以賽亞書 第 65 章

1
(THR) Pêng-sò͘ bē bat mn̄g Góa--ê, taⁿ Góa hō͘ in mn̄g; bē ū chhē Góa--ê, taⁿ Góa hō͘ in tú-tio̍h; bē ū kiû-kiò Góa ê miâ--ê, Góa tùi in kóng, Góa tī-chia, Góa tī chia.
(BCL) 平素未曾問我者,今我互問;未有尋我者,今我互抵著;未有求叫我的名者,我對講:我佇遮!我佇遮!
2
(THR) Góa thong-jı̍t chhun-chhiú ǹg hiah-ê pōe-ge̍k ê peh-sìⁿ; in chhut-chāi ka-kī ê ì-sù, kiâⁿ m̄-hó ê lō͘.
(BCL) 我通日伸手向許個悖逆的百姓;出在家己的意思行呣好的路。
3
(THR) Chiah ê peh-sìⁿ siông-siông tng-bīn jiá-tio̍h Góa ê siū-khì; tī hn̂g-tiong hiàn-chè, tī chng-hiā-téng sio-hiuⁿ;
(BCL) 諸個百姓常常當面惹著我的受氣;佇園中獻祭,佇磚瓦頂燒香;
4
(THR) khiā-khí tī bōng-lāi, hioh tī ún-ba̍t ê só͘-chāi, chia̍h ti-bah, in ê khì-kū-lāi ū khó-ò͘ⁿ ê mı̍h chòe thng;
(BCL) 徛起佇墓內,歇佇隱密的所在,食豬肉;的器具內有可惡的物做湯;
5
(THR) koh tùi lâng kóng, Lí tio̍h khiā-khui, m̄-thang óa-kūn góa, in-ūi góa pí lí khah-sèng; chiah ê lâng sī Góa phīⁿ-khang-tiong ê hé-hun, sī thong-jı̍t teh-to̍h ê hé.
(BCL) 閣對人講:你著徛開!呣通倚近我,因為我比你卡聖。諸個人是我鼻孔中的火熏,是通日的火。
6
(THR) Khòaⁿ ah, che lóng siá tī Góa ê bīn-chêng; Góa bô-beh chēng-chēng, tek-khak beh kiâⁿ pò-èng, pò-èng tī in ê heng-chêng.
(BCL) 看啊,這攏寫佇我的面前。我無欲靜靜,的確欲行報應,報應佇的胸前,
7
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, In-ūi lín ê chōe-ok, kap lín ê lia̍t-chó͘ ê chōe-ok, tī soaⁿ--nih sio-hiuⁿ, tī niá-téng siat-to̍k Góa; só͘-í Góa beh chiàu in pêng-sò͘ só͘-kiâⁿ--ê, pò-èng tī in ê heng-chêng.
(BCL) 耶和華講:因為恁的罪惡,及恁的列祖的罪惡,佇山裡燒香,佇嶺頂褻瀆我,所以我欲照平素所行的,報應佇的胸前。
8
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chhin-chhiūⁿ tī phû-tô-pha-lāi tú-tio̍h ū sin-chiú, ū lâng kóng, M̄-thang húi-hōai, in-ūi ū hok-khì tī hit lāi-bīn, Góa in-ūi Góa chiah ê lô͘-po̍k ê iân-kò͘, ia̍h beh chiàu án-ni lâi kiâⁿ, bô beh it-chīn bia̍t in.
(BCL) 耶和華按呢講:親像佇葡萄葩內抵著有新酒,有人講:呣通毀壞,因為有福氣佇彼內面。我因為我諸個奴僕的緣故亦欲照按呢來行,無欲一盡滅。
9
(THR) Góa beh tùi Ngá-kok ê tiong-kan chhōa-chhut hō͘-è, tùi Iû-tāi ê tiong-kan chhōa-chhut sêng-chiap Góa ê chèng-soaⁿ--ê; Góa kéng ê peh-sìⁿ beh sêng-chiap--i, Góa chiah ê lô͘-po̍k beh tī-hia khiā-khí.
(BCL) 我欲對雅各的中間導出後裔,對猶大的中間導出承接我的眾山者。我揀的百姓欲承接伊;我諸個奴僕欲佇遐徛起。
10
(THR) Sa-lûn beh chiâⁿ-chòe chhī-iûⁿ ê só͘-chāi, A-kat ê soaⁿ-kok beh chiâⁿ-chòe gû-kûn tó teh-khùn ê só͘-chāi; lóng sī beh hō͘ chhē Góa ê peh-sìⁿ só͘ tit-tio̍h.
(BCL) 沙崙欲成做飼羊的所在;亞割的山谷欲成做牛群倒睏的所在,攏是欲互尋我的百姓所得著。
11
(THR) Chóng-sī lín chiah-ê pàng-sak Iâ-hô-hoa, bōe-kì-tit Góa ê sèng-soaⁿ, kā Ka-tek pān-toh, kā Bí-nî kòan-tiān tiau-hô ê chiú--ê;
(BCL) 總是恁諸個放拺耶和華,記得我的聖山,給迦德辦桌,給米尼灌奠調和的酒者,
12
(THR) Góa beh chù-tiāⁿ lín kui tī to-ē, lóng beh khut-sin siū-thâi; in-ūi Góa kiò, lín bô ìn, Góa kóng-ōe, lín bô thiaⁿ-thàn; hóan-tńg kiâⁿ Góa ba̍k-chiu-tiong khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê, kéng Góa só͘ bô hoaⁿ-hí--ê.
(BCL) 我欲註定恁歸佇刀下,攏欲屈身受;因為我叫,恁無應;我講話,恁無聽趁;反轉行我目睭中看做歹的,揀我所無歡喜的。
13
(THR) Só͘-í Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa ê lô͘-po̍k beh chia̍h, lín beh iau; khòaⁿ ah, Góa ê lô͘-po̍k beh lim, lín beh chhùi-ta; khòaⁿ ah, Góa ê lô͘-po̍k beh hoaⁿ-hí, lín beh kiàn-siàu.
(BCL) 所以,主耶和華按呢講:看啊,我的奴僕欲食,恁欲枵;看啊,我的奴僕欲飲,恁欲嘴乾;看啊,我的奴僕欲歡喜,恁欲見誚。
14
(THR) Khòaⁿ ah, Góa ê lô͘-po̍k, in-ūi sim khòai-lo̍k, chhut hoaⁿ-hí ê siaⁿ, lín beh in-ūi sim iu-chhiû ai-khàu, koh in-ūi sim-sîn iu-siong ai-háu.
(BCL) 看啊,我的奴僕因為心快樂出歡喜的聲,恁欲因為心憂愁哀哭,閣因為心神憂傷哀哮。
15
(THR) Lín beh lâu lín ê miâ, hō͘ Góa kéng ê peh-sìⁿ kí i lâi chiù-chó͘; Chú Iâ-hô-hoa beh thâi lín; lēng-gōa ēng sin ê miâ chheng I ê lô͘-po̍k.
(BCL) 恁欲留恁的名,互我揀的百姓指伊來咒詛。主耶和華欲恁,另外用新的名稱伊的奴僕。
16
(THR) Án-ni tī tōe-chiūⁿ ūi ka-kī kiû hok-khì-ê, beh ǹg chin-sı̍t ê Siōng-tè kiû hok-khì; tī tōe-chiūⁿ lâi chiù-chōa--ê, beh kí chin-sı̍t ê Siōng-tè lâi chiù-chōa; in-ūi chá-chêng ê hōan-lān í-keng bōe-kì-tit, ia̍h tùi Góa ê ba̍k-chiu-chêng khǹg-ba̍t.
(BCL) 按呢,佇地上為家己求福氣者,欲向真實的上帝求福氣;佇地上來咒誓者,欲指真實的上帝來咒誓。因為,早前的患難已經記得,亦對我的目睭前囥密。
17
(THR) Khòaⁿ ah, Góa chhòng-chō sin-thiⁿ sin-tōe, í-chêng ê sū bô koh kì-liām, ia̍h bô koh tui-siūⁿ.
(BCL) 看啊!我創造新天新地;以前的事無閣記念,亦無閣追想。
18
(THR) Lín tio̍h in-ūi Góa só͘ chhòng-chō--ê lâi éng-óan hoaⁿ-hí khòai-lo̍k; in-ūi Góa chhòng-chō Iâ-lō͘-sat-léng chòe hoaⁿ-hí--ê, chhòng-chō i ê peh-sìⁿ chòe khòai-lo̍k--ê.
(BCL) 恁著因為我所創造的來永遠歡喜快樂;因為我創造耶路撒冷做歡喜的,創造伊的百姓做快樂的。
19
(THR) Góa beh in-ūi Iâ-lō͘-sat-léng lâi hoaⁿ-hí, in-ūi Góa ê peh-sìⁿ lâi khòai-lo̍k; kî-tiong tek-khak bô koh thiaⁿ-kìⁿ thî-khàu ê siaⁿ, kap ai-háu ê siaⁿ.
(BCL) 我欲因為耶路撒冷來歡喜,因為我的百姓來快樂;其中的確無閣聽見啼哭的聲及哀哮的聲。
20
(THR) Kî-tiong tek-khak bô ū kúi-jı̍t-á sí-khì ê eⁿ-á, ia̍h bô ū hè-siū bô móa-chiok ê lāu-lâng; in-ūi chı̍t-pah hè sí--ê, iáu-sǹg sī gín-ná, chı̍t-pah hè sí ê chōe-jîn, iáu-kú sī siū chiù-chó͘ ê.
(BCL) 其中的確無有幾日仔死去的嬰仔,亦無有歲壽無滿足的老人;因為一百歲死者猶算是囝仔,一百歲死的罪人猶久是受咒詛的。
21
(THR) In beh khí-chhù, ka-kī khiā-khí; chai-chèng phû-tô-hn̂g lâi chia̍h i ê ké-chí.
(BCL) 欲起厝,家己徛起;栽種葡萄園,來食伊的果子。
22
(THR) In bô beh khí-chō, hō͘ pa̍t-lâng khiā i; in bô beh chai-chèng, hō͘ pa̍t-lâng chia̍h i; in-ūi Góa ê peh-sìⁿ ê jı̍t-chí beh chhin-chhiūⁿ chhiū ê jı̍t-chí; Góa kéng ê peh-sìⁿ chhin-chhiūⁿ tio̍h-bôa tit-tio̍h-ê beh kú-tn̂g hióng-siū i.
(BCL) 無欲起造,互別人徛伊;無欲栽種,互別人食伊;因為我的百姓的日子欲親像樹的日子;我揀的百姓親手著磨得著的欲久長享受伊。
23
(THR) In tek-khak bô khang-khang tio̍h-bôa, só͘-siⁿ--ê ia̍h bô tú-tio̍h chai-hāi; in-ūi in lóng sī tit-tio̍h Iâ-hô-hoa sù-hok--ê ê hō͘-è, in ê kiáⁿ-sun ia̍h beh kap i ū-hūn.
(BCL) 的確無空空著磨,所生者亦無抵著災害,因為攏是得著耶和華賜福者的後裔;的子孫亦欲及伊有份。
24
(THR) In iáu-bē kiû-kiò, Góa chiū ìn i, tú-tú teh kóng ê sî, Góa chiū thiaⁿ i.
(BCL) 猶未求叫,我就應伊;抵抵講的時,我就聽伊。
25
(THR) Chhâi-lông beh kap iûⁿ-ko saⁿ-kap chia̍h, sai beh chia̍h chháu chhin-chhiūⁿ gû; thô͘-hún beh chòe chôa ê chia̍h-mı̍h. Tī Góa ê sèng-soaⁿ piàn-tōe, lóng bô sún-siong, bô chân-hāi; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 豺狼欲及羊羔相及食;獅欲食草親像牛;土粉欲做蛇的食物。佇我的聖山遍地,攏無損傷,無殘害。這是耶和華講的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢