
使徒行傳 第 5 章
- 1
- (THR) Nā-sī ū chı̍t lâng miâ A-ná-nî-a, kap i ê bó͘ Sat-hui-lat, bōe i ê sán-gia̍p, chiong só͘ bōe ê gûn, àm-chīⁿ lâu kúi-nā hūn, i ê bó͘ iāh chai;
- (BCL) 若是有一人,名亞拿尼亞,及伊的某撒非喇賣伊的產業,將所賣的銀,暗靜留幾若份,伊的某亦知,
- 2
- (THR) kî-û ê tòa lâi hē tī sù-tô͘ ê kha-ē.
- (BCL) 其餘的帶來下佇使徒的腳下。
- 3
- (THR) Pí-tek kóng, A-ná-nî-a, siáⁿ-sū Sat-tàn chhiong-móa lí ê sim lâi phiàn Sèng Sîn, chiong bōe hn̂g ê gûn àm-chīⁿ lâu kúi-nā hūn?
- (BCL) 彼得講:「亞拿尼亞!啥事撒但充滿你的心,來騙聖神,將賣園的銀暗靜留幾若份?
- 4
- (THR) Hn̂g iáu-bē bōe, kiám m̄ sī lí ê? bōe liáu, hit ê gûn kiám m̄ sī lí chú-ì? Lí sim-lāi siáⁿ-sū siūⁿ-chhut chit ê tāi-chì ah? Lí m̄ sī phiàn lâng, chiū-sī phiàn Siōng-tè.
- (BCL) 園猶未賣,豈呣是你的?賣了,彼個銀豈呣是你主意?你心內啥事想出此個代誌啊?你呣是騙人,就是騙上帝。」
- 5
- (THR) A-ná-nî-a thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, chiū lek-lo̍h-khì, tn̄g khùi; thiaⁿ-kìⁿ ê lâng lóng tōa kiaⁿ.
- (BCL) 亞拿尼亞聽見諸個話,就慄落去,斷氣;聽見的人攏大驚。
- 6
- (THR) Chiah ê siàu-liân lâng khí-lâi, siu-sı̍p i ê sin-si, kng chhut-khì bâi-chòng.
- (BCL) 諸個少年人起來,收拾伊的身屍,扛出去埋葬。
- 7
- (THR) Iok-lio̍k kè saⁿ tiám cheng kú, i ê bó͘ ia̍h jı̍p-lâi, iáu-bē chai chit ê sū.
- (BCL) 約略過三點鐘久,伊的某亦入來,猶未知此個事。
- 8
- (THR) Pí-tek ìn i kóng, Lí kā góa kóng, lín bōe hn̂g ê kè-chîⁿ sī chiah chōe mah? Kóng, Tio̍h, sī chiah chōe.
- (BCL) 彼得應伊講:「你給我講,恁賣園的價錢是即多嗎?」講:「著,是即多。」
- 9
- (THR) Nā-sī Pí-tek tùi i kóng, Lín siáⁿ-sū tâng-sim lâi chhì Chú ê Sîn ah? Lí khòaⁿ, bâi-chòng lí ê tiōng-hu ê, in ê kha í-keng kàu mn̂g-kháu, ia̍h beh kng lí chhut-khì.
- (BCL) 若是彼得對伊講:「恁啥事同心來試主的神啊?你看,埋葬你的丈夫的,的腳已經到門口,亦欲扛你出去。」
- 10
- (THR) Hū-jîn-lâng chek-sî lek tī i ê kha-chêng, tn̄g khùi; hiah ê siàu-liân lâng jı̍p-lâi, khòaⁿ i í-keng sí, chiū kng i chhut-khì, bâi-chòng tī i tiōng-hu ê sin-piⁿ.
- (BCL) 婦仁人即時慄佇伊的腳前,斷氣。許個少年人入來,看伊已經死,就扛伊出去,埋葬佇伊丈夫的身邊。
- 11
- (THR) Chôan kàu-hōe kap kìⁿ-nā thiaⁿ-kìⁿ chiah ê tāi-chì ê, lóng tōa kiaⁿ.
- (BCL) 全教會及見若聽見諸個代誌的攏大驚。
- 12
- (THR) Tùi sù-tô͘ ê chhiú ū kiâⁿ chōe-chōe sîn-jiah kap kî-sū tī peh-sìⁿ ê tiong-kan; chèng lâng lóng tâng-sim chū-chı̍p tī Só͘-lô-bûn ê léng-lông.
- (BCL) 對使徒的手有行多多神蹟及奇事佇百姓的中間;眾人攏同心聚集佇所羅門的兩廊。
- 13
- (THR) Kî-û ê lâng bô chı̍t-ê káⁿ kūn-óa in; nā-sī peh-sìⁿ chun-tiōng in;
- (BCL) 其餘的人無一個敢近倚,若是百姓尊重。
- 14
- (THR) sìn lâi kui Chú ê lâng it-hoat ke-thiⁿ, lâm-lú lóng chin chōe;
- (BCL) 信來歸主的人益發加添,男女攏真多。
- 15
- (THR) sīm-chì ū kng pīⁿ-lâng kàu tī koe-lō͘, hē tī pho͘-á, ǹg-bāng Pí-tek keng-kè ê sî, in ū-ê ōe hō͘ i ê iáⁿ ìm-tio̍h.
- (BCL) 甚至有扛病人到佇街路,下佇舖仔,向望彼得經過的時,有的會互伊的影蔭著。
- 16
- (THR) Iáu ū chōe-chōe lâng tùi Iâ-lō͘-sat-léng sì-ûi ê siâⁿ lâi; chhōa pīⁿ-lâng kap hō͘ siâ-sîn só͘ khó͘-chhó͘ ê; in lóng tit-tio̍h i-hó.
- (BCL) 猶有多多人對耶路撒冷四圍的城來,導病人及互邪神所苦楚的,攏得著醫好。
- 17
- (THR) To̍k-to̍k chè-si-thâu, í-kı̍p lóng-chóng tâng--i ê lâng, (chiū-sī Sat-thó͘-kai tóng,) khiā-khí-lâi, móa-sim òan-tò͘,
- (BCL) 獨獨祭司頭以及攏總同伊的人,就是撒都該黨,徛起來,滿心怨妒,
- 18
- (THR) hē chhiú lia̍h sù-tô͘, koaiⁿ in tī kong ê kaⁿ.
- (BCL) 下手掠使徒,關佇公的監。
- 19
- (THR) Nā-sī Chú ê thiⁿ-sài mî-sî khui kaⁿ mn̂g, chhōa in chhut, kóng,
- (BCL) 若是主的天使暝時開監門,導出,
- 20
- (THR) Lín tio̍h khì khiā tī tiān-nı̍h, ēng chit ê O̍ah-miā ê ōe lóng tùi peh-sìⁿ kóng.
- (BCL) 講:「恁著去徛佇殿裡,用此個活命的話攏對百姓講。」
- 21
- (THR) In thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, thiⁿ phú-kng chiū jı̍p tiān lâi kà-sī. Chè-si-thâu kap tâng--i ê lâng kàu, chio-chı̍p kong-hōe, kap Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ ê lāu-tōa, chhe lâng khì kaⁿ-nı̍h tòa in lâi.
- (BCL) 聽見諸個話,天昲光就入殿來教示。祭司頭及同伊的人到,招集公會及以色列百姓的老大,差人去監裡帶來。
- 22
- (THR) Gê-ia̍h kàu tè, chhē in bô tī kaⁿ-nı̍h; chiū tò-lâi pò, kóng,
- (BCL) 衙役到地,尋無佇監裡,就倒來報講:
- 23
- (THR) Góan khòaⁿ-kìⁿ kaⁿ koaiⁿ kàu chin kian-kò͘, kò͘-siú ê lâng khiā tī ta̍k ê mn̂g-kháu; kàu khui ê sî, chhē bô lâng tī lāi-bīn.
- (BCL) 「阮看見監關到真堅固,顧守的人徛佇逐個門口;到開的時,尋無人佇內面。」
- 24
- (THR) Tiān-si kap chiah ê chè-si-thâu thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, chiū ūi-tio̍h in tōa tiû-tû, m̄ chai chit ê sū beh cháiⁿ-iūⁿ.
- (BCL) 殿司及諸個祭司頭聽見諸個話,就為著大躊躇,呣知此個事欲怎樣。
- 25
- (THR) Ū chı̍t lâng lâi pò in kóng, Lín só͘ koaiⁿ tī kaⁿ-nı̍h ê lâng hiān-chāi khiā tī tiān-nı̍h kà-sī peh-sìⁿ.
- (BCL) 有一人來報講:「恁所關佇監裡的人,現在徛佇殿裡教示百姓。」
- 26
- (THR) Tiān-si kap gê-ia̍h chiū khì chhōa in lâi, m̄ káⁿ ēng kiông; in-ūi kiaⁿ peh-sìⁿ, kiaⁿ-liáu hō͘ in ēng chio̍h-thâu tìm.
- (BCL) 殿司及衙役就去導來,呣敢用強,因為驚百姓,驚了互用石頭擲。
- 27
- (THR) Chhōa lâi liáu, chiū hō͘ in khiā tī kong-hōe ê bīn-chêng. Chè-si-thâu mn̄g in, kóng,
- (BCL) 導來了,就互徛佇公會的面前;祭司頭問,講:
- 28
- (THR) Góan bat giâm-giâm kìm lín bo̍h-tit ēng chit ê miâ kà-sī lâng, lín chiū chiong lín ê kà-sī piàn thôan tī Iâ-lō͘-sat-léng, beh ēng chit lâng ê huih kui tī góan.
- (BCL) 「阮曾嚴嚴禁恁,莫得用此個名教示人,恁就將恁的教示遍傳佇耶路撒冷,欲用此人的血歸佇阮!」
- 29
- (THR) Pí-tek kap kî-û ê sù-tô͘ ìn, kóng, Sūn-thàn Siōng-tè khah kè-thâu tī sūn-thàn lâng, sī ha̍p-gî.
- (BCL) 彼得及其餘的使徒應講:「順趁上帝卡過頭佇順趁人,是合宜。
- 30
- (THR) Lín só͘ tiàu tī chhâ-nı̍h, lâi hāi-sí ê Iâ-so͘, lán lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè í-keng hō͘ I koh-o̍ah.
- (BCL) 恁所吊佇柴裡來害死的耶穌,咱列祖的上帝已經互伊復活。
- 31
- (THR) Chit ê Iâ-so͘, Siōng-tè ēng ka-kī ê chiàⁿ chhiú kú-khí I chòe Jîn-kun, chòe Kiù-chú, beh chiong hóan-hóe kap sià-chōe siúⁿ-sù Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ.
- (BCL) 此個耶穌,上帝用家己的正手舉起伊,做人君,做救主,欲將反悔及赦罪賞賜以色列百姓。
- 32
- (THR) Koh góan ūi-tio̍h chiah ê sū chòe kan-chèng; Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù hō͘ sūn-thàn I ê lâng ê Sèng Sîn iā chòe kan-chèng.
- (BCL) 閣阮為著諸個事做干證,上帝所賞賜互順趁伊的人的聖神也做干證。」
- 33
- (THR) In thiaⁿ-liáu, chīn-chāi siū-khì, ài hāi-sí in.
- (BCL) In聽了盡在受氣,愛害死in。
- 34
- (THR) To̍k-to̍k ū chı̍t ê Hoat-lī-sài lâng, miâ ka-má-lia̍t, sī chèng peh-sìⁿ só͘ kèng-tiōng ê kàu-hoat-su, khí-lâi khiā tī kong-hōe tiong, hoan-hù hō͘ hiah ê lâng chiām-sî chhut-khì.
- (BCL) 獨獨有一個法利賽人,名迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,起來徛佇公會中,吩咐互許個人暫時出去,
- 35
- (THR) Chiū tùi tāi-ke kóng, Í-sek-lia̍t lâng ah, lín tio̍h ka-kī kín-sīn, beh cháiⁿ-iūⁿ pān chiah ê lâng.
- (BCL) 就對大家講:「以色列人啊,恁著家己謹慎,欲怎樣辦諸個人。
- 36
- (THR) In-ūi chêng ū Tiu-tāi chhut-thâu, ka-kī khoa-kháu chòe tōa; óa i ê lâng iok-lio̍k sì pah; i siū thâi, tè i ê lâng sì-sòaⁿ, bô-lô-khì.
- (BCL) 因為前有丟大出頭,家己誇口做大,倚伊的人約略四百,伊受thai,隨伊的人四散,無囉去。
- 37
- (THR) Chit lâng í-āu chō ke-kah ê sî koh ū Ka-lī-lī ê Iû-tāi chhut-thâu ín-iú peh-sìⁿ thàn i; i iā bia̍t-bô, tè i ê lâng lóng sì-sòaⁿ.
- (BCL) 此人以後,造家甲的時,閣有加利利的猶大出頭,引誘百姓趁伊;伊也滅無,隨伊的人攏四散。
- 38
- (THR) Taⁿ góa kā lín kóng, Bo̍h-tit chhap chiah ê lâng, pàng kù-chāi in; in-ūi chit ê kè-bô͘, chit ê só͘ chòe, nā chhut tī lâng, tek-khak beh pāi-hōai;
- (BCL) 今我給恁講,莫得插諸個人,放據在in!因為此個計謀、此個所做,若出佇人,的確欲敗壞;
- 39
- (THR) nā chhut tī Siōng-tè, lín chiū bōe pāi-hōai in; koh kiaⁿ-liáu lín iā sī kap Siōng-tè kau-chiàn.
- (BCL) 若出佇上帝,恁就boe敗壞in,閣驚了恁也是及上帝交戰。」
- 40
- (THR) In chiū thàn i; tiàu sù-tô͘ lâi phah in, bēng-lēng in bo̍h-tit ēng Iâ-so͘ ê miâ lâi kóng, chiū pàng in.
- (BCL) In就趁伊,召使徒來,拍in,命令in莫得用耶穌的名來講,就放in。
- 41
- (THR) Sù-tô͘ lī-khui kong-hōe chêng, lóng hoaⁿ-hí, sī in-ūi in tit-tio̍h khòaⁿ-chòe ōe kham-tit ūi-tio̍h chit ê Miâ siū lêng-jio̍k.
- (BCL) 使徒離開公會前,攏歡喜,是因為in得著看做會堪得為著此個名受凌辱。
- 42
- (THR) Chiū tī tiān-nı̍h, tī jîn-ke, kà-sī lâng, thôan Iâ-so͘ chòe Ki-tok, ta̍k jı̍t bô soah.
- (BCL) 就佇殿裡、佇人家教示人,傳耶穌做基督,逐日無息。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |