申命記 第 29 章

1
(THR) Chiah-ê sī Iâ-hô-hoa, tī Mô͘-ap tōe, bēng-lēng Mô͘-se kap Í-sek-lia̍t lâng lı̍p-iok ê ōe, sī I tī Hô-lia̍t kap in só͘ lı̍p ê iok í-gōa-ê.
(BCL) 諸個是耶和華佇摩押地命令摩西及以色列人立約的話,是伊佇何烈及所立的約以外的。
2
(THR) Mô͘-se tiàu Í-sek-lia̍t chèng-lâng lâi, kā in kóng, Iâ-hô-hoa tī Ai-kı̍p tōe, tī lín ê ba̍k-chiu-chêng tùi Hoat-ló, kap i ê chèng jîn-sîn, í-kı̍p i chôan-tōe, só͘ kiâⁿ it-chhè ê sū lín lóng ū khòaⁿ-kìⁿ,
(BCL) 摩西召以色列眾人來,給講:「耶和華佇埃及地,佇恁的目睭前對法老及伊的眾人臣,以及伊全地所行一切的事恁攏有看見,
3
(THR) chiū-sī lí chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ ê tōa chhì-giām, kap sîn-jiah, kap hiah ê tōa kî-sū.
(BCL) 就是你親目看見的大試驗及神蹟,及許個大奇事。
4
(THR) Chóng-sī kàu kin-á-jı̍t Iâ-hô-hoa iáu bô hō͘ lí ōe hiáu-ngō͘ ê sim, ōe khòaⁿ-kìⁿ ê ba̍k-chiu, ōe thiaⁿ-kìⁿ ê hī-khang.
(BCL) 總是到今仔日耶和華猶無互你會曉悟的心,會看見的目睭,會聽見的耳孔。
5
(THR) Góa chhōa lín tī khòng-iá sì-cha̍p nî, lín seng-khu ê saⁿ bô phòa, kha-nı̍h ê ôe iā bô phòa;
(BCL) 我導恁佇曠野四十年,恁身軀的衫無破,腳裡的鞋也無破。
6
(THR) lín bô chia̍h piáⁿ, iā bô lim chheng-chiú, kāu-chiú; che sī beh hō͘ lín chai Góa chiū-sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè.
(BCL) 恁無食餅,也無飲清酒厚酒。這是欲互恁知,我就是耶和華──恁的上帝。
7
(THR) Lín kàu chit só͘-chāi, Hi-sı̍t-pún ông Se-hông, Pa-san ông Go̍k, chhut-lâi kap lán kau-chiàn;
(BCL) 恁到此所在,希實本王西宏、巴珊王噩出來及咱交戰,咱就攻擊,
8
(THR) lán chiū kong-kek in, chhú in ê tōe, hō͘ Liû-piān ê chi-phài, Ka-tek ê chi-phài, kap Má-ná-se pòaⁿ chi-phài chòe-gia̍p;
(BCL) 取的地互流便的支派、迦得的支派,及瑪拿西半支派做業。
9
(THR) só͘-í lín tio̍h chip-siú lâi kiâⁿ chit ê iok ê ōe, thang hō͘ lín tī it-chhè só͘ kiâⁿ ê sū heng-thong.
(BCL) 所以恁著執守來行此個約的話,通互恁佇一切所行的事亨通。
10
(THR) Kin-á-jı̍t lín chèng-lâng, lín ê siú-léng , lín ê chi-phài, lín ê tiúⁿ-ló, lín ê koaⁿ-tiúⁿ, Í-sek-lia̍t ê ta-po͘-teng, lín ê kiáⁿ-jî, lín ê bó͘, kap lí iâⁿ-lāi ê chhut-gōa lâng, tùi lín ê phòa-chhâ-ê kàu lín ê chhiūⁿ-chúi-ê, lóng khiā tī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè ê bīn-chêng;
(BCL) 「今仔日恁眾人、恁的首領、恁的支派、恁的長老、恁的官長、以色列的查甫丁,恁的子兒恁的某,及你營內的出外人,對恁的劈柴的到恁的汲水的,攏徛佇耶和華──恁的上帝的面前,
11
(THR)
(BCL) (見申29:10)。
12
(THR) hō͘ lí jı̍p tī Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè ê iok, iā jı̍p tī Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè kin-á-jı̍t kap lí só͘ chiù-chōa ê;
(BCL) 互你入佇耶和華──你上帝的約,也入佇耶和華──你上帝今仔日及你所咒誓的。
13
(THR) hō͘ I chiàu I só͘ bat tùi lí kóng-ê, koh chiàu I tùi lí ê lia̍t-chó͘ A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok só͘ chiù-chōa-ê, kin-á-jı̍t siat-lı̍p lí chòe I ê peh-sìⁿ, I chòe lí ê Siōng-tè.
(BCL) 互伊照伊所曾對你講的,閣照伊對你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所咒誓的,今仔日設立你做伊的百姓,伊做你的上帝。
14
(THR) Góa m̄-nā kap lín lı̍p chit ê iok, kap chit ê chiù-chōa,
(BCL) 我呣若及恁立此個約,及此個咒誓,
15
(THR) iā sī kap hiah-ê kin-á-jı̍t kap lán tâng-khiā tī Iâ-hô-hoa lán Siōng-tè ê bīn-chêng-ê, í-kı̍p kin-á-jı̍t bô kap lán tâng tī-teh ê lâng lı̍p ê;
(BCL) 也是及許個今仔日及咱同徛佇耶和華──咱上帝的面前的,以及今仔日無及咱同佇的人立的。」
16
(THR) (in-ūi lán ū cháiⁿ-iūⁿ tiàm tī Ai-kı̍p tōe, iā lán ū cháiⁿ-iūⁿ keng-kè lín só͘ tùi-hia kè ê lia̍t-kok, che sī lín só͘ chai ê;
(BCL) 「因為咱有怎樣踮佇埃及地,也咱有怎樣經過恁所對遐過的列國;這是恁所知的。
17
(THR) lín iā khòaⁿ-kìⁿ in tiong-kan thang iàm-ò͘ⁿ ê mı̍h, kap in hiah ê chhâ, chio̍h, kim, gûn ê ngó͘-siōng;)
(BCL) 恁也看見中間通厭惡的物,及許個柴、石、金、銀的偶像。
18
(THR) kiaⁿ-liáu lín tiong-kan, ta-po͘ lâng, á-sī cha-bó͘ lâng, he̍k-sī ka-cho̍k, he̍k-sī chi-phài, in ê sim kin-á-jı̍t pōe-biū Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè, khì ho̍k-sāi hiah ê kok ê siōng-tè; koh kiaⁿ-liáu lín tiong-kan ū pháiⁿ-kun siⁿ-chhut to̍k-chháu kap in-tîn;
(BCL) 驚了恁中間,查甫人抑是查某人,或是家族或是支派,的心今仔日悖謬耶和華──咱的上帝,去服事許個國的上帝;閣驚了恁中間有歹根生出毒草及茵蔯,
19
(THR) i thiaⁿ-kìⁿ chit-ê chiù-chó͘ ê ōe, sim-lāi iû-gôan ka-kī an-ùi, kóng, Góa sui-jiân kiâⁿ tāi-chì, sim ngī, chiong ta-ê, tâm-ê lóng húi-bia̍t, góa iáu-kú ōe pêng-an;
(BCL) 伊聽見此個咒詛的話,心內猶原家己安慰講:『我雖然行代誌心硬,將乾的、 的攏毀滅,我猶久會平安。』
20
(THR) Iâ-hô-hoa bô beh sià-bián i, Iâ-hô-hoa ê siū-khì kap tò͘-khī, beh sio hit-lâng, chiong chit pún chheh só͘ kì it-chhè ê chiù-chó͘, lóng beh kàu tī i ê seng-khu; Iâ-hô-hoa koh beh tùi thiⁿ-ē chhat-bia̍t i ê miâ;
(BCL) 耶和華無欲赦免伊;耶和華的受氣及妒忌欲燒彼人,將此本冊所記一切的咒詛攏欲到佇伊的身軀。耶和華閣欲對天下擦滅伊的名,
21
(THR) Iâ-hô-hoa iā beh chiàu chit ê lu̍t-hoat ê chheh só͘ kì-chài ê iok it-chhè ê chiù-chó͘, tùi Í-sek-lia̍t chèng chi-phài ê tiong-kan hun-piat i, hō͘ i tú-tio̍h chai-ē.
(BCL) 耶和華也欲照此個律法的冊所記載的約一切的咒詛,對以色列眾支派的中間分別伊,互伊抵著災禍。
22
(THR) Chiū āu-tāi, lín hō͘-pòe ê kiáⁿ-sun, kap hn̄g-hn̄g lâi ê gōa-kok lâng, khòaⁿ-kìⁿ hit só͘-chāi ê chai-ē, í-kı̍p Iâ-hô-hoa só͘ hō͘ in tú-tio̍h ê pīⁿ-chèng,
(BCL) 就後代,恁後輩的子孫,及遠遠來的外國人,看見彼所在的災禍,以及耶和華所互抵著的病症,
23
(THR) koh khòaⁿ-kìⁿ piàn-tōe ū jiû-n̂g, ū iâm, ū hé-sio, bô chèng-choh, bô chhut-sán, liân chháu iā bô hoat-siⁿ tī-hia, chhin-chhiūⁿ Só͘-to-má, Gô-mô͘-la̍h, Ap-má, Sé-phian ê húi-hōai, chiū-sī Iâ-hô-hoa tōa siū-khì ê sî só͘ húi-hōai-ê chı̍t-iūⁿ,
(BCL) 閣看見遍地有硫磺,有鹽,有火燒,無種作,無出產,連草也無發生佇遐──親像所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的毀壞,就是耶和華大受氣的時所毀壞的一樣──
24
(THR) hiah ê lia̍t-kok in lóng beh kóng, Iâ-hô-hoa siáⁿ-sū tùi chit ê tōe án-ni kiâⁿ ah? chit ê siū-khì hiah béng-lia̍t sī sím-mı̍h ì-sù ah?
(BCL) 許個列國攏欲講:『耶和華啥事對此個地按呢行啊?此個受氣許猛烈是甚麼意思啊?』
25
(THR) Lâng beh kóng, Sī in-ūi in khì-sak Iâ-hô-hoa in lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè ê iok, sī I chhōa in chhut Ai-kı̍p tōe ê sî só͘ lı̍p ê;
(BCL) 人欲講:『是因為棄拺耶和華──列祖的上帝的約,是伊導出埃及地的時所立的,
26
(THR) in khì thàn pa̍t-ê siōng-tè ho̍k-sāi i, sī in pêng-sò͘ só͘ m̄-bat ê siōng-tè, Iâ-hô-hoa bē-bat hun-phài hō͘ in ê;
(BCL) 去趁別個上帝服事伊,是平素所呣識的上帝,耶和華未曾分派互的。
27
(THR) só͘-í Iâ-hô-hoa hoat tōa siū-khì tī chit ê tōe, chiong chit ê chheh só͘ kì it-chhè ê chiù-chó͘, lóng kàng-lo̍h tī i;
(BCL) 所以耶和華發大受氣佇此個地,將此個冊所記一切的咒詛攏降落佇伊。
28
(THR) Iâ-hô-hoa tī siū-khì-tiong tōa siū-khì, thòng-hūn pu̍ih in chhut i ê tōe, hiat in tī gōa-pang, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 耶和華佇受氣中、大受氣、痛恨拔出伊的地,佇外邦,親像今仔日一樣。』
29
(THR) Pì-ba̍t ê sū sio̍k tī Iâ-hô-hoa lán Siōng-tè ê; hián-bêng ê sū, sī éng-óan sio̍k tī lán kap lán ê kiáⁿ-sun, beh hō͘ lán kiâⁿ chit ê lu̍t-hoat it-chhè ê ōe.
(BCL) 「秘密的事屬佇耶和華──咱上帝的;顯明的事是永遠屬佇咱及咱的子孫,欲互咱行此個律法一切的話。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢