
出埃及記 第 19 章
- 1
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng chhut Ai-kı̍p tōe ê liáu-āu tē-saⁿ ge̍h, tú-tú hit-jı̍t, in chiū kàu Se-nái ê khòng-iá.
- (BCL) 以色列人出埃及地的了後,第三月抵抵彼日,就到西奈的曠野。
- 2
- (THR) In lī-khui Lī-hui-tèng, lâi kàu Se-nái ê khòng-iá, chiū tī khòng-iá chat-iâⁿ; Í-sek-lia̍t lâng chiū tī hit-ê soaⁿ ê thâu-chêng chat-iâⁿ.
- (BCL) 離開利非訂,來到西奈的曠野,就佇曠野紮營,以色列人就佇彼個山的頭前紮營。
- 3
- (THR) Mô͘-se chiūⁿ kàu Siōng-tè hia; Iâ-hô-hoa tùi soaⁿ-nı̍h kiò i kóng, Lí tio̍h án-ni kā Ngá-kok-ke kóng, thong-ti Í-sek-lia̍t lâng chai;
- (BCL) 摩西上到上帝遐,耶和華對山裡叫伊講:「你著按呢給雅各家講,通知以色列人知:
- 4
- (THR) Góa tùi Ai-kı̍p lâng só͘ kiâⁿ ê sū, lín lóng khòaⁿ-kìⁿ; koh khòaⁿ-kìⁿ Góa cháiⁿ-iūⁿ chhin-chhiūⁿ eng-chiáu ê sı̍t pē lín, tòa lín lâi kui tī Góa.
- (BCL) 『我對埃及人所行的事,恁攏看見,閣看見我怎樣親像鷹鳥的翅背恁,帶恁來歸佇我。
- 5
- (THR) Taⁿ lín nā sı̍t-chāi thiaⁿ-thàn Góa ê ōe, chun-siú Góa ê iok, chiū tī lia̍t-kok-tiong lín beh chòe Góa ka-kī ê pó-pòe; in-ūi chôan-tōe lóng sī Góa-ê;
- (BCL) 今恁若實在聽趁我的話,遵守我的約,就佇列國中恁欲做我家己的寶貝,因為全地攏是我的。
- 6
- (THR) lín beh kui tī Góa, chòe chè-si ê kok, chòe sèng-kiat ê peh-sìⁿ. Chiah-ê ōe sī lí só͘ tio̍h kā Í-sek-lia̍t lâng kóng-ê.
- (BCL) 恁欲歸佇我,做祭司的國,做聖潔的百姓。』」諸個話是你所著給以色列人講的。」
- 7
- (THR) Mô͘-se lâi chio-chı̍p peh-sìⁿ tiong-kan ê tiúⁿ-ló, chiong Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù i ê ōe, lóng pâi-lia̍t tī in ê bīn-chêng;
- (BCL) 摩西來招集百姓中間的長老,將耶和華所吩咐伊的話攏排列佇的面前。
- 8
- (THR) peh-sìⁿ lóng tâng-siaⁿ ìn kóng, Kìⁿ-nā Iâ-hô-hoa só͘ kóng-ê góan lóng beh chun-thàn. Mô͘-se chiū chiong peh-sìⁿ ê ōe hê-hok Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 百姓攏同聲應講:「見若耶和華所講的,阮攏欲遵趁。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 9
- (THR) Iâ-hô-hoa kā Mô͘-se kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh tī ba̍t-hûn ê tiong-kan lîm-kàu lí, hō͘ peh-sìⁿ thiaⁿ-kìⁿ Góa kap lí teh kóng, thang éng-óan sìn lí. Mô͘-se chiū chiong peh-sìⁿ ê ōe kā Iâ-hô-hoa kóng.
- (BCL) 耶和華給摩西講:「看啊,我欲佇密雲的中間臨到你,互百姓聽見我及你講,通永遠信你。」摩西就將百姓的話給耶和華講。
- 10
- (THR) Iâ-hô-hoa koh kā Mô͘-se kóng, Lí khì peh-sìⁿ hia, kin-á-jı̍t bîn-á-jı̍t kā in hun-piat chòe-sèng, in iā tio̍h sóe-saⁿ.
- (BCL) 耶和華閣給摩西講:「你去百姓遐,今仔日明仔日給分別做聖,也著洗衫。
- 11
- (THR) Tio̍h pī-pān piān hù tē-saⁿ jı̍t; in-ūi tē-saⁿ jı̍t, Iâ-hô-hoa beh tī chèng peh-sìⁿ ê bīn-chêng, kàng-lîm tī Se-nái soaⁿ.
- (BCL) 著備辦便赴第三日,因為第三日耶和華欲佇眾百姓的面前降臨佇西奈山。
- 12
- (THR) Lí tio̍h tī soaⁿ ê sì-ûi kā peh-sìⁿ siat kài-hān, kóng, Lín tio̍h kín-sīn, m̄-thang chiūⁿ-soaⁿ, iā m̄-thang bong i ê kau-kài; kìⁿ-nā bong chit-ê soaⁿ ê, tek-khak tio̍h hō͘ i sí;
- (BCL) 你著佇山的四圍給百姓設界限,講:『恁著謹慎,呣通上山,也呣通摸伊的交界;見若摸此個山的,的確著互伊死。
- 13
- (THR) m̄-thang ēng chhiú bong-i, tio̍h ēng chio̍h-thâu tìm i, á-sī ēng chìⁿ siā-i; bô-lūn sī lâng á cheng-siⁿ, lóng bōe o̍ah. Kàu sàu-kak ê siaⁿ thoa-tn̂g ê sî, in tio̍h chiūⁿ-lâi soaⁿ-kha.
- (BCL) 呣通用手摸伊,著用石頭擲伊,抑是用箭射伊;無論是人抑精牲,攏活。到哨角的聲拖長的時,著上來山腳。』」
- 14
- (THR) Mô͘-se lo̍h-soaⁿ kàu peh-sìⁿ hia, kā in hun-piat chòe-sèng; in chiū ka-kī sóe saⁿ.
- (BCL) 摩西落山到百姓遐,給分別做聖,就家己洗衫。
- 15
- (THR) I tùi peh-sìⁿ kóng, Tio̍h pī-pān piān hù tē-saⁿ jı̍t, m̄-thang chhin-kūn hū-jîn-lâng.
- (BCL) 伊對百姓講:「著備辦便赴第三日。呣通親近婦仁人。」
- 16
- (THR) Kàu tē-saⁿ jı̍t thiⁿ-kng-chá, tī soaⁿ-téng ū lûi tân, sih-nà kap ba̍t-hûn, koh sàu-kak ê siaⁿ chin-tōa; iâⁿ-lāi ê peh-sìⁿ lóng ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah.
- (BCL) 到第三日天光早,佇山頂有雷鳴、閃爁及密雲,閣哨角的聲真大,營內的百姓攏愕愕惙。
- 17
- (THR) Mô͘-se chhōa peh-sìⁿ chhut iâⁿ-pôaⁿ, ngiâ-chih Siōng-tè; in lóng khiā tī soaⁿ-kha.
- (BCL) 摩西導百姓出營盤迎接上帝,攏徛佇山腳。
- 18
- (THR) Thong Se-nái soaⁿ lóng sī hé-ian; in-ūi Iâ-hô-hoa tī hé-tiong kàng-lîm tī soaⁿ-téng; soaⁿ ê hé-ian chhèng-kôaiⁿ, chhin-chhiūⁿ hûi-iô ê ian, piàn-soaⁿ tōa tín-tāng.
- (BCL) 通西奈山攏是火煙,因為耶和華佇火中降臨佇山頂。山的火煙淐高,親像磁窯的煙,遍山大振動。
- 19
- (THR) Sàu-kak ê siaⁿ ná-tân ná-tōa, Mô͘-se kóng-ōe, Siōng-tè chhut-siaⁿ ìn i.
- (BCL) 哨角的聲愈鳴愈大,摩西講話,上帝出聲應伊。
- 20
- (THR) Iâ-hô-hoa kàng-lîm tī Se-nái soaⁿ, tī soaⁿ-bé-liu; Iâ-hô-hoa tiàu Mô͘-se chiūⁿ soaⁿ-bé-liu; Mô͘-se chiū chiūⁿ-khì.
- (BCL) 耶和華降臨佇西奈山佇山尾溜,耶和華召摩西上山尾溜,摩西就上去。
- 21
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí lo̍h-khì kìm-kài peh-sìⁿ, kiaⁿ-liáu in chhòan-kè-kài, kàu Iâ-hô-hoa chia lâi khòaⁿ, tì-kàu in chōe-chōe lâng sí;
- (BCL) 耶和華對摩西講:「你落去禁戒百姓,驚了闖過界到耶和華遮來看,致到多多人死;
- 22
- (THR) liân chhin-kūn Iâ-hô-hoa ê chè-si, iā tio̍h ka-kī hun-piat chòe-sèng, kiaⁿ-liáu Iâ-hô-hoa hut-jiân chhut-lâi phah in.
- (BCL) 連親近耶和華的祭司也著家己分別做聖,驚了耶和華忽然出來拍。」
- 23
- (THR) Mô͘-se tùi Iâ-hô-hoa kóng, Peh-sìⁿ bōe-ōe chiūⁿ Se-nái soaⁿ, in-ūi Lí í-keng kìm-kài góan kóng, Tio̍h tī soaⁿ ê sì-ûi siat kài-hān, hun-piat i chòe-sèng.
- (BCL) 摩西對耶和華講:「百姓會上西奈山,因為你已經禁戒阮講:『著佇山的四圍設界限,分別伊做聖。』」
- 24
- (THR) Iâ-hô-hoa kā i kóng, Khì ah, lo̍h-khì; lí tio̍h kap A-lûn chiūⁿ-lâi; to̍k-to̍k chè-si kap peh-sìⁿ m̄-thang chhòan-kè-kài chiūⁿ kàu Iâ-hô-hoa bīn-chêng, kiaⁿ-liáu I hut-jiân chhut-lâi phah in.
- (BCL) 耶和華給伊講:「去啊,落去,你著及亞倫上來;獨獨祭司及百姓呣通闖過界上到耶和華面前,驚了伊忽然出來拍。」
- 25
- (THR) Mô͘-se chiū lo̍h-khì, kàu peh-sìⁿ hia, kā in kóng.
- (BCL) 摩西就落去,到百姓遐給講。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |