耶利米書 第 7 章

1
(THR) Ū ōe tùi Iâ-hô-hoa kàu Iâ-lī-bí, kóng,
(BCL) 有話對耶和華到耶利米講:
2
(THR) Lí tio̍h khiā tī Iâ-hô-hoa ê chhù ê mn̂g, tī-hia soan-thôan chit ê ōe, kóng, Hōan-nā sio̍k Iû-tāi jı̍p chiah ê mn̂g, kèng-pài Iâ-hô-hoa--ê, tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe.
(BCL) 「你著徛佇耶和華的厝的門,佇遐宣傳此個話講:凡若屬猶大入諸個門,敬拜耶和華者,著聽耶和華的話。
3
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Lín tio̍h kóe-chiàⁿ só͘-kiâⁿ só͘-chòe, Góa chiū hō͘ lín khiā-khí tī chit ê tōe-hng.
(BCL) 萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:恁著改正所行所做,我就互恁徛起佇此個地方。
4
(THR) Lín m̄-thang óa-khò pe̍h-chha̍t ê ōe, kóng, Chiah-ê sī Iâ-hô-hoa ê tiān, sī Iâ-hô-hoa ê tiān, sī Iâ-hô-hoa ê tiān.
(BCL) 恁呣通倚靠白賊的話,講:『諸個是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
5
(THR) Lín nā it-chīn kóe-chiàⁿ só͘-kiâⁿ só͘-chòe; tī lâng kap chhù-piⁿ ê tiong-kan, chin-chiàⁿ ū kiâⁿ kong-pêng;
(BCL) 「恁若一盡改正所行所做,佇人及厝邊的中間真正有行公平,
6
(THR) bô pháiⁿ khóan-thāi chhut-gōa lâng, í-kı̍p ko͘-jî kóaⁿ-hū; tī chit ê tōe-hng bô lâu bô-chōe ê lâng ê huih, ia̍h bô thàn pa̍t-hō ê siōng-tè lâi hām-hāi ka-kī;
(BCL) 無歹款待出外人以及孤兒寡婦,佇此個地方無流無罪的人的血,亦無趁別號的上帝來陷害家己,
7
(THR) Góa chiū hō͘ lín khiā-khí tī chit ê só͘-chāi, chiū-sī Góa só͘ siúⁿ-sù lín ê lia̍t-chó͘ ê tōe, tùi éng-óan kàu éng-óan.
(BCL) 我就互恁徛起佇此個所在,就是我所賞賜恁的列祖的地,對永遠到永遠。
8
(THR) Khòaⁿ ah, lín óa-khò pe̍h-chha̍t bô lī-ek ê ōe.
(BCL) 「看啊,恁倚靠白賊無利益的話。
9
(THR) Lín thau-the̍h, thâi-lâng, kan-îm, lām-sám chiù-chōa, ǹg Pa-le̍k sio-hiuⁿ, ia̍h thàn lín pêng-sò͘ só͘ m̄-bat pa̍t-hō ê siōng-tè,
(BCL) 恁偷提,人,姦淫,濫糝咒誓,向巴力燒香,亦趁恁平素所呣識別號的上帝,
10
(THR) koh lâi khiā tī Góa ê bīn-chêng, tī chit-keng ēng Góa ê miâ lâi chheng-ho͘ ê chhù, kóng, Góan tit-tio̍h kiù lah; án-ni, sī beh hō͘ lín khì kiâⁿ chiah ê khó-ò͘ⁿ ê sū mah?
(BCL) 閣來徛佇我的面前,佇此間用我的名來稱呼的厝;講:『阮得著救啦!』按呢是欲互恁去行諸個可惡的事嗎?
11
(THR) Chit-keng ēng Góa ê miâ lâi chheng-ho͘ ê chhù, lín khòaⁿ-chòe chha̍t-siū mah? Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, Góa, Góa í-keng khòaⁿ-kìⁿ lah.
(BCL) 此間用我的名來稱呼的厝恁看做賊巢嗎?耶和華講,看啊,我,我已經看見啦。
12
(THR) Lín taⁿ tio̍h khì Góa tī Sī-lô ê só͘-chāi, chiū-sī Góa khí-thâu siat-chòe kiû-kiò Góa ê miâ ê ūi, khòaⁿ Góa in-ūi Góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê chōe-ok, cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi hit só͘-chāi.
(BCL) 恁今著去我佇示羅的所在,就是我起頭設做求叫我的名的位,看我因為我的百姓以色列的罪惡怎樣款待彼所在。」
13
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Taⁿ in-ūi lín kiâⁿ chiah ê it-chhè ê sū, Góa ū tùi lín kóng, ia̍h sī chá-chá khí--lâi kóng, nā-sī lín m̄ thiaⁿ; Góa koh kiò lín, nā-sī lín m̄ ìn;
(BCL) 耶和華講:「今因為恁行諸個一切的事,我有對恁講,亦是早早起來講,若是恁呣聽;我閣叫恁,若是恁呣應。
14
(THR) só͘-í Góa beh khóan-thāi lín só͘ óa-khò chit-keng ēng Góa ê miâ chheng-ho͘ ê chhù, í-kı̍p Góa só͘ siúⁿ-sù lín kap lín ê lia̍t-chó͘ ê tōe, chhin-chhiūⁿ Góa chá khóan-thāi Sī-lô chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 所以我欲款待恁所倚靠此間、用我的名稱呼的厝,以及我所賞賜恁及恁的列祖的地,親像我早款待示羅一樣。
15
(THR) Góa iā beh kóaⁿ lín lī-khui Góa ê bīn-chêng, chhin-chhiūⁿ Góa bat kóaⁿ lín ê chèng hiaⁿ-tī, Í-hoat-liân it-chhè ê hō͘-è.
(BCL) 我也欲趕恁離開我的面前,親像我曾趕恁的眾兄弟,以法蓮一切的後裔。」
16
(THR) Só͘-í lí bo̍h-tit ūi-tio̍h chit ê peh-sìⁿ kî-tó, bo̍h-tit ūi-tio̍h in chhut-siaⁿ kî-kiû, ia̍h bo̍h-tit thòe in kiû Góa; in-ūi Góa bô beh thiaⁿ lí.
(BCL) 「所以,你莫得為著此個百姓祈禱;莫得為著出聲祈求,亦莫得替求我,因為我無欲聽你。
17
(THR) In tī Iû-tāi chiah ê siâⁿ-tiong, kap Iâ-lō͘-sat-léng ê koe-lō͘ só͘ kiâⁿ--ê, lí bô khòaⁿ-kìⁿ mah?
(BCL) 佇猶大諸個城中及耶路撒冷的街路所行的,你無看見嗎?
18
(THR) Kiáⁿ-jî khioh chhâ, lāu-pē hiâⁿ-hé, hū-jîn-lâng chhiau-mī chòe-piáⁿ, hiàn hō͘ Thian-hō͘; koh tùi pa̍t-hō ê siōng-tè kòan-tiān; beh kek Góa siū-khì.
(BCL) 子兒拾柴,老父燃火,婦仁人摶麵做餅,獻互天后,閣對別號的上帝灌奠,欲激我的受氣。」
19
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, In kiám-sī kek Góa siū-khì? kiám m̄-sī kek in ka-kī, tì-kàu in ê bīn kiàn-siàu mah?
(BCL) 耶和華講:「豈是激我受氣?豈呣是激家己,致到的面見誚嗎?」
20
(THR) Só͘-í Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh chiong Góa ê siū-khì, Góa ê thòng-hūn, piàⁿ tī chit só͘-chāi; chiū-sī piàⁿ tī lâng, kap cheng-siⁿ, í-kı̍p chhân-iá ê chhiū-ba̍k, kap thó͘-tōe ê chhut-sán; chhin-chhiūⁿ hé to̍h bōe hoa.
(BCL) 所以主耶和華按呢講:「看啊,我欲將我的受氣、我的痛恨傾佇此所在,就是傾佇人及精牲,以及田野的樹木及土地的出產,親像火熄。」
21
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Tio̍h chiong lín ê sio-chè chham-ka tī lín chiah ê chè, lâi chia̍h bah.
(BCL) 萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:「著將恁的燒祭參加佇恁諸個祭,來食肉!
22
(THR) In-ūi Góa chhōa lín ê lia̍t-chó͘ chhut Ai-kı̍p ê jı̍t, lūn-kàu sio-chè kap chiah ê chè, Góa bē-bat tùi in kóng-khí lâi bēng-lēng in.
(BCL) 因為我導恁的列祖出埃及的日,論到燒祭及諸個祭我未曾對講起,來命令。
23
(THR) Góa to̍k-to̍k hoan-hù in chí chı̍t-hāng, kóng, Lín tio̍h thiaⁿ-thàn Góa ê siaⁿ, Góa chiū beh chòe lín ê Siōng-tè, lín ia̍h beh chòe Góa ê peh-sìⁿ; koh kiâⁿ Góa lóng-chóng bēng-lēng lín ê lō͘, chiū thang tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 我獨獨吩咐此一項講:『恁著聽趁我的聲,我就欲做恁的上帝,恁亦欲做我的百姓。閣行我攏總命令恁的路,就通得著福氣。』
24
(THR) Chóng-sī in m̄ thiaⁿ-thàn, ia̍h m̄ àⁿ hī-khang; kéng-jiân chiàu in ê kè-bô͘, kap kong-ngī ê pháiⁿ-sim, thè-āu bô chìn-chêng.
(BCL) 總是呣聽趁,亦呣俯耳孔,竟然照的計謀及剛硬的歹心,退後無進前。
25
(THR) Tùi lín ê lia̍t-chó͘ chhut Ai-kı̍p ê jı̍t kàu kin-á-jı̍t, Góa chhe Góa ê chèng lô͘-po̍k sian-ti kàu lín hia; koh ta̍k-jı̍t chá-chá khí--lâi chhe in.
(BCL) 對恁的列祖出埃及的日,到今仔日,我差我的眾奴僕先知到恁遐,閣逐日早早起來差。
26
(THR) In iáu-kú m̄ thiaⁿ Góa, ia̍h m̄ àⁿ hī-khang; hóan-tńg ngī in ê ām-kún; in kiâⁿ pháiⁿ pí in ê lia̍t-chó͘ khah siong-tiōng.
(BCL) 猶久呣聽我,亦呣俯耳孔,反轉硬的頷頸,行歹比的列祖卡傷重。
27
(THR) Lí tio̍h chiong chiah-ê it-chhè ê ōe kā in kóng; chóng-sī in bô beh thiaⁿ lí; lí kiò--in, in ia̍h bô beh ìn--lí.
(BCL) 「你著將諸個一切的話給講,總是無欲聽你;你叫,亦無欲應你。
28
(THR) Lí tio̍h tùi in kóng, Che chiū-sī m̄ thiaⁿ-thàn Iâ-hô-hoa in ê Siōng-tè ê siaⁿ, bô siū kàu-tok ê kok-bîn; sêng-sı̍t bô-khì, tùi in ê chhùi cho̍at-tn̄g.
(BCL) 你著對講:這就是呣聽趁耶和華──的上帝的聲、無受教督的國民;誠實無去,對的嘴絕斷。」
29
(THR) Iâ-lō͘-sat-léng ah, tio̍h thì lí ê thâu-mn̂g hiat-ka̍k; tī kng-khō-khō kôaiⁿ ê só͘-chāi chhiùⁿ ai-siong ê koa; in-ūi Iâ-hô-hoa khì-sak lī-khui I só͘ siū-khì ê sè-tāi.
(BCL) 耶路撒冷啊,著剃你的頭毛擲,佇光裸裸高的所在唱哀傷的歌;因為耶和華棄拺離開伊所受氣的世代。
30
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Iû-tāi ê peh-sìⁿ kiâⁿ Góa só͘ khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū; chiong khó-ò͘ⁿ ê mı̍h chhāi tī ēng Góa ê miâ chheng-ho͘ ê chhù, phah lâ-sâm--i.
(BCL) 耶和華講:「猶大的百姓行我所看做歹的事,將可惡的物祀佇用我的名稱呼的厝,拍垃墋伊。
31
(THR) In tī Piān-him-lùn ê soaⁿ-kok, khí Tô-hui-te̍k soaⁿ-thâu ê tôaⁿ; thang tī hé-tiong sio in ê kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ; che m̄-sī Góa só͘ hoan-hù--ê, ia̍h m̄-sī Góa ê sim só͘ siūⁿ--ê.
(BCL) 佇便欣嫩的山谷起陀斐特山頭的壇,通佇火中燒的子、查某子。這呣是我所吩咐的,亦呣是我的心所想的。」
32
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, In-ūi jı̍t-chí beh kàu, chit ê tōe-hng bô koh chheng-chòe Tô-hui-te̍k, kap Piān-him-lùn ê soaⁿ-kok; sī beh chheng-chòe Thâi-lâng ê soaⁿ-kok; in-ūi beh tī Tô-hui-te̍k bâi-chòng sí-lâng, kàu bô chhun só͘-chāi.
(BCL) 耶和華講:「因為日子欲到,此個地方無閣稱做陀斐特及便欣嫩的山谷,是欲稱做人的山谷。因為欲佇陀斐特埋葬死人,到無剩所在;
33
(THR) Koh chit ê peh-sìⁿ ê sin-si, beh hō͘ khong-tiong ê pe-chiáu, kap tōe-chiūⁿ ê iá-siù, chòe chia̍h-mı̍h; bô lâng kóaⁿ--i.
(BCL) 閣此個百姓的身屍欲互空中的飛鳥及地上的野獸做食物,無人趕伊。
34
(THR) Hit-sî, tī Iû-tāi chiah ê siâⁿ kap Iâ-lō͘-sat-léng ê koe-chhī, Góa beh hō͘ hoaⁿ-hí ê siaⁿ, khòai-lo̍k ê siaⁿ, sin-kiáⁿ-sài ê siaⁿ, sin-niû ê siaⁿ, lóng-chóng soah; in-ūi chit ê tōe lóng beh pìⁿ-chòe pha-hng.
(BCL) 彼時,佇猶大諸個城及耶路撒冷的街市,我欲互歡喜的聲,快樂的聲,新子婿的聲,新娘的聲,攏總息,因為此個地攏欲變做拋荒。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢