使徒行傳 第 1 章

1
(THR) Thê-o-hui-lô ah, góa í-keng chiong Iâ-so͘ tùi khí-thâu só͘ kiâⁿ só͘ kà-sī ê,
(BCL) 提阿非羅啊,我已經將耶穌對起頭所行所教示的,
2
(THR) tı̍t-kàu I thok-tiōng Sèng Sîn bēng-lēng só͘ kéng ê sù-tô͘ liáu-āu siū chih-chiap chiūⁿ thiⁿ ê jı̍t, ta̍k hāng kì-chài tī chêng ê chheh.
(BCL) 直到伊託仗聖神命令所揀的使徒了後,受接接上天的日,逐項記載佇前的冊。
3
(THR) I siū hāi liáu-āu, bat ēng chōe-chōe pîn-kù, tī sì-cha̍p jı̍t ê tiong-kan, chhut-hiān hō͘ sù-tô͘ khòaⁿ-kìⁿ, lâi hián-bêng I ka-kī sī o̍ah, sòa káng-lūn Siōng-tè kok ê sū.
(BCL) 伊受害了後,曾用多多憑據,佇四十日的中間,出現互使徒看見,來顯明伊家己是活,續講論上帝國的事。
4
(THR) I kap in chū-chı̍p ê sî, bēng-lēng in, kóng, M̄-thang lī-khui Iâ-lō͘-sat-léng, tio̍h thèng-hāu Pē só͘ èng-ún ê, chiū-sī lín bat tùi góa thiaⁿ-kìⁿ ê;
(BCL) 伊及聚集的時,命令,講:「呣通離開耶路撒冷,著聽候父所應允的,就是恁曾對我聽見的。
5
(THR) in-ūi Iok-hān ēng chúi kiâⁿ sóe-lé; to̍k-to̍k lín, koh bô kúi jı̍t, beh tī Sèng Sîn siū sóe.
(BCL) 因為約翰用水行洗禮,獨獨恁閣無幾日,欲佇聖神受洗。」
6
(THR) Án-ni in chū-chı̍p ê sî, mn̄g I, kóng, Chú ah, lí tī chit sî beh chiong kok ho̍k-tò hō͘ Í-sek-lia̍t mah?
(BCL) 按呢聚集的時,問伊講:「主啊,你佇此時欲將國復倒互以色列嗎?」
7
(THR) I chiū kā in kóng, Pē só͘ hē tī I ka-kī kôan-lāi ê sî kap kî m̄ sī lín só͘ thang chai.
(BCL) 伊就給講:「父所下佇伊家己權內的時及期,呣是恁所通知。
8
(THR) To̍k-to̍k Sèng Sîn lîm-kàu lín ê sî, lín beh tit-tio̍h châi-lêng; koh tī Iâ-lō͘-sat-léng, piàn Iû-thài, kap Sat-má-lī-a, tı̍t-kàu tōe ke̍k, beh chòe góa ê kan-chèng.
(BCL) 獨獨聖神臨到恁的時,恁欲得著才能,閣佇耶路撒冷、遍猶太,及撒瑪利亞,直到地極,欲做我的干證。」
9
(THR) Chiah ê ōe kóng liáu, in teh khòaⁿ ê sî, Iâ-so͘ siū kú-khí chiūⁿ thiⁿ; ū hûn chih-chiap I, in chiū khòaⁿ bōe kìⁿ.
(BCL) 諸個話講了,看的時,耶穌受舉起上天,有雲接接伊,就看見。
10
(THR) I khì ê sî, in ǹg thiⁿ chù-ba̍k khòaⁿ, hut-jiân ū nn̄g lâng chhēng pe̍h saⁿ, khiā tī sin-piⁿ;
(BCL) 伊去的時,向天注目看,忽然有二人穿白衫,徛佇身邊,
11
(THR) kóng, Ka-lī-lī lâng ah, siáⁿ-sū khiā-teh khòaⁿ thiⁿ? Chit ê Iâ-so͘ lī-pia̍t lín siū chih-chiap chiūⁿ thiⁿ, lín khòaⁿ I án-ni chiūⁿ thiⁿ, I ia̍h beh chiàu án-ni lâi.
(BCL) 講:「加利利人啊,啥事徛看天?此個耶穌離別恁受接接上天,恁看伊按呢上天,伊亦欲照按呢來。」
12
(THR) Hit sî in tùi hit ê miâ kiò Kaⁿ-ná ê soaⁿ tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng, chit ê soaⁿ kūn Iâ-lō͘-sat-léng, saⁿ lī-khui ū an-hioh-jı̍t ê lō͘-chām.
(BCL) 彼時對彼個名叫橄欖的山,倒去耶路撒冷,此個山近耶路撒冷,相離開有安息日的路站。
13
(THR) Í-keng jı̍p, chiū chiūⁿ in só͘ tòa ê lâu-téng; ū Pí-tek, Iok-hān, Ngá-kok, An-tek-lia̍t, Hui-le̍k kap To-má, Pa-to-lô-mái kap Má-thài, A-le̍k-hui ê kiáⁿ Ngá-kok kap Se-lô-tí ê Se-bûn, kap Ngá-kok ê kiáⁿ Iû-tāi.
(BCL) 已經入,就上所住的樓頂;有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、及多馬、巴多羅買、及馬太、亞勒腓的子雅各,及西羅底的西門,及雅各的子猶大。
14
(THR) Chiah ê lâng, kap kúi-nā ê hū-jîn-lâng, í-kı̍p Iâ-so͘ ê lāu-bú Má-lī-a, chham I ê hiaⁿ-tī, lóng tâng-sim choan-bū kî-tó.
(BCL) 諸個人及幾若個婦仁人以及耶穌的老母馬利亞,參伊的兄弟,攏同心專務祈禱。
15
(THR) Tong-sî tâng chū-chı̍p ê chèng lâng iok-lio̍k chı̍t-pah jī-cha̍p miâ, Pí-tek tī hiaⁿ-tī tiong khiā-khí lâi kóng,
(BCL) 當時,同聚集的眾人,約略一百二十名,彼得佇兄弟中徛起來,
16
(THR) Hiaⁿ-tī ah, Sèng Sîn chioh Tāi-pı̍t ê chhùi só͘ chhàm-gú chhōa lâng lia̍h Iâ-so͘ ê Iû-tāi ê, chit ê sèng-keng èng-giām sī eng-kai.
(BCL) 講:「兄弟啊,聖神借大衛的嘴,所讖語導人掠耶穌的猶大的,此個聖經應驗是應該。
17
(THR) In-ūi i bat kap góan tâng-lia̍t, koh tī chit ê kang ia̍h ū hūn.
(BCL) 因為伊曾及阮同列,閣佇此個工亦有份。
18
(THR) (Taⁿ chit lâng ēng i kiâⁿ put-gī só͘ tit-tio̍h ê kang-chîⁿ lâi bóe hn̂g; seng-khu phak-lo̍h-lâi, pak-tó͘ piak-lı̍h, tn̂g-á lóng lâu-chhut.
(BCL) 今此人用伊行不義所得著的工錢來買園,身軀仆落來,腹肚爆裂,腸仔攏流出。
19
(THR) Tiàm-tī Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng lóng chai; só͘-í chiàu in ê khiuⁿ-kháu kiò hit khu hn̂g chòe A-kek-tāi-má, chiū-sī Huih-hn̂g )
(BCL) 佇耶路撒冷的人攏知,所以照的腔口叫彼區園做亞革大馬,就是「血園」。
20
(THR) In-ūi Si-phian kì-chài, kóng, Hō͘ i ê chhù pha-hng, Bô lâng tī hia khiā: koh kóng, I kàm-tok ê chit hō͘ pa̍t lâng tam-tng.
(BCL) 因為詩篇記載,講:互伊的厝拋荒,無人佇遐徛;閣講:伊監督的職互別人擔當。
21
(THR) Só͘-í Chú Iâ-so͘ tī lán tiong-kan chhut-jı̍p ê sî,
(BCL) 所以,主耶穌佇咱中間出入的時,
22
(THR) tùi Iok-hān kiâⁿ sóe-lé khí, kàu Iâ-so͘ lī-pia̍t lán siū chih-chiap ê jı̍t, só͘ ū siông-siông kap góan chòe-phōaⁿ ê lâng, tī in tiong-kan tio̍h ū chı̍t-ê kap góan saⁿ-kap chòe I koh-o̍ah ê kan-chèng.
(BCL) 對約翰行洗禮起,到耶穌離別咱受接接的日,所有常常及阮做伴的人,佇中間著有一個及阮相及做伊復活的干證。」
23
(THR) Tùi án-ni kú nn̄g lâng, chiū-sī Iok-sek, kiò chòe Pa-sat-pa, ia̍h miâ Iû-sū-to͘, koh chı̍t-ê sī Má-thê-a.
(BCL) 對按呢舉二人,就是約瑟叫做巴撒巴,亦名猶士都,閣一個是馬提亞。
24
(THR) Chiū kî-tó, kóng, Chú ah, lí sī bat chèng lâng ê sim ê, tī chit nn̄g lâng tiong chí-bêng tá-lo̍h chı̍t lâng sī lí só͘ kéng ê,
(BCL) 就祈禱講:「主啊,你是識眾人的心的,佇此二人中,指明叨落一人是你所揀的,
25
(THR) lâi ū hūn tī chit ê kang, kap sù-tô͘ ê chit, chiū-sī Iû-tāi só͘ lī-khui beh khì i ka-kī ê só͘-chāi ê.
(BCL) 來有份佇此個工及使徒的職。就是猶大所離開,欲去伊家己的所在的。」
26
(THR) Tùi án-ni kā in liam-khau; liam-tio̍h Má-thê-a; i chiū kap cha̍p-it ê sù-tô͘ tâng lia̍t.
(BCL) 對按呢給拈鬮,拈著馬提亞;伊就及十一個使徒同列。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢