
創世記 第 48 章
- 1
- (THR) Chiah ê tāi-chì liáu-āu, ū lâng kā Iok-sek kóng, Lín lāu-pē phòa-pīⁿ lah; i chiū chhōa i nn̄g ê kiáⁿ Má-ná-se, Í-hoat-liân, saⁿ-kap khì.
- (BCL) 諸個代誌了後,有人給約瑟講:「恁老父破病啦。」伊就導伊二個子瑪拿西、以法蓮相及去。
- 2
- (THR) Ū lâng thong-ti Ngá-kok kóng, Lí khòaⁿ, lí ê kiáⁿ Iok-sek lâi beh chhē lí; Í-sek-lia̍t chiū bián-kióng khí-lâi, chē tī bîn-chhn̂g.
- (BCL) 有人通知雅各講:「你看,你的子約瑟來欲尋你。」以色列就勉強起來坐佇眠床。
- 3
- (THR) Ngá-kok kā Iok-sek kóng, Chôan-lêng ê Siōng-tè bat tī Ka-lâm tōe ê Lō͘-su tùi góa chhut-hiān, sù-hok góa;
- (BCL) 雅各給約瑟講:「全能的上帝曾佇迦南地的路斯對我出現,賜福我,
- 4
- (THR) kā góa kóng, Góa beh hō͘ lí siⁿ-thòaⁿ chōe-chōe, chiâⁿ-chòe chōe-chōe peh-sìⁿ; ia̍h beh chiong chit ê tōe siúⁿ-sù lí ê hō͘-è, chòe éng-óan ê gia̍p.
- (BCL) 給我講:『我欲互你生湠多多,成做多多百姓,亦欲將此個地賞賜你的後裔,做永遠的業。』
- 5
- (THR) Góa bē kàu Ai-kı̍p lí chia ê tāi-seng, lí tī Ai-kı̍p tōe só͘ siⁿ nn̄g ê kiáⁿ, Í-hoat-liân Má-ná-se, sī góa-ê, chhin-chhiūⁿ Liû-piān Se-biān sī góa-ê chı̍t-iūⁿ.
- (BCL) 我未到埃及你遮的代先,你佇埃及地所生二個子以法蓮、瑪拿西是我的,親像流便、西緬是我的一樣。
- 6
- (THR) Tī in í-āu, lí só͘ siⁿ ê kiáⁿ, chiū-sī lí ê; in thang kui tī in nn̄g ê hiaⁿ ê miâ-ē, tit-tio̍h gia̍p.
- (BCL) 佇以後你所生的子就是你的,通歸佇二個兄的名下得著業。
- 7
- (THR) Lūn-kàu góa, góa tùi Pa-tàn lâi ê sî, La̍h-kiat sí tī góa ê ba̍k-chiu-chêng, tī Ka-lâm tōe, tī lō͘-nı̍h ê tiong-kan, lī-khui Í-hoat-tha iáu ū chı̍t-chām; góa chiū kā i bâi-chòng tī Í-hoat-tha ê lō͘. (Í-hoat-tha chiū-sī Pek-lī-hêng)
- (BCL) 論到我,我對巴旦來的時,拉結死佇我的目睭前,佇迦南地佇路裡的中間,離開以法他猶有一站,我就給伊埋葬佇以法他的路(以法他就是伯利恆)。」
- 8
- (THR) Í-sek-lia̍t khòaⁿ-kìⁿ Iok-sek nn̄g ê kiáⁿ, chiū kóng, Che sī chī-chūi?
- (BCL) 以色列看見約瑟二個子,就講:「這是是誰?」
- 9
- (THR) Iok-sek kā in lāu-pē kóng, Che sī góa ê kiáⁿ, Siōng-tè tī-chia siúⁿ-sù góa-ê. Kóng, Chhiáⁿ lí chhōa in óa-kūn góa; góa beh kā in chiok-hok.
- (BCL) 約瑟給老父講:「這是我的子上帝佇遮賞賜我的。」講:「請你導倚近我,我欲給祝福。」
- 10
- (THR) Í-sek-lia̍t nî-lāu, ba̍k-chiu hoe bōe khòaⁿ-kìⁿ; Iok-sek chhōa in kūn-óa i ê bīn-chêng, i chiū kā in chim-chhùi phō in.
- (BCL) 以色列年老,目睭花,看見。約瑟導近倚伊的面前,伊就給唚嘴,抱。
- 11
- (THR) Í-sek-lia̍t kā Iok-sek kóng, Góa bô phah-sǹg ōe kìⁿ-tio̍h lí ê bīn; taⁿ Siōng-tè koh hō͘ góa khòaⁿ-tio̍h lí ê kiáⁿ.
- (BCL) 以色列給約瑟講:「我無拍算會見著你的面,今上帝閣互我看著你的子。」
- 12
- (THR) Iok-sek chiong nn̄g ê kiáⁿ tùi i nn̄g ê kha-thâu-u-tiong chhōa-chhut-lâi; pún-sin chiū phak-lo̍h tōe pài.
- (BCL) 約瑟將二個子對伊二個腳頭窩中導出來,本身就仆落地拜。
- 13
- (THR) Āu-lâi Iok-sek koh khan in nn̄g-ê, chiàⁿ-chhiú khan Í-hoat-liân ǹg Í-sek-lia̍t ê tò-chhiú, tò-chhiú khan Má-ná-se ǹg Í-sek-lia̍t ê chiàⁿ-chhiú, chhōa in kūn-óa i.
- (BCL) 後來,約瑟閣牽二個,正手牽以法蓮向以色列的倒手,倒手牽瑪拿西向以色列的正手,導近倚伊。
- 14
- (THR) Í-sek-lia̍t chhun chiàⁿ-chhiú hōaⁿ Í-hoat-liân ê thâu-khak, i sī tē-jī-ê, koh phah-chhe ēng tò-chhiú hōaⁿ Má-ná-se ê thâu-khak, Má-ná-se pún sī tōa-kiáⁿ.
- (BCL) 以色列伸正手,按以法蓮的頭殼,(伊是第二個),閣拍叉用倒手按瑪拿西的頭殼,(瑪拿西本是大子)。
- 15
- (THR) I chiū kā Iok-sek chiok-hok kóng, Gōan góa ê chó͘ A-pek-la̍h-hán, kap góa ê pē Í-sat, só͘ kiâⁿ tī I bīn-chêng ê Siōng-tè, chiū-sī it-seng pó-iúⁿ góa kàu tī kin-á-jı̍t ê Siōng-tè,
- (BCL) 伊就給約瑟祝福講:「願我的祖亞伯拉罕及我的父以撒所行佇伊面前的上帝,就是一生保養我到佇今仔日的上帝,
- 16
- (THR) kiù-sio̍k góa thoat-lī it-chhè ê hōan-lān, hit ê Sù-chiá, sù-hok hō͘ chí nn̄g ê gín-á; gōan in kui tī góa ê miâ-ē, kap góa chó͘ A-pek-la̍h-hán, góa ê pē Í-sat, ê miâ-ē; koh gōan in tī sè-kài-tiong siⁿ-thòaⁿ chin-chōe.
- (BCL) 救贖我脫離一切的患難彼個使者,賜福互此二個囝仔。願歸佇我的名下及我祖亞伯拉罕、我的父以撒的名下。閣願佇世界中生湠真多。」
- 17
- (THR) Iok-sek khòaⁿ i ê lāu-pē ēng chiàⁿ-chhiú hōaⁿ tī Í-hoat-liân ê thâu-khak, bô hoaⁿ-hí; chiū tháⁿ i ê lāu-pē ê chhiú, beh tùi Í-hoat-liân ê thâu-khak sóa kàu Má-ná-se ê thâu-khak.
- (BCL) 約瑟看伊的老父用正手按佇以法蓮的頭殼,無歡喜,就伊的老父的手,欲對以法蓮的頭殼徙到瑪拿西的頭殼。
- 18
- (THR) Iok-sek kā i ê lāu-pē kóng, Góa ê pē ah, m̄-sī án-ni; chit-ê sī tōa-kiáⁿ, kiû lí ēng chiàⁿ-chhiú hōaⁿ i ê thâu-khak.
- (BCL) 約瑟給伊的老父講:「我的父啊,呣是按呢。此個是大子,求你用正手按伊的頭殼。」
- 19
- (THR) I ê lāu-pē m̄-thàn kóng, Góa chai, góa ê kiáⁿ, góa chai; i ia̍h beh chiâⁿ-chòe chı̍t-cho̍k, ia̍h beh khoah-tōa; chóng-sī i ê sió-tī chiong-lâi pí i khah-tōa; i ê sió-tī ê hō͘-è beh chiâⁿ-chòe chōe-chōe cho̍k.
- (BCL) 伊的老父呣趁講:「我知,我的子,我知。伊亦欲成做一族,亦欲闊大。總是伊的小弟將來比伊卡大;伊的小弟的後裔欲成做多多族」。
- 20
- (THR) Tng hit-jı̍t chiū kā in chiok-hok kóng, Í-sek-lia̍t lâng beh kí lí lâi chiok-hok lâng kóng, Gōan Siōng-tè hō͘ lí chhin-chhiūⁿ Í-hoat-liân, chhin-chhiūⁿ Má-ná-se chı̍t-iūⁿ; tùi án-ni lı̍p Í-hoat-liân tī Má-ná-se ê tāi-seng.
- (BCL) 當彼日就給祝福講:「以色列人欲指你來祝福人講:『願上帝互你親像以法蓮、親像瑪拿西一樣。』」對按呢立以法蓮佇瑪拿西的代先。
- 21
- (THR) Í-sek-lia̍t koh kā Iok-sek kóng, Góa beh sí lah; chóng-sī Siōng-tè beh kap lí tī-teh, beh chhōa lín tò-khì lín lia̍t-chó͘ ê tōe.
- (BCL) 以色列閣給約瑟講:「我欲死啦,總是上帝欲及你佇,欲導恁倒去恁列祖的地。
- 22
- (THR) Góa chêng ēng góa ê keng, góa ê to, tùi A-mô͘-lī lâng ê chhiú chhiúⁿ-lâi hit tè-tōe, góa taⁿ hō͘ lí, pí lí ê hiaⁿ-tī tit-tio̍h khah-ke.
- (BCL) 我前用我的弓、我的刀對亞摩利人的手搶來彼塊地,我今互你,比你的兄弟得著卡加。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |