使徒行傳 第 2 章

1
(THR) Gō͘-sûn-choeh ê kî í-keng kàu, in lóng chū-chı̍p tī chı̍t só͘-chāi.
(BCL) 五旬節的期已經到,攏聚集佇一所在。
2
(THR) Hut-jiân tùi thiⁿ ū siaⁿ, chhin-chhiūⁿ tōa hong teh chhe, chhiong-móa in só͘ chē kui-keng ê chhù.
(BCL) 忽然,對天有聲,親像大風吹,充滿所坐歸間的厝,
3
(THR) Chiū ū teh hun-khui ê chı̍h, chhut-hiān hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ, chhin-chhiūⁿ hé ê chı̍h, hioh tī ta̍k lâng ê téng-bīn.
(BCL) 就有分開的舌出現互看見,親像火的舌,歇佇逐人的頂面。
4
(THR) In lóng siū Sèng Sîn chhiong-móa, chiah khui chhùi kóng pa̍t iūⁿ ê khiuⁿ-kháu, sī chiàu Sèng Sîn só͘ siúⁿ-sù in kóng ê.
(BCL) 攏受聖神充滿,才開嘴講別樣的腔口,是照聖神所賞賜講的。
5
(THR) Hit sî ū khiân-sêng ê Iû-thài lâng, tùi thiⁿ-ē ta̍k kok lâi ê, tòa tī Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 彼時,有虔誠的猶太人對天下逐國來的,住佇耶路撒冷。
6
(THR) Chit ê siaⁿ chı̍t ē khí, chèng lâng chū-chı̍p hun-hun lōan-lōan, in-ūi ta̍k lâng thiaⁿ-kìⁿ in chiàu i ka-kī ê thó͘-khiuⁿ lâi kóng.
(BCL) 此個聲一下起,眾人聚集紛紛亂亂,因為逐人聽見照伊家己的土腔來講,就攏卬愕;
7
(THR) Chiū lóng gông-ngia̍h kî-kòai, kóng, Lí khòaⁿ, chiah ê teh kóng ê kiám bô it-khài sī Ka-lī-lī lâng mah?
(BCL) 奇怪講:「你看,諸個講的豈無一概是加利利人嗎?
8
(THR) Cháiⁿ-iūⁿ lán thiaⁿ in kóng chiàu lán ta̍k lâng só͘ chhut-sì ê thó͘-khiuⁿ ah?
(BCL) 怎樣咱聽講照咱逐人所出世的土腔啊?
9
(THR) Lán chiah ê Phàⁿ-thê-a lâng, Bí-thài lâng, Í-lân lâng, kap tiàm-tī Bí-só͘-pho-tāi-bí, Iû-thài kap Ka-phàⁿ-to-ka, Pún-to͘ kap A-se-a,
(BCL) 咱諸個帕提亞人、米太人、以攔人,及佇米所波大米、猶太,及加帕多家、本都、及亞西亞、
10
(THR) Hut-lū-ka kap Pông-hui-lī-a, Ai-kı̍p kūn-óa Kó͘-lī-nāi ê Lū-pí-a, chiah ê tōe-hng ê lâng, í-kı̍p tùi Lô-má lâi ê chhut-gōa lâng, ū-ê sī Iû-thài lâng, ū-ê sī jı̍p Iû-thài kàu ê lâng,
(BCL) 弗呂家,及旁非利亞、埃及,近倚古利奈的呂彼亞,諸個地方的人,以及對羅馬來的出外人,有的是猶太人,有的是入猶太教的人,
11
(THR) Kek-lí-tí lâng, A-lat-pek lâng, lóng thiaⁿ in ēng lán ê khiuⁿ-kháu lâi kóng Siōng-tè ê tōa sū.
(BCL) 革哩底人、亞拉伯人,攏聽用咱的腔口,來講上帝的大事。」
12
(THR) Chiū lóng gông-ngia̍h tiû-tû, saⁿ-kap kóng, Che sím-mı̍h ì-sù?
(BCL) 就攏卬愕躊躇,相及講:「這甚麼意思?」
13
(THR) Ia̍h ū pa̍t lâng thí-chhiò in kóng, In sī lim sin chiú teh chùi.
(BCL) 亦有別人恥笑講:「是飲新酒醉。」
14
(THR) Chóng-sī Pí-tek kap cha̍p-it ê sù-tô͘ khiā-teh, tōa siaⁿ kā in kóng, Iû-thài lâng, kap lóng-chóng khiā-khí tī Iâ-lō͘-sat-léng ê peh-sìⁿ ah, lín tio̍h chai chit-ê, ia̍h tio̍h tì-ì thiaⁿ góa ê ōe.
(BCL) 總是彼得及十一個使徒徛,大聲給講:「猶太人及攏總徛起佇耶路撒冷的百姓啊,恁著知此個,亦著致意聽我的話。
15
(THR) Chiah ê lâng m̄ sī chiú-chùi, chhin-chhiūⁿ lín só͘ phah-sǹg; in-ūi chit tia̍p tú-chiah téng-po͘ káu tiám cheng:
(BCL) 諸個人呣是酒醉;親像恁所拍算,因為此霎抵才頂晡九點鐘。
16
(THR) che chiū-sī thok sian-ti Iok-jíⁿ só͘ kóng ê, kóng,
(BCL) 這就是託先知約珥所講的,講:
17
(THR) Siōng-tè kóng, Tī lō͘-bé ê sî-jı̍t, Góa beh ēng góa ê Sîn kàng-lo̍h tī hōan ū jio̍k-thé ê; Lín ê hāu-siⁿ lín ê cha-bó͘-kiáⁿ beh chòe sian-ti kóng ōe, Lín ê siàu-liân lâng beh khòaⁿ-kìⁿ īⁿ-siōng, Lín ê lāu-lâng beh tit-tio̍h bîn-bāng;
(BCL) 上帝講:佇路尾的時日,我欲用我的神降落佇凡有肉體的。恁的後生恁的查某子欲做先知講話;恁的少年人欲看見異象;恁的老人欲得著眠夢。
18
(THR) Tī hiah ê jı̍t góa iā beh ēng góa ê Sîn Kàng-lo̍h tī góa ê lô͘-po̍k lú-pī; in ia̍h beh chòe sian-ti lâi kóng.
(BCL) 佇許個日,我也欲用我的神降落佇我的奴僕女婢,亦欲做先知來講。
19
(THR) Téng-bīn tī thiⁿ-nı̍h góa beh hián-chhut kî-sū, Ē-bīn tī tōe-nı̍h góa beh hián-chhut sîn-jiah, Chiū-sī huih, kap hé, kap ian-bū;
(BCL) 頂面佇天裡,我欲顯出奇事;下面佇地裡,我欲顯出神蹟;就是血,及火,及煙霧。
20
(THR) Jı̍t beh pìⁿ chòe àm, Ge̍h beh pìⁿ chòe huih, Tī Chú tōa koh êng-hián ê jı̍t, Bē kàu ê tāi-seng;
(BCL) 日欲變做暗,月欲變做血;佇主大閣榮顯的日未到的代先。
21
(THR) Koh hōan-nā kiû-kiò Chú ê miâ ê, ōe tit-tio̍h kiù.
(BCL) 閣凡若求叫主的名的,會得著救。
22
(THR) Í-sek-lia̍t lâng ah, tio̍h thiaⁿ góa ê ōe: Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘, Siōng-tè bat ēng I tī lín tiong-kan kiâⁿ koh-iūⁿ ê kôan-lêng, kî-sū, kap sîn-jiah, lâi tùi lín chèng-bêng I, che chiū-sī lín só͘ chai ê;
(BCL) 「以色列人啊,著聽我的話:拿撒勒人耶穌,上帝曾用伊佇恁中間行各樣的權能、奇事,及神蹟,來對恁證明伊,這就是恁所知的。
23
(THR) I chiàu Siōng-tè tiāⁿ-tio̍h ê chí-ì kap tāi-seng chai ê, í-keng siū ké-sàng, lín chiah-ê chioh put-hoat ê lâng ê chhiú tèng sı̍p-jī-kè hāi-sí I;
(BCL) 伊照上帝定著的旨意及代先知的已經受解送,恁諸個借不法的人的手,釘十字架害死伊。
24
(THR) chóng-sī Siōng-tè tháu-pàng hiah ê sí ê khó͘-thàng, hō͘ I koh-o̍ah; sī I bōe-ōe hō͘ sí só͘ pé-pa̍k.
(BCL) 總是上帝解放許個死的苦痛,互伊復活,是伊會互死所把縛。
25
(THR) In-ūi Tāi-pı̍t ū chí I kóng, Góa khòaⁿ Chú siông-siông tī góa ê bīn-chêng; I tiàm tī góa ê chiàⁿ pêng, hō͘ góa bián iô-tāng;
(BCL) 因為大衛有指伊講:我看主常常佇我的面前;伊佇我的正旁,互我免搖動。
26
(THR) Só͘-í góa ê sim hoaⁿ-hí, góa ê chı̍h khòai-lo̍k; Koh góa ê jio̍k-thé iā beh tiàm tī ǹg-bāng tiong;
(BCL) 所以,我的心歡喜,我的舌快樂;閣我的肉體也欲佇向望中。
27
(THR) In-ūi lí bô beh chiong góa ê lêng-hûn pàng-hē tī im-kan, Iā bô beh hō͘ lí ê Sèng-ê tú-tio̍h hiú-nōa.
(BCL) 因為你無欲將我的靈魂放下佇陰間,也無欲互你的聖者抵著朽爛。
28
(THR) Lí bat ēng o̍ah-miā ê lō͘ chí-sī góa; Beh hō͘ góa tī lí ê bīn-chêng móa-sim khòai-lo̍k.
(BCL) 你曾用活命的路指示我,欲互我佇你的面前滿心快樂。
29
(THR) Hiaⁿ-tī ah, sian-chó͘ Tāi-pı̍t ê sū góa thang hó-táⁿ tùi lín kóng, i í-keng sí koh bâi-chòng, i ê bōng kàu kin-á-jı̍t iáu tī lán tiong-kan.
(BCL) 「兄弟啊!先祖大衛的事,我通好膽對恁講:伊已經死,閣埋葬,伊的墓到今仔日猶佇咱中間。
30
(THR) I kì-jiân sī sian-ti, koh chai Siōng-tè bat kap i chiù-chōa, beh tī i hō͘-è tiong siat-lı̍p chı̍t lâng chē i ê chō-ūi.
(BCL) 伊既然是先知,閣知上帝曾及伊咒誓,欲佇伊後裔中設立一人坐伊的座位,
31
(THR) I tāi-seng khòaⁿ-chhut án-ni, chiū lūn Ki-tok ê koh-o̍ah kóng, I bô pàng-hē tī im-kan, ia̍h I ê jio̍k-thé bô tú-tio̍h hiú-nōa.
(BCL) 伊代先看出按呢,就論基督的復活講:伊無放下佇陰間;亦伊的肉體無抵著朽爛。
32
(THR) Chit ê Iâ-so͘, Siōng-tè í-keng hō͘ I koh-o̍ah, góan chiah-ê lóng chòe I ê kan-chèng.
(BCL) 此個耶穌,上帝已經互伊復活,阮諸個攏做伊的干證。
33
(THR) I kì-jiân hō͘ Siōng-tè ê chiàⁿ chhiú kú I kôaiⁿ-kôaiⁿ, koh tùi Pē siū só͘ èng-ún ê Sèng Sîn, chiū chiong chit ê kàng-lo̍h, chiū-sī lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ, só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê.
(BCL) 伊既然互上帝的正手舉伊高高,閣對父受所應允的聖神,就將此個降落,就是恁所看見所聽見的。
34
(THR) In-ūi Tāi-pı̍t bē bat chiūⁿ thiⁿ; to̍k-to̍k ka-kī kóng, Chú kā góa ê Chú kóng, Lí chē góa ê tōa pêng,
(BCL) 因為大衛未曾上天,獨獨家己講:主給我的主講:你坐我的大旁,
35
(THR) Thèng-hāu góa hō͘ lí ê tùi-te̍k chòe lí ê kha-ta̍h-í.
(BCL) 聽候我互你的對敵做你的腳踏椅。
36
(THR) Án-ni Í-sek-lia̍t chôan-ke tio̍h khak-sı̍t chai, chit ê Iâ-so͘, Siōng-tè í-keng siat-lı̍p I chòe Chú, chòe Ki-tok, chiū-sī lín só͘ tèng tī sı̍p-jī-kè ê.
(BCL) 「按呢,以色列全家著確實知,此個耶穌,上帝已經設立伊做主,做基督,就是恁所釘佇十字架的。」
37
(THR) Chèng lâng thiaⁿ-liáu, sim-lāi chhì-chha̍k, tùi Pí-tek kap kî-û ê sù-tô͘ kóng, Hiaⁿ-tī ah, góan tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe?
(BCL) 眾人聽了,心內刺鑿,對彼得及其餘的使徒講:「兄弟啊,阮著怎樣做?」
38
(THR) Pí-tek kā in kóng, Lín tio̍h hóan-hóe, ta̍k lâng tī Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ siū sóe-lé, kàu hō͘ lín ê chōe sià-bián; koh beh siū Sèng Sîn ê siúⁿ-sù.
(BCL) 彼得給講:「恁著反悔,逐人佇耶穌基督的名受洗禮,到互恁的罪赦免,閣欲受聖神的賞賜;
39
(THR) In-ūi só͘ èng-ún ê kui tī lín, kap lín ê kiáⁿ-sun, í-kı̍p lóng-chóng hn̄g-hn̄g ê lâng, chiū-sī kìⁿ-nā Chú, lán ê Siōng-tè, só͘ beh tiàu ê.
(BCL) 因為所應允的歸佇恁及恁的子孫,以及攏總遠遠的人,就是見若主──咱的上帝所欲召的。」
40
(THR) Koh lēng-gōa ēng chōe-chōe ōe kan-chèng, lâi khó͘-khǹg in, kóng, Lín tio̍h kiù ka-kī thoat-lī chit ê siâ ê sè-tāi.
(BCL) 閣另外用多多話干證,來苦勸講:「恁著救家己脫離此個邪的世代。」
41
(THR) Tùi án-ni chiap-la̍p in ê ōe ê lâng lóng siū sóe-lé; hit jı̍t iok-lio̍k ke-thiⁿ saⁿ chheng lâng.
(BCL) 對按呢接納的話的人攏受洗禮。彼日,約略加添三千人,
42
(THR) Siông-siông choan-bū sù-tô͘ ê kà-sī, saⁿ-kap kau-pôe, peh-piáⁿ, kî-tó.
(BCL) 常常專務使徒的教示,相及交陪,擘餅,祈禱。
43
(THR) Chèng lâng lóng kiaⁿ-hiâⁿ; sù-tô͘ koh kiâⁿ chōe-chōe kî-sū sîn-jiah.
(BCL) 眾人攏驚惶;使徒閣行多多奇事神蹟。
44
(THR) Sìn ê lâng lóng chū-chı̍p tī chı̍t só͘-chāi, só͘ ū ê mı̍h kong-ke ēng;
(BCL) 信的人攏聚集佇一所在,所有的物公家用,
45
(THR) koh bōe bu̍t-sán ke-gia̍p, chiàu ta̍k lâng só͘ khiàm-ēng pun hō͘ in.
(BCL) 閣賣物產、家業,照逐人所欠用分互。
46
(THR) Jı̍t-jı̍t tâng-sim choan-bū tī tiān-lāi, iā tī jîn-ke peh piáⁿ, ēng hoaⁿ-hí sêng-sı̍t ê sim lâi chia̍h, o-ló Siōng-tè,
(BCL) 日日同心專務佇殿內,也佇人家擘餅,用歡喜、誠實的心來食,
47
(THR) ia̍h tit-tio̍h chèng peh-sìⁿ hoaⁿ-hí in. Chú chiong tit kiù ê lâng jı̍t-jı̍t ke-thiⁿ hō͘ in.
(BCL) 謳咾上帝,亦得著眾百姓歡喜。主將得救的人日日加添互。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢