
創世記 第 30 章
- 1
- (THR) La̍h-kiat khòaⁿ pún-sin bô kā Ngá-kok siⁿ kiáⁿ, chiū òan-tò͘ i ê tōa-chí; tùi Ngá-kok kóng, Lí tio̍h kiáⁿ hō͘ góa; nā bô, góa beh sí.
- (BCL) 拉結看本身無給雅各生子,就怨妒伊的大姊,對雅各講:「你著子互我,若無我欲死。」
- 2
- (THR) Ngá-kok siū-khì La̍h-kiat; kóng, Hō͘ lí bô siⁿ-ê, sī Siōng-tè; góa kiám sī thòe I mah?
- (BCL) 雅各受氣拉結,講:「互你無生的是上帝,我豈是替伊嗎?」
- 3
- (THR) La̍h-kiat kóng, Lí khòaⁿ góa ê lú-pī Phek-la̍h tī-chia; lí khì kap i tâng-pâng, hō͘ i siⁿ kiáⁿ phō tī góa ê kha-thâu-u; góa iā chiū thang tùi i tit-tio̍h kiáⁿ.
- (BCL) 拉結講:「你看我的女婢辟拉佇遮,你去及伊同房,互伊生子抱佇我的腳頭窩,我也就通對伊得著子。」
- 4
- (THR) La̍h-kiat chiū chiong i ê lú-pī Phek-la̍h hō͘ i chòe-bó͘; Ngá-kok chiū kap i tâng-pâng.
- (BCL) 拉結就將伊的女婢辟拉互伊做某,雅各就及伊同房,
- 5
- (THR) Phek-la̍h hôai-īn, kā Ngá-kok siⁿ chı̍t ê kiáⁿ.
- (BCL) 辟拉懷孕,給雅各生一個子。
- 6
- (THR) La̍h-kiat kóng, Siōng-tè kā góa phòaⁿ-tòan, ia̍h thiaⁿ góa ê siaⁿ, hō͘ góa ū kiáⁿ; só͘-í kiò i ê miâ chòe Tàn.
- (BCL) 拉結講:「上帝給我判斷,亦聽我的聲,互我有子」,所以叫伊的名做但。
- 7
- (THR) La̍h-kiat ê lú-pī Phek-la̍h koh hôai-īn, kā Ngá-kok siⁿ tē-jī ê kiáⁿ;
- (BCL) 拉結的女婢辟拉閣懷孕,給雅各生第二個子。
- 8
- (THR) La̍h-kiat kóng, Góa kap góa ê tōa-chí hui-siông ê saⁿ-chiⁿ, ia̍h tit-tio̍h khah-iâⁿ; chiū kiò i ê miâ chòe Ná-hut-tha-lī.
- (BCL) 拉結講:「我及我的大姊非常的相爭,亦得著卡贏」,就叫伊的名做拿弗他利。
- 9
- (THR) Lī-a khòaⁿ pún-sin thêng-hioh bô siⁿ, chiū chiong i ê lú-pī, Sek-phàⁿ, hō͘ Ngá-kok chòe bó͘.
- (BCL) 利亞看本身停歇無生,就將伊的女婢悉帕互雅各做某。
- 10
- (THR) Lī-a ê lú-pī Sek-phàⁿ kā Ngá-kok siⁿ kiáⁿ.
- (BCL) 利亞的女婢悉帕給雅各生子。
- 11
- (THR) Lī-a kóng, Kai-chài! chiū kiò i ê miâ chòe Ka-tek.
- (BCL) 利亞講:「佳哉!」就叫伊的名做迦得。
- 12
- (THR) Lī-a ê lú-pī, Sek-phàⁿ, koh kā Ngá-kok siⁿ tē-jī ê kiáⁿ.
- (BCL) 利亞的女婢悉帕閣給雅各生第二個子。
- 13
- (THR) Lī-a kóng, Góa ū hok-khì! chiah ê cha-bó͘-gín-á lóng beh chheng góa ū hok-khì; chiū kiò i ê miâ chòe A-siat.
- (BCL) 利亞講:「我有福氣,諸個查某囝仔攏欲稱我有福氣」,就叫伊的名做亞設。
- 14
- (THR) Koah-be̍h ê sî, Liû-piān khì chhân-nı̍h, tit-tio̍h hong-ka, the̍h-lâi hō͘ i ê lāu-bú Lī-a. La̍h-kiat tùi Lī-a kóng, Chhiáⁿ chiong lí ê kiáⁿ ê hong-ka hō͘ góa.
- (BCL) 割麥的時,流便去田裡,得著風茄,提來互伊的老母利亞。拉結對利亞講:「請將你的子的風茄互我。」
- 15
- (THR) Lī-a tùi i kóng, Lí chhiúⁿ-to̍at góa ê tiōng-hu, kiám-sī sió-khóa sū; lí koh chhiúⁿ-to̍at góa ê kiáⁿ ê hong-ka mah? La̍h-kiat kóng, Ūi-tio̍h lí ê kiáⁿ ê hong-ka, só͘-í kin-mî i thang kap lí saⁿ-kap khùn.
- (BCL) 利亞對伊講:「你搶奪我的丈夫,豈是小可事?你閣搶奪我的子的風茄嗎?」拉結講:「為著你的子的風茄,所以今暝伊通及你相及睏。」
- 16
- (THR) Kàu àm, Ngá-kok tùi chhân-nı̍h tò-lâi; Lī-a chhut-khì ngiâ-chih i, kóng, Lí tio̍h kap góa saⁿ-kap khùn; in-ūi góa sı̍t-chāi ēng góa ê kiáⁿ ê hong-ka chhiàⁿ lí. Hit-mî i chiū kap i saⁿ-kap khùn.
- (BCL) 到暗,雅各對田裡倒來,利亞出去迎接伊,講:「你著及我相及睏,因為我實在用我的子的風茄倩你。」彼暝,伊就及伊相及睏。
- 17
- (THR) Siōng-tè ún-chún Lī-a, i chiū hôai-īn, kā Ngá-kok siⁿ tē-gō͘ ê kiáⁿ.
- (BCL) 上帝允准利亞,伊就懷孕,給雅各生第五個子。
- 18
- (THR) Lī-a kóng, Siōng-tè hō͘ góa kang-chîⁿ, in-ūi góa chiong lú-pī hō͘ góa ê tiōng-hu; tùi án-ni kā i hō-miâ Í-sat-ka.
- (BCL) 利亞講:「上帝互我工錢,因為我將女婢互我的丈夫」,對按呢給伊號名以薩迦。
- 19
- (THR) Lī-a koh hôai-īn, kā Ngá-kok siⁿ tē-la̍k ê kiáⁿ.
- (BCL) 利亞閣懷孕,給雅各生第六個子。
- 20
- (THR) Lī-a kóng, Siōng-tè siúⁿ-sù góa hó ê siúⁿ-sù; góa ê tiōng-hu beh kap góa tòa, in-ūi góa kā i siⁿ la̍k ê kiáⁿ; tùi án-ni kā i hō-miâ Se-pò͘-lûn.
- (BCL) 利亞講:「上帝賞賜我好的賞賜;我的丈夫欲及我住,因為我給伊生六個子」,對按呢給伊號名西布倫。
- 21
- (THR) Āu-lâi siⁿ chı̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ, kā i hō-miâ kiò Tí-ná.
- (BCL) 後來生一個查某子,給伊號名叫底拿。
- 22
- (THR) Siōng-tè siàu-liām La̍h-kiat, Siōng-tè ún-chún i, hō͘ i ōe siⁿ kiáⁿ.
- (BCL) 上帝數念拉結,上帝允准伊,互伊會生子。
- 23
- (THR) I chiū hôai-īn siⁿ kiáⁿ; kóng, Siōng-tè tû-khì góa ê kiàn-siàu;
- (BCL) 伊就懷孕生子,講:「上帝除去我的見誚」,
- 24
- (THR) chiū kā i hō-miâ Iok-sek, kóng, Gōan Iâ-hô-hoa koh ke-thiⁿ góa chı̍t ê kiáⁿ.
- (BCL) 就給伊號名約瑟,講:「願耶和華閣加添我一個子。」
- 25
- (THR) La̍h-kiat siⁿ Iok-sek liáu-āu, Ngá-kok tùi La̍h-pan kóng, Chhiáⁿ chhe góa khì, hō͘ góa tò-khì góa ê pún só͘-chāi, pún-tōe;
- (BCL) 拉結生約瑟了後,雅各對拉班講:「請差我去,互我倒去我的本所在本地。
- 26
- (THR) chhiáⁿ lí chiong góa ho̍k-sāi lí só͘ tit-tio̍h ê bó͘-kiáⁿ hō͘ góa, iông-ún góa khì; góa cháiⁿ-iūⁿ ho̍k-sāi lí, lí lóng chai.
- (BCL) 請你將我服事你所得著的某子互我,容允我去;我怎樣服事你,你攏知。」
- 27
- (THR) La̍h-pan kā i kóng, Góa nā tī lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, chhiáⁿ lí kap góa tòa; in-ūi góa chhim-chai Iâ-hô-hoa sù góa hok-khì, sī ūi-tio̍h lí ê iân-kò͘.
- (BCL) 拉班給伊講:「我若佇你的面前得著恩典,請你及我住,因為我深知,耶和華賜我福氣是為著你的緣故」;
- 28
- (THR) Koh kā i kóng, Chhiáⁿ lí tiāⁿ-tio̍h lí ê kang-chîⁿ, góa chiū hō͘ lí.
- (BCL) 閣給伊講:「請你定著你的工錢,我就互你。」
- 29
- (THR) Ngá-kok kā i kóng, Góa ho̍k-sāi lí cháiⁿ-iūⁿ, lí ê cheng-siⁿ tī góa ê chhiú-thâu cháiⁿ-iūⁿ, sī lí só͘ chai.
- (BCL) 雅各給伊講:「我服事你怎樣,你的精牲佇我的手頭怎樣,是你所知。
- 30
- (THR) Góa bē lâi ê tāi-seng, lí só͘-ū-ê chin-chió, taⁿ chiū tōa hoat-ta̍t; Iâ-hô-hoa ēng hok-khì tè góa ê kha lâi hō͘ lí; taⁿ góa beh sím-mı̍h sî ūi góa ê ke kiàn-tì sán-gia̍p?
- (BCL) 我未來的代先,你所有的真少,今就大發達,耶和華用福氣隨我的腳來互你。今我欲甚麼時為我的家建置產業?」
- 31
- (THR) La̍h-pan kóng, Góa tio̍h hō͘ lí sím-mı̍h? Ngá-kok kóng, Lí ia̍h m̄-bián hō͘ góa sím-mı̍h; ū chı̍t-hāng sū, lí nā èng-sêng, chiū góa iû-gôan chhī lí ê iûⁿ-kûn lâi kò͘-siú.
- (BCL) 拉班講:「我著互你甚麼?」雅各講:「你亦呣免互我甚麼,有一項事,你若應承,就我猶原飼你的羊群來顧守。
- 32
- (THR) Kin-á-jı̍t góa beh piàn-sûn lí ê iûⁿ-kûn, chiong mî-iûⁿ-tiong kìⁿ-ū tiám-ê, ū pan-ê, kap o͘-sek-ê, í-kı̍p soaⁿ-iûⁿ-tiong kìⁿ-ū pan-ê, ū tiám-ê, lóng poah-chhut; chiong-lâi chit-khóan-ê chòe góa ê kang-chîⁿ.
- (BCL) 今仔日我欲遍巡你的羊群,將綿羊中見有點的、有斑的、及黑色的,以及山羊中見有斑的、有點的,攏撥出;將來此款的做我的工錢。
- 33
- (THR) Í-āu lí lâi khòaⁿ góa ê kang-chîⁿ, hit tiong-kan nā soaⁿ-iûⁿ bô tiám bô pan-ê, mî-iûⁿ bô o͘-sek-ê, chiū sǹg sī góa thau-ê; ēng án-ni lâi chèng-bêng góa ê kong-tō.
- (BCL) 以後你來看我的工錢,彼中間若山羊無點無斑的,綿羊無黑色的,就算是我偷的;用按呢來證明我的公道。」
- 34
- (THR) La̍h-pan kóng, Hó, góa gōan chiàu lí ê ōe kiâⁿ.
- (BCL) 拉班講:「好!我願照你的話行。」
- 35
- (THR) Tng hit-jı̍t, chiū chiong ū hûn ū pan ê soaⁿ-iûⁿ-káng, ū tiám ū pan, kàiⁿ pe̍h ê soaⁿ-iûⁿ-bú, í-kı̍p o͘-sek ê mî-iûⁿ, lóng poah-chhut lâi kau hō͘ i hiah ê kiáⁿ.
- (BCL) 當彼日,就將有紋、有斑的山羊,有點、有斑、間白的山羊母,以及黑色的綿羊,攏撥出來,交互伊許個子,
- 36
- (THR) I hō͘ ka-kī kap Ngá-kok saⁿ-lī ū saⁿ-jı̍t ê lō͘-chām; Ngá-kok chiū kò͘ La̍h-pan kî-û ê iûⁿ.
- (BCL) 伊互家己及雅各相離有三日的路站。雅各就顧拉班其餘的羊。
- 37
- (THR) Ngá-kok the̍h chhiⁿ ê iông-chhiū, hēng-chhiū, png-chhiū, nńg ê ki, chiong phê pak chiâⁿ pe̍h-hûn, hō͘ ki-lāi pe̍h-ê lō͘-chhut.
- (BCL) 雅各提青的楊樹、杏樹、楓樹軟的枝,將皮剝成白紋,互枝內白的露出,
- 38
- (THR) Chiong pak-phê ê ki, chhah tī iûⁿ lim-chúi ê chúi-kau kap chúi-chô, hō͘ i kap iûⁿ saⁿ-tùi; iûⁿ lâi lim ê sî, kang-bú kau-ha̍p;
- (BCL) 將剝皮的枝,插佇羊飲水的水溝及水槽,互伊及羊相對,羊來飲的時,公母交合。
- 39
- (THR) iûⁿ tī ki ê tùi-bīn kau-ha̍p, chiū siⁿ ū-hûn-ê, ū-tiám-ê, ū-pan-ê.
- (BCL) 羊佇枝的對面交合,就生有紋的、有點的、有斑的。
- 40
- (THR) Ngá-kok chiong iûⁿ-á poah-chhut, hō͘ La̍h-pan ê iûⁿ kap chiah ê ū-hûn kap o͘-sek ê iûⁿ saⁿ-tùi; chiong ka-kī ê iûⁿ lēng-gōa pàng tī chı̍t só͘-chāi, bô hō͘ i kap La̍h-pan ê iûⁿ chham-chhap.
- (BCL) 雅各將羊仔撥出,互拉班的羊及諸個有紋及黑色的羊相對,將家己的羊另外放佇一所在,無互伊及拉班的羊參插。
- 41
- (THR) Tú-tio̍h iûⁿ-kûn-tiong ióng-chòng-ê kau-ha̍p ê sî, Ngá-kok chiū ēng chhiū-ki chhah tī chúi-kau-lāi; hō͘ iûⁿ tī chhiū-ki ê tùi-bīn kau-ha̍p.
- (BCL) 抵著羊群中勇壯的交合的時,雅各就用樹枝插佇水溝內,互羊佇樹枝的對面交合。
- 42
- (THR) Tú-tio̍h iûⁿ-kûn ê sán-ê, chiū bô chhah chhiū-ki; tùi án-ni sán-ê kui La̍h-pan, ióng-chòng-ê kui Ngá-kok.
- (BCL) 抵著羊群的瘦的就無插樹枝。對按呢,瘦的歸拉班,勇壯的歸雅各。
- 43
- (THR) Tùi án-ni i tōa hoat-ta̍t, tit-tio̍h chōe-chōe iûⁿ-kûn, lú-pī, lô͘-po̍k, lo̍k-tô, kap lû.
- (BCL) 對按呢伊大發達,得著多多羊群、女婢、奴僕、駱駝,及驢。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |