申命記 第 31 章

1
(THR) Mô͘-se ēng chiah ê ōe khì kā Í-sek-lia̍t chèng-lâng kóng.
(BCL) 摩西用諸個話去給以色列眾人講,
2
(THR) Tùi in kóng, Góa kin-á-jı̍t chı̍t-pah jī-cha̍p hè, bōe koh chiàu-siông chhut-jı̍p; Iâ-hô-hoa iā bat tùi góa kóng, Lí bōe-ōe kè chit ê Iok-tàn.
(BCL) 對講:「我今仔日一百二十歲,閣照常出入;耶和華也曾對我講:『你會過此個約但。』
3
(THR) Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè beh chhōa lí kè-khì, beh bia̍t-bô chiah ê kok tī lí ê bīn-chêng, lí beh sêng-chiap in. Iok-su-a beh chhōa lí kè-khì, chhin-chhiūⁿ Iâ-hô-hoa só͘ bat kóng-ê.
(BCL) 耶和華──你的上帝欲導你過去,欲滅無諸個國佇你的面前,你欲承接。約書亞欲導你過去,親像耶和華所曾講的。
4
(THR) Iâ-hô-hoa beh khóan-thāi in, chhin-chhiūⁿ chêng-jı̍t khóan-thāi I só͘ bia̍t A-mô͘-lī lâng nn̄g ê ông, Se-hông kap Go̍k, í-kı̍p in ê tōe chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 耶和華欲款待,親像前日款待伊所滅亞摩利人二個王西宏及噩以及的地一樣。
5
(THR) Iâ-hô-hoa beh ēng in kau tī lín ê bīn-chêng; lín tio̍h chiàu góa só͘ hoan-hù lín it-chhè ê bēng-lēng khóan-thāi in.
(BCL) 耶和華欲用交佇恁的面前;恁著照我所吩咐恁一切的命令款待。
6
(THR) Lín tio̍h ióng-kám chòng-táⁿ, bo̍h-tit kiaⁿ in, iā bo̍h-tit lún in; in-ūi Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè kap lí khì, I bô lī-khui lí, iā bô pàng-sak lí.
(BCL) 恁著勇敢壯膽,莫得驚,也莫得,因為耶和華──你的上帝及你去。伊無離開你,也無放拺你。」
7
(THR) Mô͘-se kiò Iok-su-a lâi, tī Í-sek-lia̍t chèng-lâng ê bīn-chêng tùi i kóng, Lí tio̍h ióng-kám chòng-táⁿ, in-ūi lí beh kap chit ê peh-sìⁿ khì, jı̍p Iâ-hô-hoa tùi in lia̍t-chó͘ chiù-chōa beh hō͘ in ê tōe, lí iā beh hō͘ in tit-tio̍h i chòe-gia̍p.
(BCL) 摩西叫約書亞來,佇以色列眾人的面前對伊講:「你著勇敢壯膽!因為你欲及此個百姓去,入耶和華對列祖咒誓欲互的地;你也欲互得著伊做業。
8
(THR) Iâ-hô-hoa beh kiâⁿ tī lí ê bīn-chêng; I beh kap lí tī-teh, I bô lī-khui lí, iā bô pàng-sak lí; bo̍h-tit kiaⁿ, iā bo̍h-tit lún.
(BCL) 耶和華欲行佇你的面前;伊欲及你佇,伊無離開你,也無放拺你。莫得驚,也莫得。」
9
(THR) Mô͘-se siá chit ê lu̍t-hoat, kau-hō͘ kng Iâ-hô-hoa iok-kūi ê chè-si, Lī-bī ê kiáⁿ-sun, kap Í-sek-lia̍t ê chèng tiúⁿ-ló.
(BCL) 摩西寫此個律法,交互扛耶和華約櫃的祭司利未的子孫及以色列的眾長老。
10
(THR) Mô͘-se bēng-lēng in kóng, Múi chhit-nî ê lō͘-bé, chiū-sī tī tháu-pàng ê nî tiāⁿ-tio̍h ê kî, tah-liâu-choeh ê sî,
(BCL) 摩西命令講:「每七年的路尾,就是佇解放的年定著的期搭寮節的時,
11
(THR) Í-sek-lia̍t chèng-lâng lâi-kàu Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè ê bīn-chêng, tī I só͘ kéng ê só͘-chāi, hit-sî lí tio̍h tī Í-sek-lia̍t chèng-lâng ê bīn-chêng tha̍k chit ê lu̍t-hoat hō͘ in thiaⁿ.
(BCL) 以色列眾人來到耶和華──你上帝的面前佇伊所揀的所在。彼時,你著佇以色列眾人的面前讀此個律法互聽。
12
(THR) Lí tio̍h chū-chı̍p peh-sìⁿ, ta-po͘, cha-bó͘, gín-ná, í-kı̍p lí siâⁿ-mn̂g-lāi ê chhut-gōa lâng, hō͘ in thiaⁿ, hō͘ in ha̍k-sı̍p, thang kèng-ùi Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, chip-siú lâi kiâⁿ chit ê lu̍t-hoat it-chhè ê ōe;
(BCL) 你著聚集百姓查甫、查某、囝仔,以及你城門內的出外人,互聽,互學習,通敬畏耶和華──恁的上帝,執守、來行此個律法一切的話,
13
(THR) iā hō͘ in m̄-chai-iáⁿ ê kiáⁿ-jî tit-tio̍h thiaⁿ-kìⁿ; chiū tī lín kè Iok-tàn só͘ sêng-chiap ê tōe, chiàu lín tiàm tī-hia it-chhè ê jı̍t thang ha̍k-sı̍p kèng-ùi Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè.
(BCL) 也互呣知影的子兒得著聽見,就佇恁過約但所承接的地,照恁踮佇遐一切的日通學習敬畏耶和華──恁的上帝。」
14
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Khòaⁿ ah, lí sí ê kî kūn lah; lí tiàu Iok-su-a lâi, saⁿ-kap khiā tī hōe-bō͘-tiong; Góa beh ēng chit-jīm bēng-lēng i, Mô͘-se chiū kap Iok-su-a khì saⁿ-kap khiā tī hōe-bō͘-tiong.
(BCL) 耶和華對摩西講:「看啊!你死的期近啦;你召約書亞來,相及徛佇會幕中,我欲用職任命令伊。」摩西就及約書亞去相及徛佇會幕中。
15
(THR) Iâ-hô-hoa tī hōe-bō͘-lāi, hûn-thiāu tiong, hián-hiān; hûn-thiāu thêng tī hōe-bō͘-mn̂g ê téng-bīn.
(BCL) 耶和華佇會幕內雲柱中顯現,雲柱停佇會幕門的頂面。
16
(THR) Iâ-hô-hoa koh tùi Mô͘-se kóng, Khòaⁿ ah, lí beh kap lí lia̍t-chó͘ saⁿ-kap khùn; chit ê peh-sìⁿ beh khí-lâi, kiâⁿ siâ-îm lâi thàn i só͘ beh khì tiàm hit só͘-chāi gōa-bīn ê siōng-tè, lī-khui Góa, pōe Góa kap i só͘ lı̍p ê iok.
(BCL) 耶和華閣對摩西講:「看啊,你欲及你列祖相及睏。此個百姓欲起來,行邪淫來趁伊所欲去踮彼所在外面的上帝,離開我,背我及伊所立的約。
17
(THR) Hit-sî Góa beh tùi in hoat-chhut siū-khì; Góa iā beh lī-khui in, ng-bīn m̄-khòaⁿ in; in beh siū thun-bia̍t, tú-tio̍h chōe-chōe chai-ē hōan-lān; hit-jı̍t in beh kóng, Lán tú-tio̍h chai-ē hōan-lān, kiám-m̄-sī in-ūi lán ê Siōng-tè bô tī lán ê tiong-kan mah?
(BCL) 彼時,我欲對發出受氣;我也欲離開,掩面呣看,欲受吞滅,抵著多多災禍患難。彼日欲講:『咱抵著災禍患難,豈呣是因為咱的上帝無佇咱的中間嗎?』
18
(THR) Hit-jı̍t in-ūi in phian-ǹg pa̍t ê siōng-tè só͘ kiâⁿ it-chhè ê pháiⁿ, só͘-í Góa koat-tòan ng Góa ê bīn.
(BCL) 彼日,因為偏向別個上帝所行一切的歹,所以我決斷掩我的面。
19
(THR) Taⁿ lín ka-kī tio̍h siá chit ê koa, ēng hit-ê kà-sī Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun, hō͘ in ê chhùi liām, hō͘ chit ê koa kā Góa chòe kan-chèng tī Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun.
(BCL) 今恁家己著寫此個歌,用彼個教示以色列的子孫,互的嘴唸,互此個歌給我做干證佇以色列的子孫;
20
(THR) In-ūi Góa chhōa in jı̍p Góa tùi in ê lia̍t-chó͘ só͘ chiù-chōa hit ê lâu lin kap bı̍t ê tōe; in tit-tio̍h chia̍h koh pá-chiok, sin-thé pûi, chiū beh phian-ǹg pa̍t ê siōng-tè ho̍k-sāi in, khòaⁿ-khin Góa, pōe Góa ê iok.
(BCL) 因為我導入我對的列祖所咒誓彼個流奶及蜜的地,得著食閣飽足,身體肥,就欲偏向別個上帝,服事,看輕我,背我的約。
21
(THR) Kàu in tú-tio̍h chōe-chōe chai-ē hōan-lān ê sî, chit ê koa beh tī in ê bīn-chêng chòe kiàn-chèng lâi kan-chèng in; in-ūi in ê kiáⁿ-sun ê chhùi beh liām, bô bōe-kì-tit; in-ūi hiān-kim Góa iáu-bē chhōa in kàu Góa só͘ chiù-chōa ê tōe, in só͘ chûn ê liām-thâu, Góa í-keng chai.
(BCL) 到抵著多多災禍患難的時,此個歌欲佇的面前做見證來干證,因為的子孫的嘴欲唸無記得。因為現今我猶未導到我所咒誓的地,所存的念頭我已經知。」
22
(THR) Tng hit-jı̍t Mô͘-se chiū siá chit ê koa, chiong i lâi kà-sī Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun.
(BCL) 當彼日摩西就寫此個歌,將伊來教示以色列的子孫。
23
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a kóng, Lí tio̍h ióng-kám chòng-táⁿ, in-ūi lí beh chhōa Í-sek-lia̍t lâng jı̍p Góa só͘ chiù-chōa hō͘ in ê tōe; Góa beh kap lí saⁿ-kap tī-teh.
(BCL) 耶和華吩咐嫩的子約書亞講:「你著勇敢壯膽,因為你欲導以色列人入我所咒誓互的地;我欲及你相及佇。」
24
(THR) Mô͘-se ēng chit ê lu̍t-hoat ê ōe siá tī chheh-nı̍h, it-chīn siá bêng-pe̍k;
(BCL) 摩西用此個律法的話寫佇冊裡,一盡寫明白,
25
(THR) Mô͘-se chiū hoan-hù kng Iâ-hô-hoa iok-kūi ê Lī-bī lâng, kóng,
(BCL) 摩西就吩咐扛耶和華約櫃的利未人講:
26
(THR) Chiong chit ê lu̍t-hoat ê chheh hē tī Iâ-hô-hoa lín Siōng-tè ê iok-kūi piⁿ, thang tī-hia chòe lí ê kan-chèng.
(BCL) 「將此個律法的冊下佇耶和華──恁的上帝的約櫃邊,通佇遐做你的干證;
27
(THR) In-ūi góa chai lí sī pōe-ge̍k-ê, sī ām-kún ngī-ê; khòaⁿ ah, Góa kin-á-jı̍t iáu o̍ah kap lín tī-teh, lín siōng-chhiáⁿ pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa, hô-hòng góa sí liáu-āu ah?
(BCL) 因為我知你是悖逆的,是頷頸硬的。看啊,我今仔日猶活及恁佇,恁尚且悖逆耶和華,何況我死了後啊?
28
(THR) Tio̍h chū-chı̍p lín chiah ê chi-phài ê tiúⁿ-ló kap koaⁿ-tiúⁿ lóng lâi, góa beh kóng chiah ê ōe hō͘ in thiaⁿ, iā beh kiò-thiⁿ kiò-tōe hō͘ in chòe kan-chèng.
(BCL) 著聚集恁諸個支派的長老及官長攏來,我欲講諸個話互聽,也欲叫天叫地互做干證。
29
(THR) In-ūi góa chai góa sí liáu-āu, lín beh chôan-jiân pāi-hōai, oai-chho̍ah góa só͘ bēng-lēng lín kiâⁿ ê tō-lō͘; jı̍t-āu lín beh tú-tio̍h chai-ē, in-ūi lín beh kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū, ēng lín ê chhiú só͘ chòe jiá I ê siū-khì.
(BCL) 因為我知我死了後,恁欲全然敗壞,歪斜我所命令恁行的道路,日後恁欲抵著災禍,因為恁欲行耶和華所看做歹的事,用恁的手所做惹伊的受氣。」
30
(THR) Mô͘-se chiong chit ê koa ê ōe, thâu kàu bé kóng hō͘ Í-sek-lia̍t chôan-hōe thiaⁿ.
(BCL) 摩西將此個歌的話頭到尾講互以色列全會聽。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢