使徒行傳 第 13 章

1
(THR) Tī An-thê-o, tī kàu-hōe tiong ū sian-ti kap kàu-su kùi-nā lâng, chiū-sī Pa-ná-pa, kap chheng chòe Nî-kiat ê Se-biān, Kó͘-lī-nāi lâng Lō͘-kiû, kap hun-hong ê jîn-kun Hi-lu̍t tâng pôe-iúⁿ ê Má-liām, í-kı̍p Sò-lô.
(BCL) 佇安提阿佇教會中,有先知及教師幾若人,就是巴拿巴及稱做尼結的西面、古利奈人路求,及分封的人君希律同培養的馬念,以及掃羅。
2
(THR) In ho̍k-sāi Chú kìm-chia̍h ê sî, Sèng Sîn kóng, Tio̍h kā góa hun-phài Pa-ná-pa, Sò-lô, lâi chiâⁿ góa tiàu in khì tam-tng ê kang.
(BCL) 服事主、禁食的時,聖神講:「著給我分派巴拿巴、掃羅,來成我召去擔當的工。」
3
(THR) Tùi án-ni kìm-chia̍h kî-tó, ēng chhiú hōaⁿ in, chiū chhe in khì.
(BCL) 對按呢禁食祈禱,用手按,就差去。
4
(THR) In í-keng hōng Sèng Sîn só͘ chhe, lo̍h-khì Se-liû-ki; tùi hia tah chûn khì Ku-pí-lō͘.
(BCL) 已經奉聖神所差,落去西流基,對遐搭船去居比路。
5
(THR) Tī Sat-lia̍p-bí thôan Siōng-tè ê tō-lí tī Iû-thài lâng chiah ê hōe-tn̂g; ia̍h ū Iok-hān chòe in ê pang-chhiú.
(BCL) 佇撒拉米,傳上帝的道理佇猶太人諸個會堂,亦有約翰做的幫手。
6
(THR) Kiâⁿ kè thong hái-sū kàu Phàⁿ-hut, tú-tio̍h chı̍t ê kiâⁿ siâ-su̍t, chòe ké sian-ti ê Iû-thài lâng, miâ Pa-Iâ-so͘;
(BCL) 行過通海嶼,到帕弗,抵著一個行邪術、做假先知的猶太人,名巴耶穌。
7
(THR) hit lâng siông-siông kap chóng-tok Sū-kiû Pó-lô saⁿ-kap tiàm; chóng-tok sī chhang-miâ ê lâng. I tiàu Pa-ná-pa Sò-lô lâi, ài thiaⁿ Siōng-tè ê tō-lí.
(BCL) 彼人常常及總督士求保羅相及。總督是聰明的人,伊召巴拿巴、掃羅來,愛聽上帝的道理。
8
(THR) To̍k-to̍k hit ê kiâⁿ siâ-su̍t ê Í-lū-má, (i ê miâ hoan-e̍k chiū-sī kiâⁿ siâ-su̍t ê), tí-te̍k in nn̄g lâng, ài ín-iú chóng-tok, hō͘ i bô sìn.
(BCL) 獨獨彼個行邪術的以呂馬(伊的名翻譯就是行邪術的)抵敵二人,愛引誘總督互伊無信。
9
(THR) Nā-sī Sò-lô, ia̍h miâ Pó-lô, hō͘ Sèng Sîn chhiong-móa, chù-ba̍k khòaⁿ i, kóng,
(BCL) 若是掃羅亦名保羅,互聖神充滿,注目看伊,講:
10
(THR) Hàiⁿ ah! lí chhiong-móa chèng hāng khúi-khiat kap kan-ok ê, Mô͘-kúi ê kiáⁿ, chèng hāng gī ê tùi-te̍k, lí hūn-lōan Chú chiah ê chiàⁿ-lō͘, iáu m̄ soah mah?
(BCL) 「嗐啊!你充滿眾項詭譎及奸惡的,魔鬼的子,眾項義的對敵,你混亂主諸個正路猶呣息嗎?
11
(THR) Taⁿ lí khòaⁿ, Chú ê chhiú tī lí ê sin-chiūⁿ, lí beh chhiⁿ-mî, chiām-sî bōe khòaⁿ-kìⁿ jı̍t. I ê ba̍k-chiu liâm-piⁿ ian-n̄g o͘-àm; sì-kòe kiû lâng khan i.
(BCL) 今你看,主的手佇你的身上,你欲睛暝,暫時看見日。」伊的目睭連鞭煙暈黑暗,四界求人牽伊。
12
(THR) Chóng-tok khòaⁿ-kìⁿ só͘ chòe ê sū, chiū sìn, tōa kî-kòai Chú ê kà-sī.
(BCL) 總督看見所做的事,就信,大奇怪主的教示。
13
(THR) Pó-lô kap tâng-phōaⁿ tùi Phàⁿ-hut khui chûn, kàu Pông-hui-lī-a ê Pia̍t-ka; Iok-hān lī-khui in, tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 保羅及同伴對帕弗開船,到旁非利亞的別加,約翰離開,倒去耶路撒冷。
14
(THR) In chiū tùi Pia̍t-ka kiâⁿ, kè-khì kàu Pí-se-tí ê An-thê-o; tng an-hioh-jı̍t jı̍p hōe-tn̂g, chē-teh.
(BCL) 就對別加行,過去到彼西底的安提阿,當安息日入會堂坐。
15
(THR) Lu̍t-hoat kap sian-ti ê chheh tha̍k bêng-pe̍k, hiah ê kóan hōe-tn̂g ê chhe lâng chiū-kūn in kóng, Hiaⁿ-tī ah, lín nā ū khó͘-khǹg peh-sìⁿ ê ōe, chhiáⁿ kóng.
(BCL) 律法及先知的冊讀明白,許個管會堂的,差人就近,講:「兄弟啊,恁若有苦勸百姓的話,請講。」
16
(THR) Pó-lô khí-lâi khiā, iô-chhiú, kóng, Lia̍t-ūi Í-sek-lia̍t lâng, kap kèng-ùi Siōng-tè ê, chhiáⁿ thiaⁿ.
(BCL) 保羅起來徛,搖手,講:「列位以色列人及敬畏上帝的,請聽。
17
(THR) Chit ê Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ ê Siōng-tè kéng lán ê lia̍t-chó͘, tng peh-sìⁿ chhut-gōa tī Ai-kı̍p tōe ê sî, kā in seng kôaiⁿ, kia̍h-khí chhiú chhōa in chhut hia.
(BCL) 此個以色列百姓的上帝揀咱的列祖,當百姓出外佇埃及地的時給升高,抬起手導出遐;
18
(THR) Koh tī khòng-iá thun-lún khoan-iông in, iok-lio̍k sì-cha̍p nî kú.
(BCL) 閣佇曠野吞 寬容,約略四十年久。
19
(THR) Í-keng bia̍t Ka-lâm tōe chhit cho̍k ê lâng, chiū chiong hit ê thó͘-tōe pun hō͘ in chòe gia̍p, iok-lio̍k ū sì-pah gō͘-cha̍p nî;
(BCL) 已經滅迦南地七族的人,就將彼個土地分互做業;
20
(THR) chiah ê tāi-chì liáu-āu, ēng sū-su hō͘ in, kàu tī sian-ti Sat-bó͘-jíⁿ.
(BCL) 約略有四百五十年,諸個代誌了後,用士師互,到佇先知撒母耳。
21
(THR) Í-āu peh-sìⁿ kiû chı̍t ê ông; Siōng-tè chiū chiong Piān-ngá-bín chi-phài ê lâng, Ki-sū ê kiáⁿ, Sò-lô, hō͘ in, le̍k-kè sì-cha̍p nî kú.
(BCL) 以後百姓求一個王,上帝就將便雅憫支派的人基士的子掃羅互,歷過四十年久。
22
(THR) Í-keng hòe i, chiū kú Tāi-pı̍t chòe in ê ông; kan-chèng i, kóng, Góa tit-tio̍h Iâ-se ê kiáⁿ Tāi-pı̍t, i sī ha̍h góa ê sim, hōan sū beh chun-thàn góa ê chí-ì.
(BCL) 已經廢伊,就舉大衛做的王,干證伊講:『我得著耶西的子大衛,伊是合我的心,凡事欲遵趁我的旨意。』
23
(THR) Tùi chit lâng ê hō͘-è, Siōng-tè chiàu só͘ èng-ún ê, kā Í-sek-lia̍t lâng lı̍p chı̍t ê Kiù-chú, chiū-sī Iâ-so͘.
(BCL) 對此人的後裔,上帝照所應允的,給以色列人立一個救主,就是耶穌。
24
(THR) Tng I bē chhut-thâu ê sî, Iok-hān tāi-seng ēng hóan-hóe ê sóe-lé soan-thôan tī Í-sek-lia̍t ê chèng peh-sìⁿ.
(BCL) 當伊未出頭的時,約翰代先用反悔的洗禮宣傳佇以色列的眾百姓。
25
(THR) Iok-hān teh-beh chīn i ê lō͘-chām ê sî, kóng, Lín phah-sǹg góa sī chī-chūi? góa m̄ sī Ki-tok. Ū lō͘-bé góa lâi ê, góa tháu I ê ôe-tòa ia̍h bōe kham-tit.
(BCL) 約翰欲盡伊的路站的時講:『恁拍算我是是誰?我呣是基督;有路尾我來的,我解伊的鞋帶亦堪得。』
26
(THR) Hiaⁿ-tī ah, A-pek-la̍h-hán ê hō͘-è, kap lín tiong-kan kèng-ùi Siōng-tè ê lâng, chit ê chín-kiù ê tō í-keng thôan kàu tī lán lah.
(BCL) 「兄弟啊,亞伯拉罕的後裔及恁中間敬畏上帝的人,此個拯救的道已經傳到佇咱啦。
27
(THR) In-ūi khiā-khí tī Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng, kap in ê koaⁿ-hú, m̄ bat I, ia̍h m̄ bat ta̍k ê an-hioh-jı̍t só͘ tha̍k sian-ti ê ōe, chiah gí-tiāⁿ I, tú-tú sī èng-giām chiah ê ōe.
(BCL) 因為徛起佇耶路撒冷的人及的官府,呣識伊,亦呣識逐個安息日所讀先知的話,才擬定伊,抵抵是應驗諸個話;
28
(THR) Sui-jiân chhâ I bô sí chōe, iáu-kú kiû Pí-lia̍p-to thâi I.
(BCL) 雖然查伊無死罪,猶久求彼拉多伊;
29
(THR) Hōan-nā só͘ kì-chài chí I ê ōe í-keng èng-giām, chiū tùi chhâ-nı̍h siu I lo̍h-lâi, hē tī bōng-lāi.
(BCL) 凡若所記載指伊的話已經應驗,就對柴裡收伊落來,下佇墓內。
30
(THR) To̍k-to̍k Siōng-tè tùi sí-lâng tiong hō͘ I koh-o̍ah.
(BCL) 獨獨上帝對死人中互伊復活。
31
(THR) I chōe-chōe jı̍t hō͘ hiah ê tùi Ka-lī-lī kap I chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng khòaⁿ-kìⁿ; taⁿ in ū tùi peh-sìⁿ chòe I ê kan-chèng.
(BCL) 伊多多日互許個對加利利及伊上耶路撒冷的人看見,今有對百姓做伊的干證。
32
(THR) Koh góan pò lín hó siau-sit, chiū-sī chá só͘ èng-ún lia̍t-chó͘ ê,
(BCL) 閣阮報恁好消息,就是早所應允列祖的,
33
(THR) taⁿ Siōng-tè ū kā lán ê kiáⁿ-sun èng-giām i, in-ūi I ū hō͘ Iâ-so͘ koh-o̍ah; ia̍h chhin-chhiūⁿ si-phian tē jī phiⁿ kì-chài, kóng, Lí chiū-sī góa ê Kiáⁿ, góa kin-á-jı̍t siⁿ lí.
(BCL) 今上帝有給咱的子孫應驗伊,因為伊有互耶穌復活。亦親像詩篇第二篇記載講:你就是我的子,我今仔日生你。
34
(THR) Lūn-kàu I hō͘ I tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah bô koh kui tī hiú-nōa, ū án-ni kóng, Góa beh ēng Tāi-pı̍t sèng koh sı̍t-chāi ê un-hūi hō͘ lí.
(BCL) 論到伊互伊對死人中復活,無閣歸佇朽爛,有按呢講:我欲用大衛聖、閣實在的恩惠互你。
35
(THR) Koh pa̍t phiⁿ ia̍h ū kóng, Lí bô beh hō͘ lí ê Sèng-ê tú-tio̍h hiú-nōa.
(BCL) 閣別篇亦有講:你無欲互你的聖者抵著朽爛。
36
(THR) In-ūi Tāi-pı̍t tī i ê sè-tāi chun-thàn Siōng-tè ê chí-ì, chiū khì khùn, kap i ê lia̍t-chó͘ saⁿ-kap hē-teh, lâi tú-tio̍h hiú-nōa;
(BCL) 「因為大衛佇伊的世代遵趁上帝的旨意,就去睏,及伊的列祖相及下,來抵著朽爛;
37
(THR) to̍k-to̍k Siōng-tè só͘ hō͘ I koh-o̍ah ê bô tú-tio̍h hiú-nōa.
(BCL) 獨獨上帝所互伊復活的,無抵著朽爛。
38
(THR) Hiaⁿ-tī ah, án-ni lín tio̍h chai, tùi chit lâng chiah ū sià-chōe ê tō-lí thôan hō͘ lín;
(BCL) 兄弟啊,按呢恁著知;對此人才有赦罪的道理傳互恁。
39
(THR) lín khò Mô͘-se ê lu̍t-hoat, só͘ bōe tit-tio̍h chheng-chòe-gī ê sū, kìⁿ-nā khò chit lâng, chiū it-chhè tit-tio̍h chheng-chòe-gī.
(BCL) 恁靠摩西的律法,所得著稱做義的事,見若靠此人,就一切得著稱做義。
40
(THR) Só͘-í tio̍h kín-sīn, kiaⁿ-liáu sian-ti ê ōe kàu tī lín:
(BCL) 所以,著謹慎,驚了先知的話到佇恁。
41
(THR) i ê ōe kóng, Biáu-sī ê lâng ah, lín tio̍h khòaⁿ, lâi gông-ngia̍h, lâi bia̍t-bô; In-ūi tng lín ê sî-jı̍t góa kiâⁿ chı̍t hāng sū, Chiū-sī sui-jiân ū lâng kā lín kóng, lín iā m̄ sìn ê.
(BCL) 伊的話講:藐視的人啊,恁著看,來卬愕,來滅無;因為當恁的時日,我行一項事,就是雖然有人給恁講,恁也呣信的。」
42
(THR) In chhut-khì ê sî, ū lâng kiû in tī āu ê an-hioh-jı̍t ēng chiah ê ōe koh kā in kóng.
(BCL) 出去的時,有人求佇後個安息日用諸個話閣給講。
43
(THR) Hōe-chiòng í-keng sì-sòaⁿ, Iû-thài lâng, kap jı̍p in ê kàu kèng-khiân ê lâng, chōe-chōe tè Pó-lô, Pa-ná-pa; in kap in kóng ōe, khǹg in tn̂g-tn̂g tiàm tī Siōng-tè ê un.
(BCL) 會眾已經四散,猶太人及入的教敬虔的人,多多隨保羅、巴拿巴。及講話,勸長長佇上帝的恩。
44
(THR) Āu an-hioh-jı̍t, thong siâⁿ ê lâng chha-put-to lóng chū-chı̍p, lâi thiaⁿ Siōng-tè ê tō-lí.
(BCL) 後安息日,通城的人差不多攏聚集,來聽上帝的道理。
45
(THR) Nā-sī Iû-thài lâng khòaⁿ-kìⁿ lâng hiah chōe, chiū móa-sim òan-tò͘, piān-pok Pó-lô só͘ kóng ê, sòa pòng-to̍k in.
(BCL) 若是猶太人看見人許多,就滿心怨妒,辯駁保羅所講的,續謗瀆。
46
(THR) Pó-lô, Pa-ná-pa hó-táⁿ kóng, Siōng-tè ê tō-lí tāi-seng tùi lín kóng, sī eng-kai. Nā-sī lín í-keng khì-sak i, gí-tòan ka-kī bōe kham-tit siū-tio̍h éng-o̍ah, taⁿ góan chiah-ê beh chóan ǹg gōa-pang lâng lah.
(BCL) 保羅、巴拿巴好膽講:「上帝的道理代先對恁講是應該;若是恁已經棄拺伊,擬斷家己堪得受著永活,今阮諸個欲轉向外邦人啦。
47
(THR) In-ūi Chú bat án-ni bēng-lēng góan, kóng, Góa í-keng siat-lı̍p lí chòe gōa-pang ê kng, Hō͘ lí chòe chín-kiù-ê kàu tī tōe-ke̍k.
(BCL) 因為主曾按呢命令阮講:我已經設立你做外邦的光,互你做拯救的到佇地極。」
48
(THR) Gōa-pang lâng thiaⁿ-liáu, chiū hoaⁿ-hí, o-ló Siōng-tè ê tō-lí; hōan-nā siū tiāⁿ-tio̍h beh tit-tio̍h éng-o̍ah ê lâng lóng sìn.
(BCL) 外邦人聽了,就歡喜,謳咾上帝的道理;凡若受定著欲得著永活的人攏信。
49
(THR) Tùi án-ni Chú ê tō-lí piàn-thôan tī hit ê tōe-hng.
(BCL) 對按呢主的道理遍傳佇彼個地方。
50
(THR) To̍k-to̍k Iû-thài lâng chhui-pek kèng-khiân chun-kùi ê hū-jîn-lâng, kap siâⁿ-lāi ê thâu-lâng, siⁿ sū khún-pek Pó-lô, Pa-ná-pa, chiong in kóaⁿ chhut kéng-gōa.
(BCL) 獨獨猶太人催迫敬虔、尊貴的婦仁人及城內的頭人,生事窘迫保羅、巴拿巴,將趕出境外。
51
(THR) Nā-sī in tùi chèng lâng pōaⁿ-khì kha ê thô͘-hún, chiū khì Í-ko-liām.
(BCL) 若是對眾人拂去腳的土粉,就去以哥念,
52
(THR) Ha̍k-seng móa-sim hoaⁿ-hí, koh hō͘ Sèng Sîn chhiong-móa.
(BCL) 學生滿心歡喜,閣互聖神充滿。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢