
約翰福音 第 13 章
- 1
- (THR) Pôaⁿ-kè-choeh chêng, Iâ-so͘ chai I lī-khui chit sè-kan kui tī Pē ê sî kàu, í-keng thiàⁿ tī sè-kan sio̍k I ê lâng, kàu bé ia̍h thiàⁿ in.
- (BCL) 過節前,耶穌知伊離開此世間歸佇父的時到。已經疼佇世間屬伊的人,到尾亦疼。
- 2
- (THR) . Chia̍h ê-hng tǹg ê sî, Mô͘-kúi í-keng chiong bōe Iâ-so͘ ê ì-sù hē tī Ka-lio̍k lâng Se-bûn ê kiáⁿ Iû-tāi ê sim;
- (BCL) 食下昏頓的時,魔鬼已經將賣耶穌的意思下佇加略人西門的子猶大的心。
- 3
- (THR) . Iâ-so͘ chai Pē í-keng chiong bān mı̍h kau tī I ê chhiú, koh chai I tùi Siōng-tè chhut, ia̍h beh kui tī Siōng-tè,
- (BCL) 耶穌知父已經將萬物交佇伊的手,閣知伊對上帝出,亦欲歸佇上帝,
- 4
- (THR) . chiū lī-khui toh, thǹg saⁿ; the̍h kun ka-kī hâ.
- (BCL) 就離開桌,褪衫,提巾家己縖,
- 5
- (THR) . Tò chúi tī pôaⁿ-nı̍h, sóe ha̍k-seng ê kha, chiong só͘ hâ ê kun kā in chhit.
- (BCL) 倒水佇盤裡,洗學生的腳,將所縖的巾給拭。
- 6
- (THR) . Sóe kàu Se-bûn Pí-tek. Pí-tek kā I kóng, Chú ah, lí sóe góa ê kha mah?
- (BCL) 洗到西門彼得,彼得給伊講:「主啊,你洗我的腳嗎?」
- 7
- (THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, Góa só͘ chòe ê, lí hiān-kim m̄ chai, āu-lâi chiū ōe hiáu-tit.
- (BCL) 耶穌應伊講:「我所做的,你現今呣知,後來就會曉得。」
- 8
- (THR) . Pí-tek kóng, Lí éng-óan bô thang sóe góa ê kha. Iâ-so͘ ìn i kóng, Góa bô kā lí sóe, lí chiū kap góa bô kan-sia̍p.
- (BCL) 彼得講:「你永遠無通洗我的腳!」耶穌應伊講:「我無給你洗,你就及我無干涉。」
- 9
- (THR) . Se-bûn Pí-tek kā I kóng, Chú ah, m̄ nā góa ê kha, liân chhiú kap thâu-khak ia̍h tio̍h.
- (BCL) 西門彼得給伊講:「主啊,呣若我的腳,連手及頭殼亦著。」
- 10
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Lâng sóe-e̍k liáu, chí-ū tio̍h sóe kha, chiū chiâu-chn̂g chheng-khì; lín chiah-ê sī chheng-khì, nā-sī bô ta̍k-ê án-ni.
- (BCL) 耶穌給伊講:「人洗浴了,只有著洗腳,就齊全清氣。恁諸個是清氣,若是無逐個按呢。」
- 11
- (THR) . In-ūi Iâ-so͘ chai bōe I ê lâng sī chī-chūi; só͘-í kóng, Lín bô ta̍k-ê chheng-khì.
- (BCL) 因為耶穌知賣伊的人是是誰,所以講:「恁無逐個清氣。」
- 12
- (THR) . Í-keng sóe in ê kha, chhēng saⁿ koh chē, chiū kā in kóng, Góa tùi lín só͘ ū kiâⁿ ê, lín chai mah?
- (BCL) 已經洗的腳,穿衫,閣坐,就給講:「我對恁所有行的,恁知嗎?
- 13
- (THR) . Lín chheng-ho͘ góa Sian-siⁿ ah, Chú ah; lín ê ōe tio̍h; góa sı̍t-chāi sī.
- (BCL) 恁稱呼我先生啊,主啊,恁的話著,我實在是。
- 14
- (THR) . Góa chòe Chú, chòe Sian-siⁿ, siōng-chhiáⁿ kā lín sóe kha, lín ia̍h tio̍h saⁿ-kāng sóe kha.
- (BCL) 我做主,做先生,尚且給恁洗腳,恁亦著相共洗腳。
- 15
- (THR) . In-ūi góa í-keng ēng bô͘-iūⁿ hō͘ lín, hō͘ lín chiàu góa só͘ tùi lín kiâⁿ ê lâi kiâⁿ.
- (BCL) 因為我已經用模樣互恁,互恁照我所對恁行的來行。
- 16
- (THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Lô͘-po̍k bô khah tōa i ê chú-lâng; hōng chhe ê bô khah tōa chhe i ê.
- (BCL) 我實實給恁講,奴僕無卡大伊的主人,奉差的無卡大差伊的。
- 17
- (THR) . Lín kì-jiân chai chiah ê sū, nā khì kiâⁿ i, chiū ū hok-khì.
- (BCL) 恁既然知諸個事,若去行伊就有福氣。
- 18
- (THR) . Góa m̄ sī chí lín chèng lâng lâi kóng; góa só͘ kéng ê, góa chai in; to̍k-to̍k beh hō͘ sèng-keng èng-giām, Chia̍h góa ê piáⁿ ê lâng kia̍h-khí kha-āu-tiⁿ that góa.
- (BCL) 我呣是指恁眾人來講,我所揀的我知。獨獨欲互聖經應驗:『食我的餅的人抬起腳後踢我。』
- 19
- (THR) . Taⁿ tāi-chì iáu-bē chiâⁿ, góa seng kā lín kóng; kàu tāi-chì chiâⁿ, hō͘ lín sìn góa chiū-sī I.
- (BCL) 今代誌猶未成,我先給恁講,到代誌成,互恁信我就是伊。
- 20
- (THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Chiap-la̍p góa só͘ chhe ê, chiū-sī chiap-la̍p góa, chiap-la̍p góa, chiū-sī chiap-la̍p chhe góa ê.
- (BCL) 我實實給恁講,接納我所差的,就是接納我;接納我,就是接納差我的。」
- 21
- (THR) . Iâ-so͘ kóng án-ni, sim-lāi tōa peh-pak, chiū kan-chèng kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, lín tiong-kan chı̍t lâng beh bōe góa.
- (BCL) 耶穌講按呢,心內大迫腹,就干證講:「我實實給恁講,恁中間一人欲賣我。」
- 22
- (THR) . Ha̍k-seng saⁿ-khòaⁿ, siūⁿ m̄ chhut I sī kóng sím-mı̍h lâng.
- (BCL) 學生相看,想呣出伊是講甚麼人。
- 23
- (THR) . Ū chı̍t ê ha̍k-seng, chiū-sī Iâ-so͘ só͘ thiàⁿ ê, the kūn Iâ-so͘ ê heng-chêng.
- (BCL) 有一個學生,就是耶穌所疼的,撐近耶穌的胸前。
- 24
- (THR) . Se-bûn Pí-tek tìm thâu kā i kóng, Chhiáⁿ kā góan kóng, I só͘ kóng ê sī sím-mı̍h lâng.
- (BCL) 西門彼得點頭給伊講:「請給阮講,伊所講的是甚麼人?」
- 25
- (THR) . I chiū hiàⁿ sin óa Iâ-so͘ ê heng-khám, kā I kóng, Chú ah, sī chī-chūi?
- (BCL) 伊就向身倚耶穌的胸坎,給伊講:「主啊,是是誰?」
- 26
- (THR) . Iâ-so͘ chiū ìn kóng, Góa ùn chı̍t tè-á mı̍h hō͘ i, hit ê lâng chiū-sī. Sûi-sî ùn chı̍t tè-á, the̍h hō͘ Ka-lio̍k lâng Se-bûn ê kiáⁿ Iû-tāi.
- (BCL) 耶穌就應講:「我搵一塊仔物互伊,彼個人就是。」隨時搵一塊仔,提互加略人西門的子猶大。
- 27
- (THR) . I siū mı̍h liáu-āu, Sat-tàn chiū jı̍p i ê sim. Iâ-so͘ chiū kā i kóng, Lí só͘ chòe ê, kín-kín khì chòe.
- (BCL) 伊受物了後,撒但就入伊的心。耶穌就給伊講:「你所做的,緊緊去做!」
- 28
- (THR) . Tâng toh ê lâng, bô lâng chai ūi-tio̍h cháiⁿ-iūⁿ tùi i kóng chit-ê.
- (BCL) 同桌的人無人知為著怎樣對伊講此個。
- 29
- (THR) . In-ūi Iû-tāi kóan chîⁿ-tē, ū lâng phah-sǹg, káⁿ sī Iâ-so͘ kā i kóng, Lí khì bóe lán siú choeh só͘ khiàm-ēng ê; á-sī kah i khì chín-chè sòng-hiong lâng.
- (BCL) 因為猶大管錢袋,有人拍算敢是耶穌給伊講:「你去買咱守節所欠用的」,抑是教伊去賑濟喪鄉人。
- 30
- (THR) . Iû-tāi chih-tio̍h hit ê mı̍h, liâm-piⁿ chhut-khì; hit sî mî-sî.
- (BCL) 猶大接著彼個物,連鞭出去。彼時暝時。
- 31
- (THR) . Í-keng chhut-khì, Iâ-so͘ kóng, Taⁿ Jîn-chú tit-tio̍h êng-kng, Siōng-tè ia̍h tī I tit-tio̍h êng-kng;
- (BCL) 已經出去,耶穌講:「今人子得著榮光,上帝亦佇伊得著榮光。
- 32
- (THR) . koh Siōng-tè beh tī pún-sin êng-kng Jîn-chú, ia̍h beh liâm-piⁿ êng-kng I.
- (BCL) 閣上帝欲佇本身榮光人子,亦欲連鞭榮光伊。
- 33
- (THR) . Sòe-kiáⁿ ah, góa iáu ū tiap-á-kú kap lín tī-teh. Lín beh chhē góa; góa só͘ khì ê só͘-chāi, lín bōe-ōe kàu; góa bat kā Iû-thài lâng kóng, taⁿ ia̍h án-ni kā lín kóng.
- (BCL) 細子啊,我猶有霎仔久及恁佇;恁欲尋我,我所去的所在恁會到。我曾給猶太人講,今亦按呢給恁講。
- 34
- (THR) . Góa ēng sin ê kài-bēng hō͘ lín, chiū-sī lín tio̍h saⁿ-thiàⁿ; chhin-chhiūⁿ góa bat thiàⁿ lín, lín ia̍h tio̍h án-ni saⁿ-thiàⁿ.
- (BCL) 我用新的誡命互恁,就是恁著相疼;親像我曾疼恁,恁亦著按呢相疼。
- 35
- (THR) . Lín nā saⁿ-thiàⁿ, chèng lâng beh tùi án-ni chai lín sī góa ê ha̍k-seng.
- (BCL) 恁若相疼,眾人欲對按呢知恁是我的學生。」
- 36
- (THR) . Se-bûn Pí-tek kā I kóng, Chú ah, beh tá-lo̍h khì? Iâ-so͘ ìn i kóng, Góa só͘ khì ê só͘-chāi, lí hiān-sî bōe tè góa; āu-lâi beh tè góa.
- (BCL) 西門彼得給伊講:「主啊,欲叨落去?」耶穌應伊講:「我所去的所在,你現時隨我,後來欲隨我。」
- 37
- (THR) . Pí-tek kā I kóng, Chú ah, góa hiān-sî cháiⁿ-iūⁿ bōe tè lí ah? Góa beh ūi-tio̍h lí pàng-sak sìⁿ-miā.
- (BCL) 彼得給伊講:「主啊,我現時怎樣隨你啊?我欲為著你放拺生命!」
- 38
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Lí beh ūi-tio̍h góa pàng-sak lí ê sìⁿ-miā mah? Góa sı̍t-sı̍t kā lí kóng, Koe iáu-bē thî, lí beh saⁿ pái m̄ jīn góa.
- (BCL) 耶穌應講:「你欲為著我放拺你的生命嗎?我實實給你講,雞猶未啼,你欲三擺呣認我。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |