以西結書 第 17 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到我講:
2
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h tùi Í-sek-lia̍t ke chhut-chhai, siat phì-jū;
(BCL) 「人子啊,你著對以色列家出猜,設譬喻,
3
(THR) kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Ū chı̍t chiah tōa eng, sı̍t-kó͘ tōa, sı̍t-bé tn̂g, mn̂g-chháu cha̍t, ū ngó͘-chhái-sek, pe kàu Lī-pa-lùn, chhú pek-hiuⁿ-chhiū tiong-ki ê ki-bé.
(BCL) 講主耶和華按呢講:有一隻大鷹,翅股大,翅尾長,毛草實,有五彩色,飛到黎巴嫩,取柏香樹中枝的枝尾,
4
(THR) At-chı̍h i chīn bé-liu chíⁿ ê ki, kâⁿ kàu seng-lí-tiûⁿ, hē tī bóe-bōe ê lâng ê siâⁿ.
(BCL) 遏折伊盡尾溜茈的枝,含到生理場,下佇買賣的人的城;
5
(THR) Koh chhú hit só͘-chāi ê chéng, chai tī pûi-tōe, chhah tī chōe-chōe chúi ê piⁿ-thâu, chhin-chhiūⁿ chai liú-chhiū.
(BCL) 閣取彼所在的種,栽佇肥地,插佇多多水的邊頭,親像栽柳樹,
6
(THR) Chiū chiām-chiām tōa-châng, chiâⁿ-chòe pha-tîn kē-kē ê phû-tô-chhiū; i ê ki chóan ǹg hit chiah eng, kun tī i ê ē-bīn; tùi án-ni chiâⁿ-chòe phû-tô-chhiū, siⁿ ki hoat tîn.
(BCL) 就漸漸大欉,成做葩藤低低的葡萄樹。伊的枝轉向彼隻鷹,根佇伊的下面,對按呢成做葡萄樹,生枝發藤。
7
(THR) Koh ū chı̍t chiah tōa eng, sı̍t tōa, mn̂g cha̍t, khòaⁿ ah, chit ê phû-tô-chhiū tùi chai-chèng ê só͘-chāi oan i ê kun ǹg i, hoat i ê ki ǹg i, ǹg-bāng i kòan-ak.
(BCL) 「閣有一隻大鷹,翅大,毛實。看啊,此個葡萄樹對栽種的所在彎伊的根向伊,發伊的枝向伊,向望伊灌溉。
8
(THR) I chai tī pûi-tōe, chōe-chōe chúi ê piⁿ-thâu, thang hoat-ki kiat ké-chí, chiâⁿ-chòe hó ê phû-tô-chhiū.
(BCL) 伊栽佇肥地多多水的邊頭,通發枝結果子,成做好的葡萄樹。
9
(THR) Lí tio̍h kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chit ê phû-tô-chhiū kiám ōe hoat-ām? eng kiám bōe pu̍ih i ê kun, tû i ê ké-chí, hō͘ i ko͘-tâ mah? hō͘ i iù ê hio̍h lóng ko͘-tâ, iā m̄-bián ēng tōa-la̍t kap chōe-chōe lâng pu̍ih-chhut i ê kun.
(BCL) 你著講,主耶和華按呢講:此個葡萄樹豈會發艷?鷹豈拔伊的根,除伊的果子,互伊枯焦嗎?互伊幼的葉攏枯焦,也呣免用大力及多多人拔出伊的根。
10
(THR) I í-keng chai-chèng, kiám ōe hoat-ām mah? tang-hong chı̍t-ē chhe--i, kiám bōe lóng ko͘-tâ mah? beh tī i hoat-siⁿ ê só͘-chāi ko͘-tâ.
(BCL) 伊已經栽種,豈會發艷嗎?東風一下吹伊,豈攏枯焦嗎?欲佇伊發生的所在枯焦。」
11
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話閣臨到我講:
12
(THR) Lí tio̍h kā hit ê pōe-ge̍k ê ke kóng, Lín kiám m̄-chai chiah-ê sī sím-mı̍h ì-sù mah? Lí tio̍h kā in kóng, Pa-pí-lûn ông kàu Iâ-lō͘-sat-léng, lia̍h i ê kun-ông kap kùi-cho̍k, tòa kàu i Pa-pí-lûn hia.
(BCL) 「你著給彼個悖逆的家講:恁豈呣知諸個是甚麼意思嗎?你著給講,巴比倫王到耶路撒冷,掠伊的君王及貴族,帶到伊巴比倫遐。
13
(THR) Tùi ông-chhin ê tiong-kan, kéng chı̍t-lâng, kap i lı̍p-iok, kah i chiù-chōa; koh lia̍h kok-lāi ū sè-le̍k ê lâng;
(BCL) 對王親的中間揀一人及伊立約,教伊咒誓,閣掠國內有勢力的人,
14
(THR) beh hō͘ kok pi-bî bōe-ōe chū-kiông, to̍k-to̍k siú bêng-iok, chiū tit-tio̍h pó-chûn.
(BCL) 欲互國卑微會自強,獨獨守盟約就得著保存。
15
(THR) Chóng-sī i pōe-pōan; chhe sù-chiá khì Ai-kı̍p, ài in hō͘ i bé kap chōe-chōe peng; i kiám ōe heng-thong mah? kiâⁿ chit hō sū ê lâng, kiám ōe tô-thoat mah? kiám ū pōe-iok, iáu cháu ōe lī mah?
(BCL) 總是伊背叛,差使者去埃及,愛互伊馬及多多兵。伊豈會亨通嗎?行此號事的人豈會逃脫嗎?豈有背約猶走會離嗎?
16
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí ka-kī ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, Pa-pí-lûn ông siat-lı̍p i chòe-ông, i kéng-jiân biáu-sī chiù-chōa ê ōe, pōe só͘ lı̍p ê iok; in-ūi án-ni, i tek-khak sí tī Pa-pí-lûn ông só͘ tiàm ê só͘-chāi.
(BCL) 主耶和華講:我指家己的永活來咒誓,巴比倫王設立伊做王。伊竟然藐視咒誓的話,背所立的約。因為按呢,伊的確死佇巴比倫王所踮的所在。
17
(THR) Tng in khí thô͘-tui, chō tâi, beh bia̍t-bô chōe-chōe lâng ê sî, Hoat-ló chhōa tōa tūi peng, kap chōe-chōe lâng lâi; iā bōe tī kau-chiàn-tiong pang-chān i.
(BCL) 當起土堆造台,欲滅無多多人的時,法老導大隊兵及多多人來,也佇交戰中幫助伊。
18
(THR) I pōe-iok lâi biáu-sī chiù-chōa, khòaⁿ ah, i í-keng tâu-hâng, iáu-kú chòe-chhut chiah-ê it-chhè ê sū, i tek-khak bōe-ōe tô-thoat.
(BCL) 伊背約來藐視咒誓,看啊,伊已經投降,猶久做出諸個一切的事,伊的確會逃脫。
19
(THR) Só͘-í Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, i í-keng khòaⁿ-khin chí Góa só͘ chiù ê chōa, pōe-biū chí Góa só͘ lı̍p ê iok; Góa beh chiong chit ê chōe kui tī i ê thâu-khak.
(BCL) 所以主耶和華按呢講:「我指我的永活來咒誓,伊已經看輕指我所咒的誓,悖謬指我所立的約,我欲將此個罪歸佇伊的頭殼。
20
(THR) Góa beh ēng Góa ê bāng pha tī i ê sin-chiūⁿ, i beh hō͘ Góa ê o̍ah-tauh tauh--tio̍h; Góa beh tòa i kàu Pa-pí-lûn, ia̍h beh tī-hia sím-mn̄g i kan-hōan Góa ê chōe.
(BCL) 我欲用我的網拋佇伊的身上,伊欲互我的活罩罩著。我欲帶伊到巴比倫,亦欲佇遐審問伊干犯我的罪。
21
(THR) I ê kun-tūi-tiong tô-cháu--ê, lóng beh tó tī to-ē; só͘ chhun--ê, ia̍h beh sì-sòaⁿ tī sì-hng; lín chiū chai kóng chit ê ōe--ê, sī Góa Iâ-hô-hoa.
(BCL) 伊的軍隊中逃走者,攏欲倒佇刀下;所剩者,亦欲四散佇四方。恁就知講此個話者,是我──耶和華。」
22
(THR) Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa ia̍h beh chhú pek-hiuⁿ-chhiū tiong-ki kôaiⁿ ê bé-liu, lâi chai--i; ia̍h beh tùi i chíⁿ ê ki ê bé-liu, at-chı̍h i nńg ê ki; chai tī kôaiⁿ-kôaiⁿ ê soaⁿ.
(BCL) 主耶和華按呢講:「我亦欲取柏香樹中枝高的尾溜,來栽伊,亦欲對伊茈的枝的尾溜,遏折伊軟的枝,栽佇高高的山;
23
(THR) Góa beh chai i tī Í-sek-lia̍t kôaiⁿ-tōe ê soaⁿ, i chiū khui-ki kiat-chí, chiâⁿ-chòe hó ê pek-hiuⁿ-chhiū; kok-iūⁿ ê pe-chiáu beh hioh tī i ê ē-bīn, hioh tī i ê ki ê ìm-ńg-ē.
(BCL) 我欲栽伊佇以色列高地的山。伊就開枝結子,成做好的柏香樹,各樣的飛鳥欲歇佇伊的下面,歇佇伊的枝的蔭影下。
24
(THR) Chhân-iá ê chhiū-ba̍k lóng beh chai Góa Iâ-hô-hoa hō͘ kôaiⁿ ê chhiū kàng-kē, kē ê chhiū seng kôaiⁿ, chhiⁿ-chhùi ê chhiū ko͘-tâ, ko͘-tâ ê chhiū bō͘-sēng; Góa Iâ-hô-hoa án-ni kóng i, iā chiâⁿ i.
(BCL) 田野的樹木攏欲知我──耶和華互高的樹降低,低的樹升高;青翠的樹枯焦,枯焦的樹茂盛。我─耶和華按呢講伊,也成伊。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢