阿摩司書 第 4 章

1
(THR) Lín Pa-san ê gû-bú, tiàm-tī Sat-má-lī-a soaⁿ--ê, tio̍h thiaⁿ chit ê ōe; lín khi-hū sòng-hiong lâng, ap-chè kan-khó͘ lâng, tùi in ê tiōng-hu kóng, Phâng-chiú lâi hō͘ góan lim.
(BCL) 恁巴珊的牛母踮佇撒瑪利亞山者,著聽此個話──恁欺負喪鄉人,壓制艱苦人,對的丈夫講:捧酒來,互阮飲!
2
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kí ka-kī ê sèng lâi chiù-chōa kóng, Khòaⁿ ah, jı̍t-chí beh lîm-kàu lín, lâng beh ēng kau lia̍h lín khì, ēng tiò-hî-kau lia̍h lín só͘ chhun--ê khì.
(BCL) 主耶和華指家己的聖來咒誓講:看啊,日子欲臨到恁,人欲用掠恁去,用釣魚掠恁所剩者去。
3
(THR) Lín ta̍k-lâng beh tùi phòa-khiah tı̍t-tı̍t chìn-chêng khì, cháu-jı̍p Hap-bûn; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 恁逐人欲對破隙直直進前去,走入哈門。這是耶和華講的。
4
(THR) Lín khì Pek-te̍k-lī hōan-chōe, kàu Kiat-kah ke-thiⁿ lín ê chōe; ta̍k chá-khí hiàn lín ê chè-mı̍h, múi saⁿ-jı̍t hiàn lín ê cha̍p-hūn-chı̍t;
(BCL) 恁去伯特利犯罪,到吉甲加添恁的罪;逐早起獻恁的祭物,每三日獻恁的十份一。
5
(THR) ia̍h hiàn ū-kàⁿ ê mı̍h chòe siā-un-chè, chiong kam-sim-chè lâi pò-iông soan-thôan; Í-sek-lia̍t lâng ah, che sī lín só͘ hoaⁿ-hí--ê; Chú Iâ-hô-hoa kóng i lah.
(BCL) 亦獻有酵的物做謝恩祭,將甘心祭來報揚宣傳,以色列人啊,這是恁所歡喜者。主耶和華講伊啦。
6
(THR) Góa hō͘ lín tī ta̍k ê siâⁿ-lāi chhùi-khí lóng bô mı̍h thang pō͘, tī lín ê ta̍k só͘-chāi khiàm-kheh bí-niû; lín iáu-kú bô kui-ǹg Góa; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我互恁佇逐個城內,嘴齒攏無物通哺,佇恁的逐所在欠缺米糧,恁猶久無歸向我。這是耶和華講的。
7
(THR) Tī siu-koah í-chêng saⁿ ge̍h-jı̍t, Góa kìm-chí lo̍h-hō͘ tī lín hia; Góa lo̍h-hō͘ tī chit ê siâⁿ, bô lo̍h-hō͘ tī hit ê siâⁿ; chit só͘-chāi ū hō͘, hit só͘-chāi bô hō͘, chiū ko͘-tâ.
(BCL) 佇收割以前三月日,我禁止落雨佇恁遐,我落雨佇此個城,無落雨佇彼個城;此所在有雨,彼所在無雨;就枯焦。
8
(THR) Án-ni nn̄g-saⁿ ê siâⁿ ê lâng, sì-kòe tian kàu chı̍t ê siâⁿ chhē-chúi, ia̍h bô thang chí-khoah; lín iáu-kú bô kui-ǹg Góa; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 按呢,二三個城的人,四界顛到一個城尋水,亦無通止渴;恁猶久無歸向我。這是耶和華講的。
9
(THR) Góa ēng ko͘-tâ hiú-nōa kong-kek lín; lín ê hn̂g ê chhut-sán, lín ê phû-tô-hn̂g, bû-hoa-kó chhiū, kaⁿ-ná-chhiū, lóng hō͘ chián-thâng chia̍h--khì; lín iáu-kú bô kui-ǹg Góa; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我用枯焦、朽爛攻擊恁,恁的園的出產,恁的葡萄園、無花果樹、橄欖樹攏互剪蟲食去;恁猶久無歸向我。這是耶和華講的。
10
(THR) Góa kàng un-e̍k tī lín tiong-kan, chhin-chhiūⁿ tī Ai-kı̍p ê khóan; ēng to thâi-sí lín ê siàu-liân lâng; lín hiah ê bé hō͘ lâng khan--khì, iâⁿ-lāi ê chhàu-bī chhèng kàu lín ê phīⁿ-khang; lín iáu-kú bô kui-ǹg Góa; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我降瘟疫佇恁中間,親像佇埃及的款;用刀死恁的少年人,恁許個馬互人牽去,營內的臭味淐到恁的鼻孔;恁猶久無歸向我。這是耶和華講的。
11
(THR) Góa chhia-tó lín tiong-kan kúi-nā ê siâⁿ, chhin-chhiūⁿ Siōng-tè chhia-tó Só͘-to-má Gô-mô͘-la̍h chı̍t-iūⁿ, lín chhin-chhiūⁿ chı̍t-tè-á chhâ tùi hé-tiong thiu--chhut-lâi; lín iáu-kú bô kui-ǹg Góa; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我捙倒恁中間幾若個城,親像上帝捙倒所多瑪、蛾摩拉一樣,恁親像一塊仔柴對火中抽出來;恁猶久無歸向我。這是耶和華講的。
12
(THR) Í-sek-lia̍t ah, só͘-í Góa beh án-ni khóan-thāi lí; ūi-tio̍h Góa beh án-ni khóan-thāi lí, Í-sek-lia̍t ah, lí tio̍h pī-pān lâi kìⁿ lí ê Siōng-tè.
(BCL) 以色列啊,所以我欲按呢款待你;為著我欲按呢款待你,以色列啊,你著備辦來見你的上帝。
13
(THR) Hit ê chhòng-soaⁿ chō-hong, chiong I ê sim-ì chí-sī lâng, hō͘ chá-khí-sî piàn-chòe o͘-àm, kha ta̍h tī tōe--nih kôaiⁿ ê só͘-chāi--ê, I ê miâ chiū-sī bān-kun ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa.
(BCL) 彼個創山、造風、將伊的心意指示人、互早起時變做黑暗、腳踏佇地裡高的所在者,伊的名就是萬軍的上帝──耶和華。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢