以斯帖記 第 8 章

1
(THR) Tng hit-jı̍t A-hap-sûi-ló͘ ông chiong Iû-tāi lâng ê tùi-te̍k Hap-bān ê ke-sán siúⁿ-sù ông-hō͘ Í-su-thiap. Bo̍k-tí-kái iā lâi ông ê bīn-chêng, in-ūi Í-su-thiap í-keng kā ông kóng, Bo̍k-tí-kái sī i ê sím-mı̍h chhin.
(BCL) 當彼日,亞哈隨魯王將猶大人的對敵哈曼的家產賞賜王后以斯帖。末底改也來王的面前,因為以斯帖已經給王講,末底改是伊的甚麼親。
2
(THR) Ông pak ka-kī ê chhiú-chí lâi hō͘ Bo̍k-tí-kái, chiū-sī tùi Hap-bān the̍h tò-tńg-ê; Í-su-thiap koh siat-lı̍p Bo̍k-tí-kái lâi kóan-lí Hap-bān ê ke-sán.
(BCL) 王剝家己的手指來互末底改,就是對哈曼提倒轉的。以斯帖閣設立末底改來管理哈曼的家產。
3
(THR) Í-su-thiap koh kóng tī ông ê bīn-chêng, phak tī i ê kha-ē, lâu ba̍k-sái, kiû i tû A-kah cho̍k Hap-bān ê hām-hāi, í-kı̍p i bô͘-hāi Iû-tāi lâng ê kè-bô͘.
(BCL) 以斯帖閣講佇王的面前,仆佇伊的腳下,流目屎,求伊除亞甲族哈曼的陷害以及伊謀害猶大人的計謀。
4
(THR) Ông ǹg Í-su-thiap kia̍h-khí i kim ê kóaiⁿ-á, Í-su-thiap chiū khí-lâi khiā tī ông ê bīn-chêng, kóng,
(BCL) 王向以斯帖抬起伊金的枴仔;以斯帖就起來,徛佇王的面前,
5
(THR) Ông nā lia̍h-chòe hó, góa nā tit-tio̍h un-tián tī ông ê ba̍k-chiu-chêng, ông lia̍h chit ê sū chòe tio̍h, góa nā tit-tio̍h hoaⁿ-hí tī ông ê ba̍k-chiu chêng, chiū khún-kiû chhut-chiàu, chhú-siau A-kah cho̍k Hap-bí-tāi-tha ê kiáⁿ Hap-bān só͘ kè-bô͘ ê chiàu, chiū-sī i só͘ siá beh bia̍t ông ta̍k-séng ê Iû-tāi lâng ê;
(BCL) 講:「王若掠做好,我若得著恩典佇王的目睭前,王掠此個事做著,我若得著歡喜佇王的目睭前,就懇求出詔,取消亞甲族哈米大他的子哈曼所計謀的詔,就是伊所寫欲滅王逐省的猶大人的。
6
(THR) in-ūi góa thái ōe jím-tit khòaⁿ-kìⁿ ka-kī ê peh-sìⁿ siū hām-hāi? thái-ōe jím--tit khòaⁿ ka-kī ê chong-cho̍k siū bia̍t ah?
(BCL) 因為我豈會忍得看見家己的百姓受陷害?豈會忍得看家己的宗族受滅啊?」
7
(THR) A-hap-sûi-ló͘ ông chiū kā ông-hō͘ Í-su-thiap kap Iû-tāi lâng Bo̍k-tí-kái kóng, In-ūi Hap-bān bô͘-hāi Iû-tāi lâng, góa í-keng chiong i ê ke-sán hō͘ Í-su-thiap, lâng iā chiong Hap-bān tiàu tī chhâ-kè-téng.
(BCL) 亞哈隨魯王就給王后以斯帖及猶大人末底改講:「因為哈曼謀害猶大人,我已經將伊的家產互以斯帖,人也將哈曼吊佇柴架頂。
8
(THR) Lín iā thang ēng ông ê miâ chiàu lín ê ì-sù, siá jū-chí hō͘ Iû-tāi lâng, ēng ông ê chhiú-chí khàm-ìn. In-ūi kìⁿ-nā ēng ông ê miâ lâi siá ê, ēng ông ê chhiú-chí khàm-ìn ê chiàu, bô lâng ōe chhú-siau i.
(BCL) 恁也通用王的名照恁的意思寫諭旨互猶大人,用王的手指蓋印;因為見若用王的名來寫的,用王的手指蓋印的詔,無人會取消伊。」
9
(THR) Tē-saⁿ ge̍h, chiū-sī Se-oan ge̍h, jī-cha̍p-saⁿ jı̍t, hit-sî tiàu ông ê su-kì lâi, chiàu Bo̍k-tí-kái it-chhè só͘ bēng-lēng ê, chhut-chiàu hō͘ Iû-tāi lâng, iā kàu tī jîn-sîn, kap ta̍k-séng ê chóng-tok, siú-léng, chiū-sī tùi Ìn-tō͘ kàu Kó͘-sı̍t, kiōng chı̍t-pah jī-cha̍p-chhit séng, kàu tī ta̍k-séng chiàu in ê bûn-jī, kàu ta̍k-cho̍k ê peh-sìⁿ chiàu in ê khiuⁿ-kháu, kàu Iû-tāi lâng chiàu in ê bûn-jī, chiàu in ê khiuⁿ-kháu.
(BCL) 第三月,就是西彎月二十三日,彼時召王的書記來,照末底改一切所命令的,出詔互猶大人,也到佇人臣及逐省的總督、首領,就是對印度到古實共一百二十七省,到佇逐省照的文字,到逐族的百姓照的腔口,到猶大人照的文字、照的腔口。
10
(THR) Bo̍k-tí-kái ēng A-hap-sûi-ló͘ ông ê miâ siá jū-chí, ēng ông ê chhiú-chí khàm-ìn, chiong hit ê chiàu kau tī khiâ-bé ê cháu-bûn-su-ê, in khiâ ông ê bé-tiâu só͘ siⁿ ê, kok-lāi kong-sū ēng ê hó-bé, lâi thôan i;
(BCL) 末底改用亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的手指蓋印,將彼個詔交佇騎馬的走文書者,騎王的馬 所生的,國內公事用的好馬,來傳伊。
11
(THR) tī jū-chí ê lāi-bīn ông chún tī ta̍k ê siâⁿ ê Iû-tāi lâng chū-chı̍p, khí-lâi pó-hō͘ ka-kī ê sìⁿ-miā, kìⁿ-nā ta̍k-séng ê peng kap peh-sìⁿ beh kong-kek in ê, in thang châu-bia̍t in, thâi-sí in, hō͘ in sí-bô, kap in ê gín-ná, hū-jîn-lâng, chhiúⁿ in ê hè-châi chòe chong-bu̍t;
(BCL) 佇諭旨的內面,王准佇逐個城的猶大人聚集,起來保護家己的生命,見若逐省的兵及百姓欲攻擊的,通剿滅死互死無及的囝仔婦仁人,搶的貨財做贓物。
12
(THR) tī A-hap-sûi-ló͘ ông ê ta̍k-séng, tī cha̍p-jī ge̍h, chiū-sī A-ta̍t ge̍h cha̍p-saⁿ jı̍t, hit chı̍t jı̍t ê lāi-bīn thang án-ni chòe.
(BCL) 佇亞哈隨魯王的逐省,佇十二月,就是亞達月十三日,彼一日的內面通按呢做。
13
(THR) Chhau-siá hit ê jū-chí pan-hêng ta̍k-séng, pò-kò ta̍k-cho̍k, hō͘ Iû-tāi lâng pī-pān thèng-hāu hit-jı̍t, tùi i ê tùi-te̍k lâi pò-siû.
(BCL) 抄寫彼個諭旨,頒行逐省,報告逐族,互猶大人備辦聽候彼日,對伊的對敵來報仇。
14
(THR) Hiah ê cháu-bûn-su-ê hōng ông ê bēng-lēng chin pek-chhiat, khiâ kok-lāi kong-sū só͘ ēng ê khòai-bé, kín-kín khí-sin; chit ê chiàu iā pan-hêng Su-san kiong.
(BCL) 許個走文書者奉王的命令真迫切,騎國內公事所用的快馬緊緊起身,此個詔也頒行書珊宮。
15
(THR) Bo̍k-tí-kái chhēng lâm-sek pe̍h-sek ê tiâu-ho̍k, tì tōa-téng ê kim bián-liû, koh chhēng chí-sek iù-tōe-pò͘ ê gōa-ho̍k, tùi ông ê bīn-chêng chhut-lâi.
(BCL) 末底改穿藍色白色的朝服,戴大頂的金冕旒,閣穿紫色幼苧布的外服,對王的面前出來;書珊城的百姓攏出歡喜快樂的聲。
16
(THR) Su-san siâⁿ ê peh-sìⁿ lóng chhut hoaⁿ-hí khòai-lo̍k ê siaⁿ. Iû-tāi lâng ū êng-kng, hoaⁿ-hí, khòai-lo̍k, chun-kùi.
(BCL) 猶大人有榮光,歡喜快樂尊貴。
17
(THR) Ông ê jū-chí só͘ kàu ê ta̍k-séng ta̍k-siâⁿ, Iû-tāi lâng lóng hoaⁿ-hí khòai-lo̍k siat iân-sia̍h, lia̍h hit-jı̍t chòe hó-jı̍t. Hit só͘-chāi ê peh-sìⁿ in-ūi kiaⁿ Iû-tāi lâng, chōe-chōe jı̍p Iû-tāi che̍k.
(BCL) 王的諭旨所到的逐省逐城,猶大人攏歡喜快樂,設筵席,掠彼日做好日,彼所在的百姓,因為驚猶大人,多多入猶大籍。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢