列王紀下 第 10 章

1
(THR) A-hap ū chhit-cha̍p ê kiáⁿ tī Sat-má-lī-a. Iâ-hō͘ siá-phoe kià khì Sat-má-lī-a, hō͘ Iâ-su-lia̍t hiah ê siú-léng, tiúⁿ-ló, kap hiah-ê bú-ióng A-hap ê chèng-kiáⁿ ê;
(BCL) 亞哈有七十個子佇撒瑪利亞。耶戶寫批寄去撒瑪利亞,互耶斯列許個首領,長老及許個撫養亞哈的眾子的,
2
(THR) phoe kóng, Lín ê chú-lâng hiah ê kiáⁿ kap lín tī-hia, lín koh ū chhia bé kap kian-kò͘ ê siâⁿ, kap khì-hâi;
(BCL) 批講:「恁的主人許個子及恁佇遐,恁閣有車馬、及堅固的城、及器械,
3
(THR) chı̍t tiuⁿ phoe kàu lín hia ê sî, chiū tio̍h tī lín chú-lâng hiah ê kiáⁿ ê tiong-kan, kéng chı̍t ê gâu koh thò-tòng ê, hō͘ i chē in lāu-pē ê ūi, lín iā thang ūi lín chú-lâng ê ke kau-chiàn.
(BCL) 此張批到恁遐的時,就著佇恁主人許個子的中間揀一個閣妥當的,互伊坐老父的位,恁也通為恁主人的家交戰。」
4
(THR) In chin kiaⁿ, saⁿ-kap kóng, Khòaⁿ ah, nn̄g ê ông tī i ê bīn-chêng siōng-chhiáⁿ khiā-bōe-tiâu, lán thái-thó khiā-ōe-tiâu?
(BCL) 真驚,相及講:「看啊,二個王佇伊的面前尚且徛住,咱豈可徛會住?」
5
(THR) Kóan-ke--ê, kap siâⁿ-siú, kap hiah ê tiúⁿ-ló, kap bú-ióng hiah ê kiáⁿ ê, chhe lâng khì kìⁿ Iâ-hō͘, kóng, Góan sī lí ê lô͘-po̍k, kìⁿ lí só͘ kā góan kóng ê, góan beh kiâⁿ, góan bô beh siat-lı̍p lâng chòe ông, lí só͘ khòaⁿ-chòe hó ê, thang kiâⁿ i.
(BCL) 管家者、及城守、及許個長老,及撫養許個子者,差人去見耶戶,講:「阮是你的奴僕,見你所給阮講的,阮欲行,阮無欲設立人做王,你所看做好的,通行伊。」
6
(THR) I koh siá phoe hō͘ in kóng, Lín nā ūi góa, thiaⁿ-thàn góa ê ōe, tio̍h chhú lín ê chú-lâng hiah ê kiáⁿ ê thâu-khak, bîn-á-jı̍t chit-sî lâi Iâ-su-lia̍t góa chia. Ông ê kiáⁿ chhit-cha̍p lâng kap siâⁿ-lāi chun-kùi ê lâng, chiū-sī bú-ióng in ê, saⁿ-kap tòa.
(BCL) 伊閣寫批互講:「恁若為我,聽趁我的話,著取恁的主人許個子的頭殼,明仔日此時來耶斯列我遮。」王的子七十人及城內尊貴的人,就是撫養的相及住。
7
(THR) Phoe chı̍t-ē kàu, in chiū lia̍h ông ê kiáⁿ chhit-cha̍p lâng, it-chīn thâi-sí, chiong thâu-khak hē tī kheng--nih, sàng kàu Iâ-su-lia̍t Iâ-hō͘ hia.
(BCL) 批一下到,就掠王的子七十人,一盡死,將頭殼下佇筐裡,送到耶斯列、耶戶遐。
8
(THR) Ū chı̍t ê sù-chiá lâi kā i kóng, In tòa ông hiah ê kiáⁿ ê thâu-khak lâi. Iâ-hō͘ kóng, Chiong in thia̍p chòe nn̄g-tui, hē tī Siâⁿ-mn̂g-kháu, kàu bîn-á-chá-khí.
(BCL) 有一個使者來給伊講:「帶王許個子的頭殼來。」耶戶講:「將疊做二堆下佇城門口,到明仔早起。」
9
(THR) Keh chá-khí, Iâ-hō͘ chhut-lâi, khiā-teh, kā chèng peh-sìⁿ kóng, Lín lóng sī kong-gī; khòaⁿ ah, góa pōe-pōan góa ê chú-lâng, thâi-sí i, chóng-sī thâi-sí chiah ê chèng-lâng--ê sī chī-chūi ah?
(BCL) 隔早起,耶戶出來,徛,給眾百姓講:「恁攏是公義,看啊,我背叛我的主人,死伊;總是死諸個眾人的是是誰啊?
10
(THR) Taⁿ thang chai Iâ-hô-hoa ê ōe, chiū-sī Iâ-hô-hoa lūn A-hap ê ke só͘ kóng ê, bô chı̍t kù phah ka-la̍uh; in-ūi Iâ-hô-hoa thok I ê lô͘-po̍k Í-lī-a só͘ kóng ê ōe, lóng ū chòe-chiâⁿ.
(BCL) 今通知耶和華的話,就是耶和華論亞哈的家所講的無一句拍磕落,因為耶和華託伊的奴僕以利亞所講的話攏有做成。」
11
(THR) Sio̍k A-hap ê ke, tī Iâ-su-lia̍t só͘ chhun ê lâng, kap i ê tāi-sîn, chhin-bı̍t ê pêng-iú, chè-si, Iâ-hō͘ it-chīn thâi in, bô lâu chı̍t-ê.
(BCL) 屬亞哈的家佇耶斯列所剩的人及伊的大臣、親密的朋友、祭司,耶戶一盡,無留一個。
12
(THR) Iâ-hō͘ khí-lâi, khì kàu Sat-má-lī-a.
(BCL) 耶戶起來去到撒瑪利亞。佇路裡、到牧者剪羊毛的厝,
13
(THR) Tī lō͘--nih kàu bo̍k-chiá chián iûⁿ-mn̂g ê chhù, tú-tio̍h Iû-tāi ông A-hap-siā ê hiaⁿ-tī, mn̄g in kóng, Lín sī sím-mı̍h lâng? Ìn kóng, Góan sī A-hap-siā ê hiaⁿ-tī; taⁿ lo̍h--khì beh chhéng-an ông ê kiáⁿ kap ông-hō͘ ê kiáⁿ.
(BCL) 抵著猶大王亞哈謝的兄弟,問講:「恁是甚麼人?」應講:「阮是亞哈謝的兄弟,今落去欲請安王的子及王后的子。」
14
(THR) I kóng, O̍ah-o̍ah lia̍h in. In chiū o̍ah-o̍ah lia̍h in, tī chián iûⁿ-mn̂g ê chhù ê khiⁿ-á piⁿ thâi-sí in, kiōng sì-cha̍p-jī lâng, bô lâu chı̍t-ê.
(BCL) 伊講:「活活掠!」就活活掠,佇剪羊毛的厝的坑仔邊死,共四十二人,無留一個。
15
(THR) Iâ-hō͘ tùi hia khì, tú-tio̍h Lī-kah ê kiáⁿ, Iok-ná-ta̍t, lâi chih i; Iâ-hō͘ chhéng-an i, tùi i kóng, Lí ê sim chèng-tı̍t ǹg góa, chhin-chhiūⁿ góa ê sim ǹg lí ê sim á-bô? Iok-ná-ta̍t ìn kóng, Sī. Iâ-hō͘ kóng, Nā-sī án-ni, chhun lí ê chhiú hō͘ góa. I chiū chhun-chhiú hō͘ i. I chiū khan i chiūⁿ-chhia.
(BCL) 耶戶對遐去,抵著利甲的子約拿達來接伊,耶戶請安伊,對伊講:「你的心正直向我,親像我的心向你的心抑無?」約拿達應講,「是。」耶戶講:「若是按呢,伸你的手互我。」伊就伸手互伊;伊就牽伊上車。
16
(THR) Iâ-hō͘ kóng, Lí kap góa saⁿ-kap khì, khòaⁿ góa ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa ê jia̍t-sim. Chiū hō͘ i chē tī i ê chhia.
(BCL) 耶戶講:「你及我相及去,看我為著耶和華的熱心」;就互伊坐佇伊的車,
17
(THR) Kàu Sat-má-lī-a chiū thâi-sí kìⁿ-nā sio̍k A-hap só͘ chhun tī Sat-má-lī-a ê, it-chīn bia̍t i, chiàu Iâ-hô-hoa tùi Í-lī-a só͘ kóng ê ōe.
(BCL) 到撒瑪利亞,就死見若屬亞哈所剩佇撒瑪利亞的,一盡滅伊,照耶和華對以利亞所講的話。
18
(THR) Iâ-hō͘ chio-chı̍p chèng peh-sìⁿ, kā in kóng, A-hap ho̍k-sāi Pa-le̍k iáu sī sió-khóa, Iâ-hō͘ beh tōa-tōa ho̍k-sāi i.
(BCL) 耶戶招集眾百姓,給講:「亞哈服事巴力猶是小可,耶戶欲大大服事伊。
19
(THR) Só͘-í tio̍h tiàu Pa-le̍k chèng sian-ti, kap it-chhè ho̍k-sāi Pa-le̍k ê, kap i lóng-chóng ê chè-si, lâi góa chia, m̄-thang kiám chı̍t-lâng, in-ūi góa beh hiàn tōa ê chè-sū hō͘ Pa-le̍k; kìⁿ-nā bô lâi ê, bōe tit-tio̍h o̍ah. Iâ-hō͘ án-ni kiâⁿ sī ēng khúi-kè, beh it-chīn thâi-sí pài Pa-le̍k ê lâng.
(BCL) 所以著召巴力眾先知及一切服事巴力的,及伊攏總的祭司,來我遮,呣通減一人;因為我欲獻大的祭祀互巴力。見若無來的得著活。」耶戶按呢行,是用詭計欲一盡死拜巴力的人。
20
(THR) Iâ-hō͘ kóng, Tio̍h ūi Pa-le̍k soan-pò͘ giâm-siok-hōe. In chiū soan-pò͘.
(BCL) 耶戶講:「著為巴力宣佈嚴肅會!」就宣佈。
21
(THR) Iâ-hō͘ chhe lâng piàn-kiâⁿ Í-sek-lia̍t tōe; pài Pa-le̍k ê lâng lóng chiâu kàu, bô chı̍t-ê bô lâi. In chiū jı̍p Pa-le̍k ê biō; Pa-le̍k ê biō-lāi, tùi chit-pêng kàu hit-pêng, lâng móa-móa.
(BCL) 耶戶差人遍行以色列地;拜巴力的人攏齊到,無一個無來。就入巴力的廟,巴力的廟內對此旁到彼旁人滿滿。
22
(THR) Iâ-hō͘ hoan-hù chiáng lé-ho̍k ê lâng kóng, The̍h lé-ho̍k chhut-lâi hō͘ it-chhè pài Pa-le̍k ê lâng chhēng. I chiū the̍h lé-ho̍k chhut-lâi hō͘ in.
(BCL) 耶戶吩咐掌禮服的人講:「提禮服出來互一切拜巴力的人穿。」伊就提禮服出來互。
23
(THR) Iâ-hō͘ kap Lī-kah ê kiáⁿ, Iok-ná-ta̍t, jı̍p Pa-le̍k ê biō; kā pài Pa-le̍k ê lâng kóng, Lín tio̍h chhâ-khòaⁿ, tī lín ê tiong-kan m̄-thang ū ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa ê lâng, kan-ta pài Pa-le̍k ê lâng nā-tiāⁿ.
(BCL) 耶戶及利甲的子約拿達入巴力的廟,給拜巴力的人講:「恁著查看,佇恁的中間呣通有服事耶和華的人,干單拜巴力的人若定。」
24
(THR) In jı̍p--khì beh hiàn chè-sū sio-chè. Iâ-hō͘ tāi-seng an-tì poeh-cha̍p lâng tī gōa-bīn, kóng Góa chiong chiah ê lâng kau tī lín ê chhiú, nā chı̍t-lâng cháu--khì, pàng i cháu ê lâng i ê miā tio̍h pê miā.
(BCL) 入去欲獻祭祀燒祭。耶戶代先安置八十人佇外面,講:「我將諸個人交佇恁的手,若一人走去,放伊走的人,伊的命著賠命!」
25
(THR) Iâ-hō͘ hiàn sio-chè bêng-pe̍k chiū kā hō͘-ōe-peng kap hiah ê kun-tiúⁿ kóng, Lín jı̍p--khì thâi in, m̄-thang iông-ún chı̍t-lâng chhut-lâi. In chiū ēng to thâi in; hō͘-ōe-peng kap kun-tiúⁿ hiat sin-si chhut--khì; chiū khì kàu Pa-le̍k biō ê siâⁿ.
(BCL) 耶戶獻燒祭明白就給護衛兵及許個軍長講:「恁入去,呣通容允一人出來!」就用刀,護衛兵及軍長身屍出去,就去到巴力廟的城,
26
(THR) In chiong Pa-le̍k biō-lāi ê thiāu-siōng the̍h--chhut-lâi sio.
(BCL) 將巴力廟內的柱像提出來燒;
27
(THR) In húi-hōai Pa-le̍k ê thiāu-siōng, húi-hōai Pa-le̍k ê biō, ēng i chòe chhè-tî kàu kin-á-jı̍t.
(BCL) 毀壞巴力的柱像,毀壞巴力的廟用伊做廁池,到今仔日。
28
(THR) Án-ni Iâ-hō͘ tī Í-sek-lia̍t tiong bia̍t-bô Pa-le̍k.
(BCL) 按呢,耶戶佇以色列中滅無巴力。
29
(THR) Chóng-sī Iâ-hō͘ bô lī-khui Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm ê chōe, chiū-sī i só͘ ēng hō͘ Í-sek-lia̍t hōan-chōe ê, chiū-sī pài Pek-te̍k-lī kap Tàn só͘ ū kim ê gû-á.
(BCL) 總是耶戶無離開尼八的子耶羅波安的罪,就是伊所用互以色列犯罪的,就是拜伯特利及但所有金的牛仔。
30
(THR) Iâ-hô-hoa kā Iâ-hō͘ kóng, In-ūi lí kiâⁿ-hó chiâⁿ Góa só͘ khòaⁿ-chòe hó ê, chiàu Góa ê sim-ì khóan-thāi A-hap ê ke, lí ê kiáⁿ-sun beh chē Í-sek-lia̍t ê kok-ūi le̍k-kè sì-tāi.
(BCL) 耶和華給耶戶講:「因為你行好成我所看做好的,照我的心意款待亞哈的家,你的子孫欲坐以色列的國位,歷過四代。」
31
(THR) Chóng-sī Iâ-hō͘ bô choan-sim chun-siú lâi kiâⁿ Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ê lu̍t-hoat, bô lī-khui Iâ-lô-phò-àm ê chōe, chiū-sī só͘ ēng lâi hō͘ Í-sek-lia̍t lâng hōan-chōe ê.
(BCL) 總是耶戶無專心遵守來行耶和華──以色列的上帝的律法,無離開耶羅波安的罪,就是所用來互以色列人犯罪的。
32
(THR) Hit-tia̍p Iâ-hô-hoa khí-thâu koah Í-sek-lia̍t kok, hō͘ i khah sòe; Hap-siat kong-kek Í-sek-lia̍t ê sì-kéng;
(BCL) 彼霎耶和華起頭割以色列國互伊卡細,哈設攻擊以色列的四境,
33
(THR) tùi Iok-tàn hô tang--sì, Ki-lia̍t ê chôan-tōe, Ka-tek lâng, Liû-piān lâng, Má-ná-se lâng ê tōe, tùi kūn A-lùn soaⁿ-kok ê A-lô-jíⁿ, chiū-sī Ki-lia̍t kap Pa-san.
(BCL) 對約但河東勢、基列的全地,迦得人、流便人、瑪拿西人的地,對近亞嫩山谷的亞羅珥,就是基列及巴珊。
34
(THR) Iâ-hō͘ kî-û ê sū, kìⁿ i só͘ kiâⁿ ê, kap i ê lêng-le̍k, kiám bô lóng kì tī Í-sek-lia̍t chiah ê ông ê kì-lio̍k mah?
(BCL) 耶戶其餘的事,見伊所行的及伊的能力豈無攏記佇以色列諸個王的記錄嗎?
35
(THR) Iâ-hō͘ kap i ê lia̍t-chó͘ tâng-khùn; in bâi-chòng i tī Sat-má-lī-a. I ê kiáⁿ Iok-hap-su sòa-chiap i chòe ông.
(BCL) 耶戶及伊的列祖同睏,埋葬伊佇撒瑪利亞;伊的子約哈斯續接伊做王。
36
(THR) Iâ-hō͘ tī Sat-má-lī-a chòe Í-sek-lia̍t ông ê sî le̍k-kè jī-cha̍p-poeh nî.
(BCL) 耶戶佇撒瑪利亞做以色列王的時歷過二十八年。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢