
創世記 第 46 章
- 1
- (THR) Í-sek-lia̍t tòa it-chhè só͘-ū-ê, khí-sin lâi kàu Pia̍t-sī-pa; chiū hiàn-chè hō͘ i ê lāu-pē Í-sat ê Siōng-tè.
- (BCL) 以色列帶一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭互伊的老父以撒的上帝。
- 2
- (THR) Mî-sî Siōng-tè tī īⁿ-siōng ê tiong-kan kā Í-sek-lia̍t kóng, Ngá-kok ah, Ngá-kok ah. I kóng, Góa tī-chia.
- (BCL) 暝時,上帝佇異象的中間給以色列講:「雅各啊!雅各啊!」伊講:「我佇遮。」
- 3
- (THR) Siōng-tè kóng, Góa sī Siōng-tè, chiū-sī lí ê lāu-pē ê Siōng-tè; lí lo̍h-khì Ai-kı̍p m̄-sái kiaⁿ; in-ūi Góa beh hō͘ lí tī-hia chiâⁿ-chòe tōa-kok.
- (BCL) 上帝講:「我是上帝,就是你的老父的上帝。你落去埃及呣使驚,因為我欲互你佇遐成做大國。
- 4
- (THR) Góa beh kap lí saⁿ-kap lo̍h-khì Ai-kı̍p, Góa ia̍h tek-khak chhōa lí khí-lâi; Iok-sek beh chhiú hōaⁿ lí ê ba̍k-chiu, hō͘ lí khoeh.
- (BCL) 我欲及你相及落去埃及,我亦的確導你起來;約瑟欲手按你的目睭互你瞌。」
- 5
- (THR) Ngá-kok chiū tùi Pia̍t-sī-pa khí-sin; Í-sek-lia̍t hiah ê kiáⁿ, hō͘ in ê lāu-pē Ngá-kok, kap in ê kiáⁿ-jî, in ê bó͘, lóng chē tī Hoat-ló só͘ chhe-lâi beh chài i ê chhia.
- (BCL) 雅各就對別是巴起身。以色列許個子互的老父雅各及的子兒、的某,攏坐佇法老所差來欲載伊的車。
- 6
- (THR) Ngá-kok kap i it-chhè ê kiáⁿ-sun, tòa in ê cheng-siⁿ, í-kı̍p tī Ka-lâm tōe só͘ tit-tio̍h ê hè-châi, lóng kàu Ai-kı̍p.
- (BCL) 雅各及伊一切的子孫,帶的精牲,以及佇迦南地所得著的貨財攏到埃及。
- 7
- (THR) Ngá-kok tòa i ê kiáⁿ, sun, cha-bó͘-kiáⁿ, cha-bó͘-sun, kap i it-chhè ê hō͘-è, lóng kàu Ai-kı̍p.
- (BCL) 雅各帶伊的子、孫、查某子、查某孫,及伊一切的後裔,攏到埃及。
- 8
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng kàu Ai-kı̍p-ê, Ngá-kok kap i ê kiáⁿ, in ê miâ kì tī ē-tóe. Ngá-kok ê tōa-kiáⁿ Liû-piān.
- (BCL) 以色列人到埃及者,雅各及伊的子的名記佇下底:雅各的大子流便。
- 9
- (THR) Liû-piān ê kiáⁿ; Hap-lo̍k, Hoat-lō͘, Hi-su-lûn, Ka-bí.
- (BCL) 流便的子哈諾、法路、希斯倫、迦米。
- 10
- (THR) Se-biān ê kiáⁿ; Iâ-bó͘-lí, Ngá-bín, O-hat, Ngá-kun, Só-hat; iáu ū Ka-lâm tōe ê hū-jîn-lâng ê kiáⁿ Sò-lô.
- (BCL) 西緬的子耶某利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,猶有迦南地的婦仁人的子掃羅。
- 11
- (THR) Lī-bī ê kiáⁿ; Kek-sūn, Kho-hat, Bí-la̍h-lī.
- (BCL) 利未的子革順、哥轄、米拉利。
- 12
- (THR) Iû-tāi ê kiáⁿ; Jíⁿ, Gô-lâm, Sī-la̍h, Hoat-le̍k-su, Siā-la̍h; to̍k-to̍k Jíⁿ kap Gô-lâm sí tī Ka-lâm tōe. Hoat-le̍k-su ê kiáⁿ; Hi-su-lûn, Hap-bó͘-le̍k.
- (BCL) 猶大的子珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;獨獨珥及俄南死佇迦南地。法勒斯的子希斯倫、哈某勒。
- 13
- (THR) Í-sat-ka ê kiáⁿ; Tô-la̍h, Phó͘-óa, Iok-pek, Sin-lûn.
- (BCL) 以薩迦的子陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
- 14
- (THR) Se-pò͘-lûn ê kiáⁿ; Se-lia̍t, Í-lûn, Ngá-lī.
- (BCL) 西布倫的子西烈、以倫、雅利。
- 15
- (THR) Chiah-ê sī Lī-a tī Pa-tàn-a-lân kā Ngá-kok só͘ siⁿ ê kiáⁿ; koh ū i ê cha-bó͘-kiáⁿ Tí-ná; kiáⁿ-sun lâm-lú kiōng saⁿ-cha̍p-saⁿ lâng.
- (BCL) 諸個是利亞佇巴旦亞蘭給雅各所生的子,閣有伊的查某子底拿。子孫男女共三十三人。
- 16
- (THR) Ka-tek ê kiáⁿ; Sé-hui-ûn, Hap-ki, Su-nî, Í-su-pún, Í-lī, A-lô-tí, A-lia̍t-lī.
- (BCL) 迦得的子洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
- 17
- (THR) A-siat ê kiáⁿ; Im-ná, Ek-si-óa, Ek-si-úi, Pí-lī-a; koh in ê sió-bē Se-la̍h. Pí-lī-a ê kiáⁿ; Hi-piat, Má-kiat.
- (BCL) 亞設的子音拿,亦施瓦、亦施韋、比利亞,閣的小妹西拉。比利亞的子希別、瑪結。
- 18
- (THR) Che sī La̍h-pan hō͘ i ê cha-bó͘-kiáⁿ Lī-a ê lú-pī Sek-phàⁿ só͘ siⁿ ê kiáⁿ-sun; chiū-sī i kā Ngá-kok siⁿ-ê; kiōng cha̍p-la̍k lâng.
- (BCL) 這是拉班互伊的查某子利亞的女婢悉帕所生的子孫就是伊給雅各生的,共十六人。
- 19
- (THR) Ngá-kok ê bó͘ La̍h-kiat ê kiáⁿ; Iok-sek kap Piān-ngá-bín.
- (BCL) 雅各的某拉結的子約瑟及便雅憫。
- 20
- (THR) Iok-sek tī Ai-kı̍p tōe siⁿ Má-ná-se kap Í-hoat-liân; chiū-sī An-siâⁿ ê chè-si, Pho-thê-hui-la̍h ê cha-bó͘-kiáⁿ, A-se-la̍p, kā Iok-sek siⁿ-ê.
- (BCL) 約瑟佇埃及地生瑪拿西及以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的查某子亞西納給約瑟生的。
- 21
- (THR) Piān-ngá-bín ê kiáⁿ; Pí-la̍h, Pí-kiat, A-sı̍t-pia̍t, Ki-la̍h, Nái-bān, Í-hi, Lô-sı̍t, Bó͘-pêng, Hō͘-pêng, A-le̍k;
- (BCL) 便雅憫的子比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、某平、戶平、亞勒。
- 22
- (THR) che sī La̍h-kiat kā Ngá-kok só͘ siⁿ ê kiáⁿ-sun, kiōng cha̍p-sì lâng.
- (BCL) 這是拉結給雅各所生的子孫,共十四人。
- 23
- (THR) Tàn ê kiáⁿ, Hō͘-sin.
- (BCL) 但的子戶伸。
- 24
- (THR) Ná-hut-tha-lī ê kiáⁿ; Ngá-siat, Ko͘-nî, Iâ-sek, Sī-léng;
- (BCL) 拿弗他利的子雅設、沽尼、耶色、示冷。
- 25
- (THR) che sī La̍h-pan hō͘ i ê cha-bó͘-kiáⁿ La̍h-kiat ê lú-pī Phek-la̍h só͘ siⁿ ê kiáⁿ-sun, chiū-sī i kā Ngá-kok só͘ siⁿ-ê; kiōng chhit lâng.
- (BCL) 這是拉班互伊的查某子拉結的女婢辟拉所生的子孫就是伊給雅各所生的,共七人。
- 26
- (THR) Hiah-ê kap Ngá-kok saⁿ-kap kàu Ai-kı̍p-ê, tû i ê sim-pū í-gōa, kìⁿ-nā tùi i sin-khu só͘ chhut-ê, kiōng la̍k-cha̍p-la̍k lâng.
- (BCL) 許個及雅各相及到埃及者,除伊的媳婦以外,見若對伊身軀所出的,共六十六人。
- 27
- (THR) Koh ū Iok-sek tī Ai-kı̍p só͘ siⁿ ê kiáⁿ, nn̄g-ê; Ngá-kok ê ke lâi kàu Ai-kı̍p-ê kiōng chhit-cha̍p lâng.
- (BCL) 閣有約瑟佇埃及所生的子二個。雅各的家來到埃及者共七十人。
- 28
- (THR) Ngá-kok chhe Iû-tāi chòe-thâu khì kìⁿ Iok-sek, thang chhōa in khì Ko-san; in chiū kàu Ko-san ê tōe.
- (BCL) 雅各差猶大做頭去見約瑟,通導去歌珊;就到歌珊的地。
- 29
- (THR) Iok-sek pī-pān i ê chhia; khì Ko-san, ngiâ-chih i ê lāu-pē Í-sek-lia̍t; kàu kìⁿ-tio̍h bīn, chiū phak tī lāu-pē ê ām-kún, tī ām-kún-nı̍h khàu kú-kú.
- (BCL) 約瑟備辦伊的車去歌珊,迎接伊的老父以色列,到見著面,就仆佇老父的頷頸,佇頷頸裡哭久久。
- 30
- (THR) Í-sek-lia̍t kā Iok-sek kóng, Góa kìⁿ-tio̍h lí ê bīn, chai lí iáu o̍ah-teh, góa taⁿ sí ia̍h kam-sim.
- (BCL) 以色列給約瑟講:「我見著你的面,知你猶活,我今死亦甘心。」
- 31
- (THR) Iok-sek kā i ê hiaⁿ-tī kap lāu-pē ê ke kóng, Góa beh chiūⁿ-khì thong-ti Hoat-ló, kā i kóng, Góa ê hiaⁿ-tī kap góa ê lāu-pē ê ke, chêng tī Ka-lâm tōe-ê, taⁿ lóng lâi kàu góa chia.
- (BCL) 約瑟給伊的兄弟及老父的家講:「我欲上去通知法老,給伊講:『我的兄弟及我的老父的家前佇迦南地者,今攏來到我遮。
- 32
- (THR) In sī bo̍k-chiá, in-ūi in sī chhī cheng-siⁿ ê lâng; in chiong iûⁿ-kûn, gû-kûn, kap it-chhè só͘-ū-ê lóng tòa-lâi.
- (BCL) 是牧者,因為是飼精牲的人;將羊群牛群及一切所有的攏帶來。』
- 33
- (THR) Hoat-ló tiàu lín ê sî, nā mn̄g lín kóng, Lín chòe sím-mı̍h thâu-lō͘?
- (BCL) 法老召恁的時,若問恁講:『恁做甚麼頭路?』
- 34
- (THR) lín tio̍h kóng, Lí ê lô͘-po̍k, tùi siàu-liân kàu-taⁿ, góan liân góan ê chó͘-kong lóng sī teh chhī cheng-siⁿ; án-ni lín thang lâi khiā tī Ko-san ê tōe; in-ūi kìⁿ-nā chhī cheng-siⁿ-ê, lóng sī Ai-kı̍p lâng só͘ iàm-chiān.
- (BCL) 恁著講:『你的奴僕,對少年到今,阮連阮的祖公攏是飼精牲。』按呢恁通來徛佇歌珊的地;因為見若飼精牲的攏是埃及人所厭賤。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |