以西結書 第 12 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話閣臨到我講:
2
(THR) Jîn-chú ah, lí khiā-khí tī pōe-ge̍k ê ke-tiong; in ū ba̍k-chiu thang khòaⁿ, ia̍h m̄-khòaⁿ; ū hī-khang thang thiaⁿ, ia̍h m̄-thiaⁿ; in-ūi in sī pōe-ge̍k ê ke.
(BCL) 「人子啊,你徛起佇悖逆的家中。有目睭通看亦呣看,有耳孔通聽亦呣聽,因為是悖逆的家。
3
(THR) Só͘-í, jîn-chú ah, lí tio̍h ūi ka-kī pī-pān siū chhian-sóa èng-iōng ê mı̍h-kiāⁿ; tng-thâu pe̍h-jı̍t tī in ê ba̍k-chiu-chêng lâi chhian-sóa; koh tio̍h tùi lí ê só͘-chāi tng in ê ba̍k-chiu-chêng chhian-sóa kàu pa̍t-ūi; in sui-bóng sī pōe-ge̍k ê ke, kiám-chhái tùi án-ni ōe siūⁿ.
(BCL) 所以人子啊,你著為家己備辦受遷徙應用的物件,當頭白日佇的目睭前來遷徙;閣著對你的所在當的目睭前遷徙到別位;雖莽是悖逆的家,豈採對按呢會想。
4
(THR) Lí tio̍h tng-thâu pe̍h-jı̍t, tī in ê ba̍k-chiū-chêng, tòa lí ê mı̍h chhut-khì; chhin-chhiūⁿ tòa siū chhian-sóa èng-iōng ê mı̍h chı̍t-iūⁿ; kàu ê-hng, lí tio̍h tī in ê ba̍k-chiu-chêng ka-kī chhut-khì, chhin-chhiūⁿ siū-lia̍h ê lâng chhut-khì chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 你著當頭白日佇的目睭前帶你的物出去,親像帶受遷徙應用的物一樣。到下昏,你著佇的目睭前家己出去,親像受掠的人出去一樣。
5
(THR) Lí tio̍h tī in ê bīn-chêng, tùi chhiûⁿ-piah iah-khang, tùi hit khang tòa mı̍h chhut-khì.
(BCL) 你著佇的面前對牆壁挖孔,對彼孔帶物出去。
6
(THR) Kàu jı̍t àm, lí tio̍h tī in ê ba̍k-chiu-chêng, pē tī keng-thâu chhut-khì; ia̍h tio̍h tà lí ê bīn, kàu bô khòaⁿ-kìⁿ tōe; in-ūi Góa ēng lí chòe Í-sek-lia̍t-ke ê tiāu-thâu.
(BCL) 到日暗,你著佇的目睭前背佇肩頭出去,亦著罩你的面到無看見地,因為我用你做以色列家的兆頭。」
7
(THR) Góa chiū chiàu só͘ hoan-hù--ê khì kiâⁿ, tng-thâu pe̍h-jı̍t tòa góa ê mı̍h-kiāⁿ chhut-khì, chhin-chhiūⁿ tòa siū chhian-sóa èng-iōng ê mı̍h-kiāⁿ; jı̍t beh àm, góa ēng chhiú tùi chhiûⁿ iah khang; jı̍t í-keng àm, chiū tng in ê ba̍k-chiu-chêng pē tī keng-thâu tòa chhut-khì.
(BCL) 我就照所吩咐的去行,當頭白日帶我的物件出去,親像帶受遷徙應用的物件。日欲暗,我用手對牆挖孔。日已經暗,就當的目睭前背佇肩頭帶出去。
8
(THR) Kè chá-khí, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 隔早起,耶和華的話臨到我講:
9
(THR) Jîn-chú ah, Í-sek-lia̍t-ke, chiū-sī pōe-ge̍k ê ke, kiám m̄-bat mn̄g lí kóng, Lí chòe sím-mı̍h ah?
(BCL) 「人子啊,以色列家,就是悖逆的家,豈呣曾問你講:『你做甚麼啊?』
10
(THR) Lí tio̍h ìn in kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chit ê khé-sī, koan-hē Iâ-lō͘-sat-léng ê kun-ông, í-kı̍p in tiong-kan Í-sek-lia̍t ê chôan-ke.
(BCL) 你著應講:『主耶和華按呢講:此個啟示關係耶路撒冷的君王以及中間以色列的全家。』
11
(THR) Lí tio̍h kóng, Góa chòe lín ê tiāu-thâu; góa cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ, in só͘ tú-tio̍h--ê iā beh án-ni; in beh siū-lia̍h siū chhian-sóa.
(BCL) 你著講:『我做恁的兆頭:我怎樣行,所抵著的也欲按呢,欲受掠受遷徙。』
12
(THR) In tiong-kan ê kun-ông iā beh tī jı̍t àm ê sî, pē mı̍h tī keng-thâu tòa chhut--khì; in beh tùi chhiûⁿ iah khang, tùi hit khang tòa mı̍h chhut--khì; i beh khàm i ê bīn, in-ūi ba̍k-chiu bô khòaⁿ-kìⁿ tōe.
(BCL) 中間的君王也欲佇日暗的時,背物佇肩頭帶出去。欲對牆挖孔,對彼孔帶物出去。伊欲蓋伊的面,因為目睭無看見地。
13
(THR) Góa beh tiuⁿ Góa ê lô-bāng tī i ê téng-bīn, i beh hō͘ Góa ê o̍ah-tauh tauh--tio̍h; Góa beh tòa i kàu Pa-pí-lûn, Ka-le̍k-tí lâng ê tōe; i sui-jiân sí tī-hia, iā bōe khòaⁿ-kìⁿ hit ê tōe.
(BCL) 我欲張我的羅網佇伊的頂面,伊欲互我的活罩罩著。我欲帶伊到巴比倫、迦勒底人的地;伊雖然死佇遐,也看見彼個地。
14
(THR) Chiu-ûi it-chhè pó-hō͘ i ê, kap i só͘ ū ê kun-tūi, Góa beh sì-sòaⁿ in tī sì-hng; iā beh pu̍ih-to tui-jip in.
(BCL) 周圍一切保護伊的及伊所有的軍隊,我欲四散佇四方,也欲拔刀追。
15
(THR) Góa hun-sòaⁿ in tī lia̍t-pang, sì-sòaⁿ in tī lia̍t-kok ê sî, in chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 我分散佇列邦、四散佇列國的時,就知我是耶和華。
16
(THR) Chóng-sī Góa beh lâu in kúi-nā lâng, thoat-lī to-kiàm, ki-hng, un-e̍k, hō͘ in tī só͘ kàu ê ta̍k-kok-tiong, kóng-khí in khó-ò͘ⁿ ê sū; in chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 總是我欲留幾若人脫離刀劍、飢荒、瘟疫,互佇所到的逐國中,講起可惡的事,就知我是耶和華。」
17
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu kóng,
(BCL) 耶和華的話閣臨到講:
18
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah lâi chia̍h lí ê piáⁿ, tio̍h kiaⁿ-hiâⁿ chún-chat lâi lim lí ê chúi.
(BCL) 「人子啊,你著愕愕惙來食你的餅,著驚惶撙節來飲你的水。
19
(THR) Lí tio̍h tùi chit ê tōe-hng ê peh-sìⁿ kóng, Chú Iâ-hô-hoa lūn Iâ-lō͘-sat-léng, kap Í-sek-lia̍t tōe khiā-khí ê peh-sìⁿ, án-ni kóng, In chia̍h piáⁿ tio̍h chún-chat, lim chúi tio̍h gông-ngia̍h, in-ūi in tiong-kan khiā-khí ê chèng-lâng só͘ kiâⁿ kiông-pō ê sū, chit ê tōe beh hong-hòe sit-lo̍h i só͘-ū-ê.
(BCL) 你著對此個地方的百姓講:主耶和華論耶路撒冷及以色列地徛起的百姓按呢講,食餅著撙節,飲水著卬愕。因為中間徛起的眾人所行強暴的事,此個地欲荒廢,失落伊所有的。
20
(THR) Ū lâng khiā-khí ê siâⁿ beh pha-hng; tōe iā beh hong-hòe; lín chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 有人徛起的城欲拋荒,地也欲荒廢;恁就知我是耶和華。」
21
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話閣臨到我講:
22
(THR) Jîn-chú ah, tī lín Í-sek-lia̍t tōe, cháiⁿ-iūⁿ ū chit-hō sio̍k-gú kóng, Sî-jı̍t iân-chhiân, īⁿ-siōng lóng bô èng-giām ah?
(BCL) 「人子啊,佇恁以色列地怎樣有此號俗語,講『時日延延,異象攏無應驗』啊?
23
(THR) Só͘-í lí tio̍h kā in kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa beh hō͘ chit ê sio̍k-gú soah, Í-sek-lia̍t tiong bô koh ēng chit-ê chòe sio̍k-gú; chóng-sī lí tio̍h kā in kóng, Sî-jı̍t kūn--lah, ta̍k ê īⁿ-siōng ê èng-giām iā-sī án-ni.
(BCL) 所以你著給講:『主耶和華按呢講:我欲互此個俗語息,以色列中無閣用此個做俗語。』總是你著給講:『時日近啦,逐個異象的應驗也是按呢。』
24
(THR) Í-āu tī Í-sek-lia̍t-ke ê tiong-kan, tek-khak bô koh ū hu-ké ê īⁿ-siōng, sūn jîn-ì ê pok-kòa.
(BCL) 以後,佇以色列家的中間的確無閣有虛假的異象,順人意的卜卦。
25
(THR) In-ūi Góa chiū-sī Iâ-hô-hoa, Góa beh kóng, koh Góa só͘ kóng ê ōe, beh èng-giām, bô koh iân-chhiân; lín chit ê pōe-ge̍k ê ke ah, Góa beh tī lín o̍ah-teh ê jı̍t lâi kóng, lâi chiâⁿ--i; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 因為我──就是耶和華,我欲講,閣我所講的話欲應驗,無閣延延。恁此個悖逆的家啊,我欲佇恁活的日來講,來成伊。這是主耶和華講的。」
26
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話閣臨到我講:
27
(THR) Jîn-chú ah, khòaⁿ ah, Í-sek-lia̍t-ke ê lâng kóng, I só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê īⁿ-siōng, sī sio̍k tī chōe-chōe jı̍t-āu ê sū, só͘ kóng ê chhàm-gú, sī chí ke̍k-hn̄g ê sî-kî.
(BCL) 「人子啊,看啊,以色列家的人講:『伊所看見的異象是屬佇多多日後的事,所講的讖語是指極遠的時期。』
28
(THR) Só͘-í lí tio̍h tùi in kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa ê ōe bô chı̍t-kù ū koh iân-chhiân, Góa só͘ kóng ê ōe, tek-khak chiâⁿ--i; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 所以你著對講:『主耶和華按呢講:我的話無一句有閣延延,我所講的話,的確成伊。這是主耶和華講的。』」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢