
撒母耳記上 第 9 章
- 1
- (THR) Ū chı̍t ê Piān-ngá-bín lâng, miâ-kiò Ki-sū, sī Piān-ngá-bín lâng A-húi-a ê gôan-sun, Pí-ko-la̍h ê cheng-sun, Sián-lô ê sun, A-piat ê kiáⁿ, sī chı̍t ê tōa khùi-la̍t ê ióng-sū.
- (BCL) 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的元孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫,亞別的子,是一個大氣力的勇士。
- 2
- (THR) I ū chı̍t ê kiáⁿ, miâ-kiò Sò-lô, ióng-chòng koh hó siⁿ-chòe, tī Í-sek-lia̍t tiong bô chı̍t-lâng ōe pí-tit i ê hó siⁿ-chòe; sin-thé pí chèng-lâng khah-kôaiⁿ chı̍t ê thâu-khak.
- (BCL) 伊有一個子,名叫掃羅,勇壯、閣好生做,佇以色列中無一人會比得伊的好生做;身體比眾人卡高一個頭殼。
- 3
- (THR) Sò-lô ê lāu-pē Ki-sū phah-m̄-kìⁿ kúi-nā chiah lû-bú. Ki-sū kā i ê kiáⁿ Sò-lô kóng, Lí chhōa chı̍t ê lô͘-po̍k khí-sin khì chhē lû-bú.
- (BCL) 掃羅的老父基士拍呣見幾若隻驢母,基士給伊的子掃羅講:「你導一個奴僕起身去尋驢母。」
- 4
- (THR) I chiū keng-kè Í-hoat-liân soaⁿ-tōe, kap Sa-lī-sa ê tōe, lóng chhē-bô; koh keng-kè Sa-lîm ê tōe, iā bô tī-hia; koh keng-kè Piān-ngá-bín ê tōe, iā chhē-bô.
- (BCL) 伊就經過以法蓮山地,及沙利沙的地,攏尋無;閣經過沙琳的地,也無佇遐;閣經過便雅憫的地,也尋無。
- 5
- (THR) Kàu So͘-hut ê tōe, Sò-lô kā kun-tè i ê lô͘-po̍k kóng, Lâi-ah, lán tò-lâi-khì, kiaⁿ-liáu góa ê lāu-pē bô khòa-lū lû, lâi hôan-ló lán.
- (BCL) 到蘇弗的地,掃羅給跟隨伊的奴僕講:「來啊,咱倒來去,驚了我的老父無掛慮驢,來煩惱咱。」
- 6
- (THR) Lô͘-po̍k kóng, Khòaⁿ ah, chit ê siâⁿ-nih ū chı̍t-ê Siōng-tè ê lô͘-po̍k, sī lâng só͘ chun-tiōng ê, kìⁿ i só͘-kóng-ê lóng tek-khak èng-giām; lán m̄-ta̍t-tio̍h khì i hia; kiám-chhái i ōe chí-sī lán só͘ kiâⁿ ê lō͘.
- (BCL) 奴僕講:「看啊,此個城裡有一個上帝的奴僕,是人所尊重的,見伊所講的攏的確應驗。咱呣值著去伊遐,豈採伊會指示咱所行的路。」
- 7
- (THR) Sò-lô kā lô͘-po̍k kóng, Lán nā khì, ū sím-mı̍h thang sàng hit-lâng ah? in-ūi lán tē-á-lāi ê chia̍h-mı̍h lóng liáu lah, iā bô lé-mı̍h thang sàng hit ê Siōng-tè ê lô͘-po̍k; lán sin-piⁿ iáu ū sím-mı̍h mı̍h bô?
- (BCL) 掃羅給奴僕講:「咱若去,有甚麼通送彼人啊?因為咱袋仔內的食物攏了啦,也無禮物通送彼個上帝的奴僕,咱身邊猶有甚麼物無?」
- 8
- (THR) Lô͘-po̍k koh ìn Sò-lô kóng, Góa chhiú-nih ū gûn chı̍t sià-khek-le̍k ê sì-hūn-chı̍t; góa chiong chit-ê lâi sàng hit-ê Siōng-tè ê lô͘-po̍k, chhiáⁿ i chí-sī lán só͘ kiâⁿ ê lō͘.
- (BCL) 奴僕閣應掃羅講:「我手裡有銀一舍客勒的四份一,我將此個來送彼個上帝的奴僕,請伊指示咱所行的路。」(
- 9
- (THR) (Chêng Í-sek-lia̍t tiong, nā ū lâng khì mn̄g Siōng-tè, chiū kóng, Lán lâi khì kìⁿ sian-kiàn; in-ūi hiān-kim chheng sian-ti, chêng chheng sian-kiàn.)
- (BCL) 前以色列中,若有人去問上帝,就講:「咱來去見先見!」因為現今稱「先知」,前稱「先見」。)
- 10
- (THR) Sò-lô kā lô͘-po̍k kóng, Lí só͘ kóng ê ōe hó; lâi-ah, lán lâi-khì; in chiū khì Siōng-tè ê lâng só͘ tiàm ê siâⁿ.
- (BCL) 掃羅給奴僕講:「你所講的話好,來啊,咱來去。」就去上帝的人所踮的城。
- 11
- (THR) In chiūⁿ soaⁿ-phiâⁿ beh jı̍p siâⁿ, chiū tú-tio̍h kúi-nā ê siàu-liân ê cha-bó͘-gín-ná chhut-lâi chhiūⁿ-chúi, mn̄g in kóng, Sian-kiàn tī-chia bô?
- (BCL) 上山坪欲入城,就抵著幾若個少年的查某囝仔出來汲水,問講:「先見佇遮無?」
- 12
- (THR) Cha-bó͘-gín-ná ìn kóng, Sī lah, tī-chia; khòaⁿ ah, i tī lí ê thâu-chêng; kóaⁿ-kín khì, i kin-á-jı̍t tú-á kàu siâⁿ; in-ūi kin-á-jı̍t peh-sìⁿ tī soaⁿ-thâu-tôaⁿ hiàn-chè;
- (BCL) 查某囝仔應講:「是啦,佇遮,看啊,伊佇你的頭前。趕緊去!伊今仔日抵仔到城,因為今仔日百姓佇山頭壇獻祭。
- 13
- (THR) tī i iáu-bē chiūⁿ-khì soaⁿ-thâu-tôaⁿ beh chia̍h-toh ê tāi-seng, lín chı̍t-ē jı̍p siâⁿ chiū ōe tú-tio̍h i; in-ūi i iáu-bē kàu, peh-sìⁿ bô tāi-seng chia̍h; tek-khak thèng-hāu i tāi-seng chiok-hok chè-mı̍h, jiân-āu só͘ chhiáⁿ ê lâng-kheh chiah chia̍h; taⁿ lín chiūⁿ-khì, chit-sî ōe tú-tio̍h i.
- (BCL) 佇伊猶未上去山頭壇欲食桌的代先,恁一下入城就會抵著伊;因為伊猶未到,百姓無代先食,的確聽候伊代先祝福祭物,然後所請的人客才食。今恁上去,此時會抵著伊。」
- 14
- (THR) Nn̄g-lâng chiū chiūⁿ siâⁿ; í-keng jı̍p siâⁿ, Sat-bó͘-jíⁿ chhut-lâi, beh chiūⁿ kôaiⁿ ê só͘-chāi, chiū tú-tio̍h in.
- (BCL) 二人就上城;已經入城,撒母耳出來,欲上高的所在就抵著。
- 15
- (THR) Sò-lô bē kàu ê chêng chı̍t-jı̍t, Iâ-hô-hoa í-keng khé-sī Sat-bó͘-jíⁿ kóng,
- (BCL) 掃羅未到的前一日,耶和華已經啟示撒母耳講:
- 16
- (THR) Bîn-á-chài chit-sî, Góa beh chhe chı̍t-lâng tùi Piān-ngá-bín tōe kàu lí chia; lí tio̍h kā i boah-iû chòe Góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê thâu; i beh kiù Góa ê peh-sìⁿ thoat-lī Hui-lī-sū lâng ê chhiú; in-ūi Góa ê peh-sìⁿ ai-kiû ê siaⁿ thàu-kàu Góa, Góa khòaⁿ-kò͘ in.
- (BCL) 「明仔再此時,我欲差一人對便雅憫地到你遮,你著給伊抹油做我的百姓以色列的頭。伊欲救我的百姓脫離非利士人的手;因為我的百姓哀求的聲透到我,我看顧。」
- 17
- (THR) Sat-bó͘-jíⁿ khòaⁿ-kìⁿ Sò-lô ê sî, Iâ-hô-hoa kā i kóng, Khòaⁿ ah, chit-lâng chiū-sī Góa só͘ kā lí kóng ê, i beh kóan-lí Góa ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 撒母耳看見掃羅的時,耶和華給伊講:「看啊,此人就是我所給你講的,伊欲管理我的百姓。」
- 18
- (THR) Sò-lô tī siâⁿ-mn̂g-nih óa-kūn Sat-bó͘-jíⁿ kóng, Chhiáⁿ kā góa kóng, sian-kiàn ê chhù tī toh-lo̍h?
- (BCL) 掃羅佇城門裡倚近撒母耳,講:「請給我講,先見的厝佇叨落?」
- 19
- (THR) Sat-bó͘-jíⁿ ìn Sò-lô kóng, Góa chiū-sī sian-kiàn; lí tī góa ê thâu-chêng chiūⁿ-khì kôaiⁿ ê só͘-chāi, in-ūi lín kin-á-jı̍t beh kap góa chia̍h; bîn-á-chá-khí góa beh hō͘ lí khì; lí sim-lāi ê sū lóng beh kā lí kóng.
- (BCL) 撒母耳應掃羅講:「我就是先見。你佇我的頭前上去高的所在,因為恁今仔日欲及我食;明仔早起我欲互你去,你心內的事攏欲給你講。
- 20
- (THR) Lí saⁿ-jı̍t chêng phah-m̄-kìⁿ hiah ê lû-bú, lí m̄-bián khòa-ì, í-keng chhē-tio̍h lah. Í-sek-lia̍t chèng-lâng só͘ him-bō͘-ê kui chī-chūi ah? kiám m̄-sī kui lí, kap lí ê lāu-pē ê ke mah?
- (BCL) 你三日前拍呣見許個驢母,你呣免掛意,已經尋著啦。以色列眾人所欣慕的歸是誰啊?豈呣是歸你及你的老父的家嗎?」
- 21
- (THR) Sò-lô ìn kóng, Góa kiám m̄-sī Piān-ngá-bín lâng, Í-sek-lia̍t chi-phài tiong ke̍k sió-khóa ê mah? Piān-ngá-bín chi-phài chiah ê ke ê tiong-kan, góa ê ke kiám m̄-sī ke̍k bî-sòe mah? Lí siáⁿ-sū tùi góa kóng chit hō ōe?
- (BCL) 掃羅應講:「我豈呣是便雅憫人以色列支派中極小可的嗎?便雅憫支派諸個家的中間我的家豈呣是極微細嗎?你啥事對我講此號話?」
- 22
- (THR) Sat-bó͘-jíⁿ chhōa Sò-lô kap kun-tè i ê lâng jı̍p kheh-thiaⁿ, hō͘ in tī só͘ chhiáⁿ ê lâng ê tiong-kan chē tōa-ūi; só͘-chhiáⁿ-ê iok-lio̍k ū saⁿ-cha̍p lâng.
- (BCL) 撒母耳導掃羅及跟隨伊的人入客廳,互佇所請的人的中間坐大位;所請的約略有三十人。
- 23
- (THR) Sat-bó͘-jíⁿ kā tû-pâng kóng, Góa só͘ kau-tài lí, kah lí tio̍h siu-teh hit-hūn, taⁿ thang phâng-lâi.
- (BCL) 撒母耳給廚房講:「我所交代你教你著收彼份,今通捧來。」
- 24
- (THR) Tû-pâng chiū phâng hit-thúi, kap téng-bīn só͘ ū-ê, hē tī Sò-lô ê bīn-chêng. Sat-bó͘-jíⁿ kóng, Lí khòaⁿ, chit-ê só͘ lâu-ê, lí tio̍h the̍h-khí-lâi chia̍h; in-ūi góa chhiáⁿ peh-sìⁿ ê sî, tiâu-kò͘-ì kā lí lâu-teh kàu tiāⁿ-tio̍h ê jı̍t. Hit-jı̍t Sò-lô chiū kap Sat-bó͘-jíⁿ saⁿ-kap chia̍h.
- (BCL) 廚房就捧彼腿及頂面所有的,下佇掃羅的面前,撒母耳講:「你看,此個所留的,你著提起來食。因為我請百姓的時,刁故意給你留到定著的日。」彼日,掃羅就及撒母耳相及食。
- 25
- (THR) In tùi kôaiⁿ ê só͘-chāi lo̍h-lâi, jı̍p siâⁿ, Sat-bó͘-jíⁿ kap Sò-lô tī chhù-téng kóng-ōe.
- (BCL) 對高的所在落來入城,撒母耳及掃羅佇厝頂講話。
- 26
- (THR) In chá-chá khí-lâi, phah-phú-kng ê sî, Sat-bó͘-jíⁿ tī chhù-téng kiò Sò-lô kóng, Khí-lâi ah, góa beh sàng lí tò-khì. Sò-lô chiū khí-lâi; i kap Sat-bó͘-jíⁿ nn̄g-lâng chhut-khì gōa-bīn.
- (BCL) 早早起來,拍昲光的時,撒母耳佇厝頂。叫掃羅講:「起來啊,我欲送你倒去。」掃羅就起來,伊及撒母耳二人出去外面。
- 27
- (THR) In lo̍h-khì kàu siâⁿ ê kak-thâu, Sat-bó͘-jíⁿ kā Sò-lô kóng, Tio̍h hoan-hù lô͘-po̍k tāi-seng lán khì; lô͘-po̍k chiū khì; koh kóng, Lí chhiáⁿ khiā-teh, góa beh hō͘ lí thiaⁿ Siōng-tè ê ōe.
- (BCL) 落去到城的角頭,撒母耳給掃羅講:「著吩咐奴僕代先咱去(奴僕就去)。」閣講:「你且徛,我欲互你聽上帝的話。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
