL) 羅得延延。彼二人因為耶和華憐憫羅得,就牽伊的手及伊的某的手,及伊二個查某子的手,將伊導出,安置佇城外;
17
(THR) Chhōa in chhut-khì liáu, kóng, Lí tio̍h tô-miā, m̄-thang o̍at-thâu khòaⁿ, ia̍h m̄-thang tòa tī Pîⁿ-iûⁿ; tio̍h cháu-khì soaⁿ-nı̍h, kiaⁿ-liáu siū bia̍t-bô.
(BCL) 導出去了,講:「你著逃命,呣通越頭看,亦呣通住佇平洋。著走去山裡,驚了受滅無。」
18
(THR) Lô-tek tùi in kóng, Góa ê chú ah, m̄-thang án-ni.
(BCL) 羅得對講:「我的主啊!呣通按呢!
19
(THR) Lí khòaⁿ, lí ê lô͘-po̍k í-keng tit-tio̍h un-tián tī lí ê bīn-chêng, lí ia̍h tùi góa hián-chhut ke̍k-tōa ê jîn-chû, kiù góa ê sìⁿ-miā; góa bōe-ōe cháu kàu soaⁿ-nı̍h, kiaⁿ-liáu chit ê chai-ē kàu tī góa, góa chiū sí.
(BCL) 你看,你的奴僕已經得著恩典佇你的面前;你亦對我顯出極大的仁慈,救我的性命。我會走到山裡,驚了此個災禍到佇我,我就死。
20
(THR) Lí khòaⁿ, chit ê siâⁿ kūn-kūn thang tô-cháu, ia̍h sī sòe; chhiáⁿ iông-ún góa tô-siám tī-hia, lâi pó-chôan góa ê o̍ah-miā; chit ê siâⁿ kiám m̄-sī sòe-ê mah?
(BCL) 你看,此個城近近通逃走,也是細,請容允我逃閃佇遐,來保全我的活命。此個城豈呣是細個嗎?」
21
(THR) I tùi i kóng, Chit ê tāi-chì, góa ia̍h ún-chún lí; lí só͘ kóng ê siâⁿ, góa bô beh chhia-tó.
(BCL) 伊對伊講:「此個代誌我亦允准你;你所講的城我無欲捙倒。
22
(THR) Lí tio̍h kín-kín cháu-khì hia; in-ūi lí iáu-bē kàu hia, góa bōe-ōe chòe sím-mı̍h. In-ūi án-ni hit ê siâⁿ miâ-kiò Só-jíⁿ.
(BCL) 你著緊緊走去遐;因為你猶未到遐,我會做甚麼。」因為按呢彼個城名叫瑣珥。
23
(THR) Lô-tek kàu Só-jíⁿ, jı̍t í-keng chhut.
(BCL) 羅得到瑣珥,日已經出。
24
(THR) Hit sî Iâ-hô-hoa chiong jiû-n̂g kap hé, tùi thiⁿ-téng, tùi Iâ-hô-hoa hia, kàng-lo̍h tī Só͘-to-má kap Gô-mô͘-la̍h.
(BCL) 彼時,耶和華將硫磺及火對天頂對耶和華遐,降落佇所多瑪及蛾摩拉,
25
(THR) Chiong hiah ê siâⁿ, í-kı̍p chôan pîⁿ-iûⁿ, kap siâⁿ-lāi só͘-ū ê peh-sìⁿ, liân tōe-bīn-chiūⁿ seng-tióng-ê, lóng húi-hōai.
(BCL) 將許個城以及全平洋,及城內所有的百姓,連地面上成長的,攏毀壞。
26
(THR) Lô-tek ê bó͘ tī āu-bīn, chı̍t-ē o̍at-thâu khòaⁿ, chiū pìⁿ-chòe chı̍t ki iâm-thiāu.
(BCL) 羅得的某佇後面一下越頭看,就變做一支鹽柱。
27
(THR) A-pek-la̍h-hán thàu-chá khí-lâi, kàu i chêng-jı̍t khiā tī Iâ-hô-hoa bīn-chêng hit-ūi;
(BCL) 亞伯拉罕透早起來,到伊前日徛佇耶和華面前彼位,
28
(THR) ǹg Só͘-to-má Gô-mô͘-la̍h, kap Pîⁿ-iûⁿ ê chôan-tōe lâi khòaⁿ; khòaⁿ-kìⁿ hit só͘-chāi hé-ian chhèng-kôaiⁿ, chhin-chhiūⁿ hé-lô͘ ê ian.
(BCL) 向所多瑪蛾摩拉,及平洋的全地來看,看見彼所在火煙淐高,親像火爐的煙。
29
(THR) Tng Siōng-tè châu-bia̍t Pîⁿ-iûⁿ chiah ê siâⁿ ê sî, Siōng-tè siàu-liām A-pek-la̍h-hán; tú-tú tī chhia-tó Lô-tek só͘ khiā-khí ê siâⁿ ê sî, chiū kah Lô-tek tùi chhia-tó ê tiong-kan chhut-khì.
(BCL) 當上帝剿滅平洋諸個城的時,上帝數念亞伯拉罕,抵抵佇捙倒羅得所徛起的城的時,就教羅得對捙倒的中間出去。
30
(THR) Lô-tek tiàm tī Só-jíⁿ kiaⁿ-hiâⁿ; chiū kap i nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ tùi Só-jíⁿ chiūⁿ-khì tiàm tī soaⁿ-nı̍h; i kap nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ tiàm tī chı̍t ê tōng-lāi.
(BCL) 羅得踮佇瑣珥驚惶,就及伊二個查某子對瑣珥上去,踮佇山裡;伊及二個查某子踮佇一個洞內。
31
(THR) Tōa cha-bó͘-kiáⁿ tùi sòe cha-bó͘-kiáⁿ kóng, Lán ê lāu-pē lāu-lah, tōe-chiūⁿ koh bô lâng kap lán chòe phit-phòe, lâi chiàu jîn-tō.
(BCL) 大查某子對細查某子講:「咱的老父老啦,地上閣無人及咱做匹配來照人道。
32
(THR) Lâi-lah, thang hō͘ lāu-pē lim chiú, kap i saⁿ-kap khùn; án-ni lán hó thang tùi i liû-chûn hō͘-è.
(BCL) 來啦!通互老父飲酒,及伊相及睏。按呢,咱好通對伊留存後裔。
33
(THR) Hit-mî in hō͘ lāu-pē lim chiú; tōa cha-bó͘-kiáⁿ chiū jı̍p-khì kap lāu-pē saⁿ-kap khùn; i sím-mı̍h sî khì khùn, sím-mı̍h sî khí-lâi, lāu-pē lóng m̄-chai.
(BCL) 彼暝互老父飲酒,大查某子就入去及老父相及睏;伊甚麼時去睏,甚麼時起來,老父攏呣知。
34
(THR) Kè-jı̍t tōa cha-bó͘-kiáⁿ kā sòe cha-bó͘-kiáⁿ kóng, Góa chā-mî kap lāu-pē saⁿ-kap khùn; kin-àm lán koh hō͘ i lim chiú, lí thang jı̍p-khì kap i saⁿ-kap khùn. Án-ni, lán hó thang tùi lāu-pē liû-chûn hō͘-è.
(BCL) 隔日,大查某子給細查某子講:「我昨暝及老父相及睏。今暗咱閣互伊飲酒,你通入去及伊相及睏。按呢,咱好通對老父留存後裔。」
35
(THR) Hit-mî in koh hō͘ lāu-pē lim chiú, sòe cha-bó͘-kiáⁿ khí-lâi khì kap i khùn; i sím-mı̍h sî khì khùn, sím-mı̍h sî khí-lâi, lāu-pē ia̍h lóng m̄-chai.
(BCL) 彼暝閣互老父飲酒,細查某子起來去及伊睏;伊甚麼時去睏,甚麼時起來,老父亦攏呣知。
36
(THR) Án-ni Lô-tek nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ lóng tùi in lāu-pē lâi hôai-īn.
(BCL) 按呢,羅得二個查某子攏對老父來懷孕。
37
(THR) Tōa-ê siⁿ kiáⁿ, kiò i ê miâ Mô͘-ap, chiū-sī hiān-kim Mô͘-ap lâng ê chó͘.
(BCL) 大的生子,叫伊的名摩押,就是現今摩押人的祖。
38
(THR) Sòe-ê ia̍h siⁿ-kiáⁿ, kiò i ê miâ Piān-á-bí, chiū-sī hiān-kim A-bûn lâng ê chó͘.
(BCL) 細的也生子,叫伊的名便亞米,就是現今亞捫人的祖。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢