
創世記 第 37 章
- 1
- (THR) Ngá-kok khiā-khí Ka-lâm tōe, chiū-sī i ê lāu-pē kià-kha ê só͘-chāi.
- (BCL) 雅各徛起迦南地,就是伊的老父寄腳的所在。
- 2
- (THR) Ngá-kok ê sè-hē kì tī ē-tóe. Iok-sek cha̍p-chhit hè kap i hiah ê hiaⁿ saⁿ-kap kò͘ iûⁿ; i sī chı̍t ê gín-á kap i ê lāu-pē ê sòe-î Phek-la̍h ê kiáⁿ, Sek-phàⁿ ê kiáⁿ, siông-siông chòe-tīn; Iok-sek chiong i hiah ê hiaⁿ ê pháiⁿ phín-hēng kā in lāu-pē kóng.
- (BCL) 雅各的世系記佇下底。約瑟十七歲及伊許個兄相及顧羊。伊是一個囝仔,及伊的老父的細姨辟拉的子,悉帕的子常常做陣。約瑟將伊許個兄的歹品行給老父講。
- 3
- (THR) Taⁿ Í-sek-lia̍t thiàⁿ Iok-sek khah iâⁿ-kè tī thiàⁿ i ê chèng-kiáⁿ, in-ūi Iok-sek sī i nî-lāu siⁿ-ê; i kā i chòe chı̍t niá chhái-sek ê saⁿ.
- (BCL) 今以色列疼約瑟卡贏過佇疼伊的眾子,因為約瑟是伊年老生的;伊給伊做一領彩色的衫。
- 4
- (THR) Iok-sek hiah ê hiaⁿ khòaⁿ-kìⁿ lāu-pē thiàⁿ Iok-sek, kè-thâu tī thiàⁿ in; chiū òan-hūn Iok-sek, bōe-ōe kap i kóng hô-bo̍k ê ōe.
- (BCL) 約瑟許個兄看見老父疼約瑟過頭佇疼,就怨恨約瑟,會及伊講和睦的話。
- 5
- (THR) Iok-sek bāng-kìⁿ chı̍t ê bāng, kā i hiah ê hiaⁿ kóng; in chiū koh-khah òan-hūn i.
- (BCL) 約瑟夢見一個夢,給伊許個兄講,就閣卡怨恨伊。
- 6
- (THR) Iok-sek tùi in kóng, Chhiáⁿ lín thiaⁿ góa só͘ bāng-kìⁿ ê bāng.
- (BCL) 約瑟對講:「請恁聽我所夢見的夢:
- 7
- (THR) Lán tī hn̂g-nı̍h hâ gō͘-kak; góa só͘-hâ-ê khí-lâi khiā, lín só͘-hâ-ê ûi-lûi lâi pài góa só͘ hâ-ê.
- (BCL) 咱佇園裡縖五穀,我所縖的起來徛,恁所縖的圍纍來拜我所縖的。」
- 8
- (THR) I ê hiaⁿ ìn kóng, Chóng-bô lí chin-chiàⁿ beh chòe góan ê ông mah? chin-chiàⁿ beh kóan-hat góan mah? In chiū ūi-tio̍h i ê bāng, kap i ê ōe, koh-khah òan-hūn i.
- (BCL) 伊的兄應講:「總無你真正欲做阮的王嗎?真正欲管轄阮嗎?」就為著伊的夢及伊的話閣卡怨恨伊。
- 9
- (THR) Āu-lâi i koh bāng-kìⁿ chı̍t ê bāng, ia̍h kā i ê hiaⁿ kóng, Lí khòaⁿ, góa iū-koh bāng-kìⁿ chı̍t ê bāng; ū jı̍t, ge̍h, kap cha̍p-it lia̍p chhiⁿ teh pài góa.
- (BCL) 後來伊閣夢見一個夢,亦給伊的兄講:「你看,我又閣夢見一個夢,有日、月,及十一粒星拜我。」
- 10
- (THR) Iok-sek kā i ê lāu-pē kap i ê hiaⁿ kóng; in lāu-pē chiū chek-pī i, kóng, Lí só͘ bāng-kìⁿ chit ê bāng sī cháiⁿ-iūⁿ? chóng-bô góa kap lín lāu-bú lín hiaⁿ-tī, lóng beh phak-teh pài lí mah?
- (BCL) 約瑟給伊的老父及伊的兄講;老父就責備伊講:「你所夢見此個夢是怎樣!總無我及恁老母、恁兄弟攏欲仆,拜你嗎?」
- 11
- (THR) I ê hiaⁿ lóng òan-tò͘ i; i ê lāu-pē ēng chiah ê ōe kì tī sim-lāi.
- (BCL) 伊的兄攏怨妒伊,伊的老父用諸個話記佇心內。
- 12
- (THR) Iok-sek ê hiaⁿ khì Sī-kiàm, chhī lāu-pē ê iûⁿ.
- (BCL) 約瑟的兄去示劍,飼老父的羊。
- 13
- (THR) Í-sek-lia̍t tùi Iok-sek kóng, Lín hiaⁿ kiám m̄-sī tī Sī-kiàm chhī iûⁿ mah? Lí lâi, góa beh chhe lí khì in hia.
- (BCL) 以色列對約瑟講:「恁兄豈呣是佇示劍飼羊嗎?你來,我欲差你去遐。」伊應講:「我佇遮。」
- 14
- (THR) I ìn kóng, Góa tī-chia. I kā i kóng, Lí khì khòaⁿ lín hiaⁿ ū pêng-an á-bô, iûⁿ-kûn ū pêng-an á-bô; tò-lâi kā góa kóng. Chiū chhe i chhut Hi-pek-lûn ê soaⁿ-kok; i chiū khì kàu Sī-kiàm.
- (BCL) 伊給伊講:「你去看恁兄有平安抑無,羊群有平安抑無,倒來給我講」;就差伊出希伯崙的山谷,伊就去到示劍。
- 15
- (THR) Ū lâng tn̄g-tio̍h i tī soaⁿ-nı̍h bê-lō͘; chiū mn̄g i kóng, Lí teh chhē sím-mı̍h?
- (BCL) 有人撞著伊佇山裡迷路,就問伊講:「你尋甚麼?」
- 16
- (THR) I kóng, Góa teh chhē góa ê hiaⁿ; chhiáⁿ kā góa kóng, in tī tah-lo̍h teh chhī iûⁿ.
- (BCL) 伊講:「我尋我的兄,請給我講,佇叨落飼羊?」
- 17
- (THR) Hit-lâng kóng, In í-keng lī-khui chia; in-ūi góa thiaⁿ-kìⁿ in teh kóng, Lán lâi-khì To-tan. Iok-sek chiū khì jip i ê hiaⁿ, tú-tio̍h in tī To-tan.
- (BCL) 彼人講:「已經離開遮,因為我聽見講,咱來去多坍。」約瑟就去伊的兄,抵著佇多坍。
- 18
- (THR) In hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ i, i iáu-bē kiâⁿ kàu in hia, in chiū saⁿ-kap kè-bô͘ beh hāi-sí i.
- (BCL) 遠遠看見伊,伊猶未行到遐,就相及計謀欲害死伊,
- 19
- (THR) Tāi-ke saⁿ-kap kóng, Lí khòaⁿ, chòe-bāng-ê lâi-lah.
- (BCL) 大家相及講:「你看!做夢者來啦。
- 20
- (THR) Hò͘-lâi, taⁿ lán kā i thâi-sí, hiat tī chı̍t ê ta-chíⁿ; chiah lâi kóng ū pháiⁿ-siù chia̍h-i; lán chiah khòaⁿ i ê bāng chiong-lâi cháiⁿ-iūⁿ.
- (BCL) 乎來!今咱給伊死,佇一個乾井,才來講有歹獸食伊。咱才看伊的夢將來怎樣。」
- 21
- (THR) Liû-piān thiaⁿ-kìⁿ, chiū kiù i thoat-lī in ê chhiú; kóng, Lán m̄-thang hāi i ê sìⁿ-miā.
- (BCL) 流便聽見,就救伊脫離的手,講:「咱呣通害伊的生命」;
- 22
- (THR) Liû-piān koh tùi in kóng, M̄-thang hō͘ i lâu-huih; thang kā i hiat tī chit ê khòng-iá ê ta-chíⁿ, m̄-thang hē chhiú hāi i; ì-sù sī beh kiù i thoat-lī in ê chhiú, hō͘ i tò-khì i ê lāu-pē hia.
- (BCL) 流便閣對講:「呣通互伊流血,通給伊佇此個曠野的乾井,呣通下手害伊。」意思是欲救伊脫離的手,互伊倒去伊的老父遐。
- 23
- (THR) Iok-sek kàu i ê hiaⁿ hia, hit-tia̍p in chiū thǹg Iok-sek ê gōa-saⁿ, chiū-sī i seng-khu hit-niá chhái-sek ê saⁿ;
- (BCL) 約瑟到伊的兄遐,彼霎就褪約瑟的外衫,就是伊身軀彼領彩色的衫,
- 24
- (THR) chiū lia̍h i, hiat-lo̍h chíⁿ, hit ê chíⁿ sī ta-ê, lāi-bīn bô chúi.
- (BCL) 就掠伊落井;彼個井是乾的,內面無水。
- 25
- (THR) In chē-teh chia̍h-piáⁿ; kia̍h-ba̍k khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ chı̍t-tīn Í-sı̍t-má-lī lâng tùi Ki-lia̍t lâi; ēng lo̍k-tô pē hiuⁿ-liāu, jú-hiuⁿ, bu̍t-io̍h, beh tòa lo̍h-khì Ai-kı̍p.
- (BCL) 坐食餅,抬目看,看見一陣以實瑪利人對基列來,用駱駝背香料、乳香、沒藥,欲帶落去埃及。
- 26
- (THR) Iû-tāi tùi chiah ê hiaⁿ-tī kóng, Lán thâi-sí lán ê sió-tī, khǹg-ba̍t i ê huih, ū sím-mı̍h lī-ek?
- (BCL) 猶大對諸個兄弟講:「咱死咱的小弟,囥密伊的血,有甚麼利益?
- 27
- (THR) Lán lâi kā i bōe hō͘ Í-sı̍t-má-lī lâng; m̄-thang hē-chhiú hāi i; in-ūi i sī lán ê sió-tī, lán ê kut-jio̍k. Hiaⁿ-tī thiaⁿ-i.
- (BCL) 咱來給伊賣互以實瑪利人,呣通下手害伊;因為伊是咱的小弟,咱的骨肉。」兄弟聽伊。
- 28
- (THR) Ū hiah ê Bí-tiân ê seng-lí lâng tùi hia kè, i ê hiaⁿ chiū kā Iok-sek tùi chíⁿ-lāi pu̍ih-khí-lâi, chiong i bōe hō͘ Í-sı̍t-má-lī lâng, tit-tio̍h jī-cha̍p ê gûn. Hiah ê lâng chiū tòa Iok-sek khì Ai-kı̍p.
- (BCL) 有許個米甸的生理人對遐過,伊的兄就給約瑟對井內拔起來,將伊賣互以實瑪利人,得著二十個銀。許個人就帶約瑟去埃及。
- 29
- (THR) Liû-piān tò-tńg-lâi chíⁿ-piⁿ, khòaⁿ-kìⁿ Iok-sek bô tī chíⁿ-lāi, chiū thiah-lı̍h ka-kī ê saⁿ.
- (BCL) 流便倒轉來井邊,看見約瑟無佇井內,就拆裂家己的衫,
- 30
- (THR) Tò-khì sió-tī hia, kóng, Gín-á bô-khì lah; iā góa nih, góa beh tah-lo̍h khì?
- (BCL) 倒去小弟遐,講:「囝仔無去啦。也我呢,我欲叨落去?」
- 31
- (THR) In chiū thâi chı̍t chiah soaⁿ-iûⁿ-káng, chiong Iok-sek hit niá saⁿ ùn-huih;
- (BCL) 就一隻山羊,將約瑟彼領衫搵血,
- 32
- (THR) chiū chhe lâng the̍h hit niá chhái-sek ê saⁿ khì in lāu-pē hia, kóng, Góan chhē-tio̍h chit-niá, chhiáⁿ lí jīn-khòaⁿ sī lí ê kiáⁿ ê gōa-saⁿ á m̄-sī.
- (BCL) 就差人提彼領彩色的衫去老父遐,講:「阮尋著此領,請你認看是你的子的外衫抑呣是?」
- 33
- (THR) I jīn-tit, chiū kóng, Che sī góa ê kiáⁿ ê gōa-saⁿ, ū pháiⁿ-siù kā-chia̍h-i; Iok-sek tek-khak hō͘ i thiah-chhùi.
- (BCL) 伊認得,就講:「這是我的子的外衫。有歹獸給食伊,約瑟的確互伊拆碎。」
- 34
- (THR) Ngá-kok chiū thiah-lı̍h saⁿ, io hâ môa-pò͘, ūi i ê kiáⁿ ai-siong chōe-chōe jı̍t.
- (BCL) 雅各就拆裂衫,腰縖麻布,為伊的子哀傷多多日。
- 35
- (THR) I ê kiáⁿ kap i ê cha-bó͘-kiáⁿ lóng khí-lâi an-ùi i; i m̄-khéng siū an-ùi; kóng, Góa tek-khak ai-siong lo̍h im-hú, kàu góa ê kiáⁿ hia. I ê lāu-pē ūi-tio̍h i thî-khàu.
- (BCL) 伊的子及伊的查某子攏起來安慰伊,伊呣肯受安慰,講:「我的確哀傷落陰府到我的子遐。」伊的老父為著伊啼哭。
- 36
- (THR) Bí-tiân lâng tòa Iok-sek kàu Ai-kı̍p, chiong i bōe hō͘ Hoat-ló ê jîn-sîn, sī-ōe-tiúⁿ, Pho-thê-hoat.
- (BCL) 米甸人帶約瑟到埃及,將伊賣互法老的人臣──侍衛長波提法。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |