以西結書 第 33 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到我講:
2
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h tùi pún-kok ê peh-sìⁿ kóng-ōe, kā in kóng, Góa hō͘ to-kiàm lîm-kàu chı̍t-kok ê sî, hí chı̍t-kok ê peh-sìⁿ tùi in tiong-kan kéng chı̍t-lâng, siat-lı̍p i chòe siú-bāng ê;
(BCL) 「人子啊,你著對本國的百姓講話,給講:我互刀劍臨到一國的時,彼一國的百姓對中間揀一人設立伊做守望的。
3
(THR) i khòaⁿ-kìⁿ to-kiàm lîm-kàu hit só͘-chāi, nā pûn sàu-kak kéng-kài chèng peh-sìⁿ;
(BCL) 伊看見刀劍臨到彼所在,若歕哨角警戒眾百姓,
4
(THR) kìⁿ-nā thiaⁿ-kìⁿ sàu-kak ê siaⁿ, bô siū kéng-kài--ê, to-kiàm nā lâi châu-bia̍t i, i ê chōe beh kui tī i ê thâu-khak-téng.
(BCL) 見若聽見哨角的聲無受警戒者,刀劍若來剿滅伊,伊的罪欲歸佇伊的頭殼頂。
5
(THR) I thiaⁿ-kìⁿ sàu-kak ê siaⁿ, bô siū kéng-kài, i ê chōe beh kui tī i pún-sin; i nā siū kéng-kài, chiū ōe kiù ka-kī ê sìⁿ-miā.
(BCL) 伊聽見哨角的聲,無受警戒,伊的罪欲歸佇伊本身;伊若受警戒,就會救家己的生命。
6
(THR) Siat-sú siú-bāng ê lâng khòaⁿ-kìⁿ to-kiàm kàu, bô pûn sàu-kak, tì-kàu peh-sìⁿ bô siū kéng-kài, to-kiàm lâi thâi-sí in tiong-kan ê chı̍t-lâng, hit ê lâng sui-jiân sí tī i ê chōe, chóng-sī Góa beh tùi siú-bāng ê lâng thó i sit-lo̍h sìⁿ-miā ê chōe.
(BCL) 設使守望的人看見刀劍到,無歕哨角,致到百姓無受警戒,刀劍來死中間的一人,彼個人雖然死佇伊的罪,總是我欲對守望的人討伊失落生命的罪。
7
(THR) Jîn-chú ah, Góa án-ni siat-lı̍p lí chòe Í-sek-lia̍t-ke siú-bāng ê lâng, só͘-í lí tio̍h thiaⁿ Góa chhùi-lāi só͘ kóng ê ōe, thòe Góa kéng-kài in.
(BCL) 「人子啊,我按呢設立你做以色列家守望的人。所以你著聽我嘴內所講的話,替我警戒。
8
(THR) Góa tùi pháiⁿ-lâng kóng, Pháiⁿ-lâng ah, lí tek-khak ōe sí; lí nā bô khui-chhùi kéng-kài pháiⁿ-lâng, hō͘ i lī-khui só͘ kiâⁿ ê lō͘; chit ê pháiⁿ-lâng beh sí tī i ê chōe, chóng-sī Góa beh tùi lí thó i sit-lo̍h sìⁿ-miā ê chōe.
(BCL) 我對歹人講:『歹人啊,你的確會死!』你若無開嘴警戒歹人,互伊離開所行的路,此個歹人欲死佇伊的罪,總是我欲對你討伊失落生命的罪。
9
(THR) Siat-sú lí kéng-kài pháiⁿ-lâng o̍at-tńg lī-khui só͘ kiâⁿ ê lō͘; i iû-gôan m̄ o̍at-tńg lī-khui, i beh sí tī i ê chōe, lí chiū ōe kiù lí ê o̍ah-miā.
(BCL) 設使你警戒歹人越轉離開所行的路,伊猶原呣越轉離開,伊欲死佇伊的罪,你就會救你的活命。」
10
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h tùi Í-sek-lia̍t-ke kóng, Lín siông-siông án-ni kóng, Góan ê kè-sit góan ê chōe-ok, tī góan ê sin-chiūⁿ; góan sī in-ūi án-ni chiām-chiām siau-bô, thái-thó ōe o̍ah ah?
(BCL) 「人子啊,你著對以色列家講:『恁常常按呢講:阮的過失阮的罪惡佇阮的身上,阮是因為按呢漸漸消無,豈可會活啊?』
11
(THR) Lí tio̍h tùi in kóng, Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, Góa tòan-tòan bô hoaⁿ-hí pháiⁿ-lâng sí-bô, to̍k-to̍k hoaⁿ-hí pháiⁿ-lâng o̍at-tńg lī-khui só͘ kiâⁿ ê lō͘ lâi o̍ah; Í-sek-lia̍t-ke ah, lín tio̍h o̍at-tò-tńg, lī-khui pháiⁿ-lō͘, lín siáⁿ-sū beh chhú-sí ah?
(BCL) 你著對講,主耶和華講:我指我的永活來咒誓,我斷斷無歡喜歹人死無,獨獨歡喜歹人越轉離開所行的路來活。以色列家啊,恁著越倒轉,離開歹路,恁啥事欲取死啊?
12
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h tùi lí ê peh-sìⁿ kóng, Gī-lâng ê gī, tī i hōan-chōe ê jı̍t bōe-ōe kiù i; lūn-kàu pháiⁿ-lâng ê pháiⁿ, tī i o̍at-tńg lī-khui i ê pháiⁿ só͘ kiâⁿ ê jı̍t, ia̍h bōe-ōe hō͘ i po̍ah-tó; gī-lâng tī hōan-chōe ê jı̍t, iā bōe-ōe in-ūi i ê gī lâi tit-tio̍h o̍ah.
(BCL) 人子啊,你著對你的百姓講:義人的義,佇伊犯罪的日會救伊;論到歹人的歹,佇伊越轉離開伊的歹所行的日,亦會互伊跋倒;義人佇犯罪的日也會因為伊的義來得著活。
13
(THR) Góa tùi gī-lâng kóng, i tek-khak o̍ah; i nā óa-khò i ê gī lâi kiâⁿ-pháiⁿ, chiū i só͘-kiâⁿ ê gī, lóng bô tit-tio̍h kì-liām; i beh in-ūi só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ lâi sí.
(BCL) 我對義人講:『伊的確活!』伊若倚靠伊的義來行歹,就伊所行的義攏無得著紀念。伊欲因為所行的歹來死。
14
(THR) Koh, Góa tùi pháiⁿ-lâng kóng, Lí tek-khak sí, i nā o̍at-tńg lī-khui i ê chōe, kiâⁿ chèng-tı̍t kap ha̍p-lí ê sū;
(BCL) 閣,我對歹人講:『你的確死!』伊若越轉離開伊的罪,行正直及合理的事:
15
(THR) koh hêng lâng ê tǹg-thâu kap só͘ chhiúⁿ lâng ê mı̍h, chun-thàn o̍ah-miā ê lu̍t-lē, bô koh chòe pháiⁿ, i tek-khak o̍ah, bô tì-kàu sí.
(BCL) 閣還人的當頭及所搶人的物,遵趁活命的律例,無閣做歹,伊的確活,無致到死。
16
(THR) I só͘ hōan it-chhè ê chōe, bô koh kā i kì-tit; i kiâⁿ chèng-tı̍t kap ha̍p-lí ê sū, tek-khak ōe o̍ah.
(BCL) 伊所犯一切的罪無閣給伊記得。伊行正直及合理的事,的確會活。
17
(THR) Lí ê peh-sìⁿ iáu teh kóng, Chú ê lō͘ bô kong-pêng, kî-sı̍t sī in ê lō͘ bô kong-pêng.
(BCL) 「你的百姓猶講:『主的路無公平。』其實是的路無公平。
18
(THR) Gī-lâng o̍at-tńg lī-khui i ê gī, lâi kiâⁿ-pháiⁿ; chiū beh in-ūi án-ni lâi sí.
(BCL) 義人越轉離開伊的義來行歹,就欲因為按呢來死。
19
(THR) Pháiⁿ-lâng o̍at-tńg lī-khui i ê pháiⁿ, kiâⁿ chèng-tı̍t kap ha̍p-lí ê sū; chiū beh in-ūi án-ni lâi o̍ah.
(BCL) 歹人越轉離開伊的歹,行正直及合理的事,就欲因為按呢來活。
20
(THR) Lín iáu teh kóng, Chú ê lō͘ bô kong-pêng; Í-sek-lia̍t-ke ah, Góa beh chiàu lín ta̍k-lâng só͘-kiâⁿ--ê, sím-phòaⁿ lín.
(BCL) 恁猶講:『主的路無公平。』以色列家啊,我欲照恁逐人所行的審判恁。」
21
(THR) Góan siū lia̍h ê liáu-āu cha̍p-jī-nî, cha̍p-ge̍h chhoe-gō͘, ū chı̍t-lâng tùi Iâ-lō͘-sat-léng tô-cháu kàu góa chia; kóng, Siâⁿ í-keng kong-phòa.
(BCL) 阮受掠的了後十二年十月初五,有一人對耶路撒冷逃走到我遮,講:「城已經攻破。」
22
(THR) Tô-cháu ê lâng iáu-bē kàu, chêng chı̍t-jı̍t ê ê-hng, Iâ-hô-hoa ê chhiú hē tī góa ê sin-chiūⁿ; khui góa ê chhùi; kàu keh chá-khí, hit lâng lâi kàu góa chia; góa ê chhùi chiū khui, bô koh é-káu.
(BCL) 逃走的人猶未到前一日的下昏,耶和華的手下佇我的身上,開我的嘴。到隔早起,彼人來到我遮,我的嘴就開,無閣啞口。
23
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到我講:
24
(THR) Jîn-chú ah, tiàm tī Í-sek-lia̍t hong-hòe ê tōe ê lâng teh kóng, A-pek-la̍h-hán to̍k-to̍k chı̍t-lâng, ū tit-tio̍h chit ê tōe chòe-gia̍p; lán lâng-gia̍h chin-chōe, chit ê tōe sī hō͘ lán chòe-gia̍p--ê.
(BCL) 「人子啊,踮佇以色列荒廢的地的人講:『亞伯拉罕獨獨一人有得著此個地做業,咱人額真多,此個地是互咱做業的。』
25
(THR) Só͘-í lí tio̍h kā in kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín chia̍h iáu ū huih ê bah, koh kia̍h-khí lín ê ba̍k-chiu, gióng-bōng lín ê ngó͘-siōng; koh thâi-lâng lâu-huih, lín iáu ōe tit-tio̍h chit ê tōe chòe-gia̍p mah?
(BCL) 所以你著給講,主耶和華按呢講:恁食猶有血的肉,閣抬起恁的目睭仰望恁的偶像,閣人流血,恁猶會得著此個地做業嗎?
26
(THR) Lín óa-khò lín ê to-kiàm, kiâⁿ khó-ò͘ⁿ ê sū; lâng-lâng phah lâ-sâm chhù-piⁿ ê bó͘; lín iáu ōe tit-tio̍h chit ê tōe chòe-gia̍p mah?
(BCL) 恁倚靠恁的刀劍行可惡的事,人人拍垃墋厝邊的某,恁猶會得著此個地做業嗎?
27
(THR) Lí tio̍h tùi in án-ni kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa; tī pha-hng ê só͘-chāi--ê, beh tó tī to-ē, tī chhân-iá ê tiong-kan--ê, Góa beh kau in hō͘ iá-siù thun-chia̍h; tī ōe-só͘ kap tōng-lāi--ê, beh sí tī un-e̍k.
(BCL) 你著對按呢講,主耶和華按呢講:我指我的永活來咒誓,佇拋荒的所在者,欲倒佇刀下;佇田野的中間者,我欲交互野獸吞食;佇衛所及洞內者,欲死佇瘟疫。
28
(THR) Góa beh hō͘ chit ê tōe léng-chēng, hō͘ lâng gông-ngia̍h; i in-ūi sè-le̍k ê kiau-ngō͘ iā beh soah; Í-sek-lia̍t chiah ê soaⁿ lóng beh léng-chēng, bô lâng keng-kè.
(BCL) 我欲互此個地冷靜,互人卬愕;伊因為勢力的驕傲也欲息。以色列諸個山攏欲冷靜,無人經過。
29
(THR) Góa in-ūi in só͘ kiâⁿ it-chhè khó-ò͘ⁿ ê sū, hō͘ tōe pha-hng; tì-kàu lâng gông-ngia̍h; hit-sî in chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 我因為所行一切可惡的事互地拋荒,致到人卬愕。彼時,就知我是耶和華。」
30
(THR) Jîn-chú ah, Lí ê peh-sìⁿ tī chhù-piⁿ, tī chhù mn̂g-kháu, tâm-lūn lí; hiaⁿ-tī tùi hiaⁿ-tī saⁿ-kap kóng, Lâi ah, lâi thiaⁿ, thiaⁿ-khòaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe sī kóng sím-mı̍h.
(BCL) 「人子啊,你的百姓佇厝邊,佇厝門口談論你。兄弟對兄弟相及講:『來啊!來聽,聽看耶和華的話是講甚麼。』
31
(THR) In lâi lí chia, chhin-chhiūⁿ peh-sìⁿ lâi chū-hōe; chē tī lí ê bīn-chêng, chhin-chhiūⁿ sī Góa ê peh-sìⁿ; in thiaⁿ lí ê ōe, ia̍h bô khì-kiâⁿ; in-ūi in ê chhùi hián-chhut chōe-chōe chhin-ài, chóng-sī sim sī teh jı̍p chîⁿ.
(BCL) 來你遮親像百姓來聚會,坐佇你的面前親像是我的百姓。聽你的話亦無去行;因為的嘴顯出多多親愛,總是心是錢。
32
(THR) Khòaⁿ ah, in khòaⁿ lí chhin-chhiūⁿ gâu chok-ga̍k, hó siaⁿ-im ê lâng só͘ chhiùⁿ ê ngá-ko; in thiaⁿ lí ê ōe iā bô khì kiâⁿ.
(BCL) 看啊,看你親像作樂、好聲音的人所唱的雅歌,聽你的話也無去行。
33
(THR) Khòaⁿ ah, só͘ kóng ê ōe kín-kín beh chiâⁿ; kàu chiâⁿ ê sî, in chiū chai bat ū sian-ti tī in tiong-kan.
(BCL) 看啊,所講的話緊緊欲成;到成的時,就知曾有先知佇中間。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢