
使徒行傳 第 28 章
- 1
- (THR) Góan í-keng tit-tio̍h kiù, chiū chai hit ê hái-sū miâ kiò Bí-lī-tāi.
- (BCL) 阮已經得著救,就知彼個海嶼名叫米利大。
- 2
- (THR) Hoan-lâng ēng hán-tit ū ê jîn-ài khóan-thāi góan; in-ūi lo̍h hō͘ koh kôaⁿ, in chiū khí hé, chiap-la̍p góan chèng lâng.
- (BCL) 番人用罕得有的仁愛款待阮;因為落雨,閣寒,就起火,接納阮眾人。
- 3
- (THR) Pó-lô khioh chhâ chı̍t pé, hē tī hé-nı̍h; ū to̍k chôa, in-ūi hé jia̍t, chông-chhut-lâi, kā-tiâu tī i ê chhiú.
- (BCL) 保羅拾柴一把,下佇火裡,有毒蛇,因為火熱出來,咬住佇伊的手。
- 4
- (THR) Hoan-lâng khòaⁿ-kìⁿ to̍k mı̍h tiâu tī i ê chhiú, chiū saⁿ-kap kóng, Chit ê lâng tek-khak sī hiong-siú, sui-bóng hái-nı̍h tit-tio̍h kiù, Thian-lí bōe iông-ún i o̍ah.
- (BCL) 番人看見毒物住佇伊的手,就相及講:「此個人的確是兇手,雖罔海裡得著救,天理容允伊活。」
- 5
- (THR) Pó-lô pōaⁿ to̍k mı̍h tī hé-nı̍h, lóng bô siū siong.
- (BCL) 保羅拂毒物佇火裡,攏無受傷。
- 6
- (THR) Hoan-lâng thèng-hāu i chéng, á-sī hut-jiân sí, po̍ah-tó; thèng-hāu kú-kú, khòaⁿ-kìⁿ i bô tāi-chì, chiū hóan-tńg phah-sǹg kóng i sī sîn-bêng.
- (BCL) 番人聽候伊腫,抑是忽然死跋倒;聽候久久,看見伊無代誌,就反轉,拍算講:「伊是神明。」
- 7
- (THR) Hái-sū ê thâu-lâng, miâ Pō͘-pek-liû, ū chhân-hn̂g kūn tī hia; i chiap-la̍p góan, saⁿ jı̍t kú hó-lé saⁿ khóan-thāi.
- (BCL) 海嶼的頭人,名部百流,有田園近佇遐;伊接納阮,三日久好禮相款待。
- 8
- (THR) Tú-tio̍h Pō͘-pek-liû ê lāu-pē ū jia̍t-pīⁿ kap chòe-lī, tó-teh; Pó-lô jı̍p-khì chiū-kūn i, kî-tó, kā i hōaⁿ chhiú, i-hó i.
- (BCL) 抵著部百流的老父有熱病及做痢倒。保羅入去就近伊,祈禱,給伊按手,醫好伊。
- 9
- (THR) Tùi án-ni hái-sū tiong kî-û ê phòa-pīⁿ lâng ia̍h lâi tit-tio̍h i-hó;
- (BCL) 對按呢,海嶼中其餘的破病人亦來,得著醫好。
- 10
- (THR) in iā ēng chōe-chōe lé-sò͘ chun-kèng góan; khui chûn ê sî, chiong só͘ khiàm-ēng ê, sàng kàu chûn-nı̍h.
- (BCL) 也用多多禮數尊敬阮;開船的時,將所欠用的送到船裡。
- 11
- (THR) Kè saⁿ ge̍h jı̍t, góan tah A-le̍k-san-tāi ê chûn khí-sin, hit chiah chûn hō chòe Tiu-sū ê Siang-siⁿ-kiáⁿ, sī tī chit ê hái-sū kè tang-thiⁿ ê.
- (BCL) 過三月日,阮搭亞歷山大的船起身;彼隻船號做「宙斯的雙生子」,是佇一個海嶼過冬天的。
- 12
- (THR) Kàu Sū-lah-kó͘ pha-teh; góan tiàm hia saⁿ jı̍t.
- (BCL) 到敘拉古拋,阮遐三日;
- 13
- (THR) Tùi hia se̍h kàu Lī-kî-ong; kè chı̍t jı̍t lâm hong khí, tē jī jı̍t kàu Pō͘-tiu-lī;
- (BCL) 對遐踅到利基翁。過一日,南風起,第二日到部丟利。
- 14
- (THR) tī hia tú-tio̍h hiaⁿ-tī, chhiáⁿ góan saⁿ-kap tiàm chhit jı̍t; chiū kàu Lô-má.
- (BCL) 佇遐抵著兄弟,請阮相及七日。就到羅馬。
- 15
- (THR) Lô-má ê hiaⁿ-tī thiaⁿ-kìⁿ góan ê siau-sit, chiū tùi hia lâi kàu A-pí-o͘ chhī, kap Sam-kóan ê só͘-chāi, chih-chiap góan: Pó-lô khòaⁿ-kìⁿ in, kám-siā Siōng-tè, chiū chòng-táⁿ.
- (BCL) 羅馬的兄弟聽見阮的消息,就對遐來到亞比烏市及三館的所在,接接阮。保羅看見,感謝上帝,就壯膽。
- 16
- (THR) Í-keng jı̍p Lô-má, chún Pó-lô kap chı̍t ê khàn-siú i ê peng lēng-gōa tòa.
- (BCL) 已經入羅馬,准保羅及一個看守伊的兵另外住。
- 17
- (THR) Kè saⁿ jı̍t, Pó-lô chhiáⁿ Iû-thài lâng ê sī-tōa lâi siong-hōe; í-keng chū-chı̍p, chiū tùi in kóng, Hiaⁿ-tī ah, góa sui-jiân bē bat hōan-tio̍h lán ê peh-sìⁿ, á-sī lia̍t-chó͘ ê kui-lē, nā-sī tùi Iâ-lō͘-sat-léng siū pa̍k, sàng-kau Lô-má lâng ê chhiú;
- (BCL) 過三日,保羅請猶太人的序大來相會。已經聚集,就對講:「兄弟啊,我雖然未曾犯著咱的百姓抑是列祖的規例,若是對耶路撒冷受縳,送交羅馬人的手。
- 18
- (THR) in í-keng sím-phòaⁿ góa, khòaⁿ góa bô sí chōe, chiū ài pàng góa.
- (BCL) 已經審判我,看我無死罪,就愛放我。
- 19
- (THR) To̍k-to̍k Iû-thài lâng hóan-tùi, góa put-tek-í tùi Kai-sat kò gū-chn̄g, lóng m̄ sī ū in-toaⁿ beh kò góa ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 獨獨猶太人反對,我不得已,對該撒告御狀,攏呣是有因端欲告我的百姓。
- 20
- (THR) In-ūi án-ni chiah chhiáⁿ lín lâi saⁿ-kìⁿ, saⁿ-kap gī-lūn; sī góa ūi-tio̍h Í-sek-lia̍t só͘ ǹg-bāng ê, chiah siū chit ê só-liān khún-pa̍k.
- (BCL) 因為按呢,才請恁來相見,相及議論,是我為著以色列所向望的,才受此個鎖鍊捆縳。」
- 21
- (THR) In tùi i kóng, Góan bē bat tùi Iû-thài chih-tio̍h phoe kóng kàu lí ê sū, iā bē ū sím-mı̍h hiaⁿ-tī kàu chia thong-pò, á-sī kóng lí ū sím-mı̍h pháiⁿ.
- (BCL) 對伊講:「阮未曾對猶太接著批講到你的事,也未有甚麼兄弟到遮通報抑是講你有甚麼歹。
- 22
- (THR) To̍k-to̍k góan ài thiaⁿ lí ê ì-kiàn cháiⁿ-iūⁿ; in-ūi chit ê tóng, góan chai ta̍k só͘-chāi hō͘ lâng hiâm.
- (BCL) 獨獨阮愛聽你的意見怎樣;因為此個黨,阮知逐所在互人嫌。」
- 23
- (THR) In í-keng kap i tiāⁿ-tio̍h jı̍t-kî, chōe-chōe lâng chiū-kūn i tī i hioh ê chhù; Pó-lô tùi chá-khí kàu ê-hng pâi-lia̍t lâi chèng-bêng Siōng-tè ê kok, ín Mô͘-se ê lu̍t-hoat, kap chiah ê sian-ti, ēng Iâ-so͘ ê sū khó͘-khǹg in.
- (BCL) 已經及伊定著日期,多多人就近伊佇伊歇的厝。保羅對早起到下昏,排列來證明上帝的國,引摩西的律法及諸個先知,用耶穌的事苦勸。
- 24
- (THR) I só͘ kóng ê, ū-ê sìn, ū-ê m̄ sìn.
- (BCL) 伊所講的,有的信,有的呣信。
- 25
- (THR) Nn̄g pêng bōe saⁿ-ha̍p, chiū sì-sòaⁿ; Pó-lô tāi-seng kóng chı̍t kù ōe, kóng, Sèng Sîn ēng sian-ti Í-sài-a ê chhùi, kā lín ê lia̍t-chó͘ só͘ kóng ê ōe sī chin tio̍h,
- (BCL) 二旁相合,就四散;保羅代先講一句話,講:「聖神用先知以賽亞的嘴給恁的列祖所講的話是真著。
- 26
- (THR) Khì kā chit ê peh-sìⁿ kóng, Lín thiaⁿ sī beh thiaⁿ, iā lóng bōe hiáu-ngō͘; Lín khòaⁿ sī beh khòaⁿ, iā khòaⁿ lóng bōe kìⁿ;
- (BCL) 去給此個百姓講:恁聽是欲聽,也攏曉悟;恁看是欲看,也看攏見;
- 27
- (THR) In-ūi chit ê peh-sìⁿ sim tūn, Hī-khang tāng, Ba̍k-chiu pàng khoeh; Kiaⁿ-liáu in ēng ba̍k-chiu khòaⁿ-kìⁿ, Ēng hī-khang thiaⁿ-kìⁿ, Ēng sim hiáu-ngō͘, Lâi o̍at-lìn-tńg, Góa chiū i-hó in.
- (BCL) 因為此個百姓心鈍,耳孔重,目睭放瞌;驚了用目睭看見,用耳孔聽見,用心曉悟,來越輪轉,我就醫好。
- 28
- (THR) Só͘-í lín tio̍h chai, Siōng-tè chit ê chín-kiù í-keng si-hêng gōa-pang, in ia̍h beh thiaⁿ-siū. 30) Pó-lô khiā ka-kī sè ê chhù nn̄g nî kú; hōan-nā jı̍p lâi kìⁿ i ê, i lóng chiap-la̍p in, thôan Siōng-tè ê kok, chiong Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê tāi-chì chin hó-táⁿ kà-sī lâng, bô lâng kìm i.
- (BCL) 所以恁著知,上帝此個拯救,已經施行外邦,亦欲聽受。」
- 29
- (THR) {保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。〔台語羅馬譯本無此節!〕}
- 30
- (THR) 保羅徛家己稅的厝二年久。凡若入來見伊的,伊攏接納,
- 31
- (THR) 傳上帝的國,將主耶穌基督的代誌真好膽教示人,無人禁伊。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |