
約書亞記 第 7 章
- 1
- (THR) Chóng-sī Í-sek-lia̍t lâng tī eng-kai hiàn ê mı̍h ū hōan-chōe; in-ūi Iû-tāi ê chi-phài-tiong, Siā-la̍h ê cheng-sun, Sat-tí ê sun, Ka-bí ê kiáⁿ, A-kan the̍h eng-kai hiàn ê mı̍h; Iâ-hô-hoa chiū siū-khì Í-sek-lia̍t lâng.
- (BCL) 總是以色列人佇應該獻的物有犯罪;因為猶大的支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫,迦米的子亞干提應該獻的物;耶和華就受氣以色列人。
- 2
- (THR) Iok-su-a tùi Iâ-lī-ko chhe lâng khì Pek-te̍k-lī tang-sì, óa-kūn Pek-a-bûn ê Ai siâⁿ, hoan-hù in kóng, Lín chiūⁿ-khì thau-khòaⁿ hit ê tōe; in chiū chiūⁿ-khì thau-khòaⁿ Ai ê siâⁿ.
- (BCL) 約書亞對耶利哥差人去伯特利東勢、倚近伯亞文的艾城,吩咐講:「恁上去偷看彼個地。」就上去偷看艾的城。
- 3
- (THR) In tò-lâi kàu Iok-su-a hia, kā i kóng, M̄-bián hō͘ chèng peh-sìⁿ chiūⁿ-khì; tāi-iok nn̄g-saⁿ chheng lâng chiūⁿ-khì phah Ai siâⁿ, chiū hó; m̄-bián lô-tōng chèng peh-sìⁿ khì kàu hia; in-ūi hia ê lâng chió-chió.
- (BCL) 倒來到約書亞遐,給伊講:「呣免互眾百姓上去,大約二三千人上去拍艾城就好;呣免勞動眾百姓去到遐,因為遐的人少少。」
- 4
- (THR) Tùi án-ni peh-sìⁿ-tiong iok-lio̍k saⁿ-chheng lâng chiūⁿ-khì hia; kéng-jiân tī Ai siâⁿ ê lâng ê bīn-chêng tô-cháu.
- (BCL) 對按呢百姓中約略三千人上去遐,竟然佇艾城的人的面前逃走。
- 5
- (THR) Ai siâⁿ ê lâng thâi-sí in iok-lio̍k saⁿ-cha̍p-la̍k lâng; in tùi siâⁿ-mn̂g-chêng tui-kóaⁿ in, kàu Sī-pa-lîm tī in lo̍h-kē ê só͘-chāi phah-sí in; chèng peh-sìⁿ chiū sit-táⁿ, lóan-jio̍k chhin-chhiūⁿ chúi.
- (BCL) 艾城的人死約略三十六人,對城門前追趕,到示巴琳,佇落低的所在拍死;眾百姓就失膽,軟弱親像水。
- 6
- (THR) Iok-su-a chiū thiah-lı̍h saⁿ; i kap Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló, tī Iâ-hô-hoa ê kūi-chêng, phak tī thô͘-kha, kàu ê-hng, iā ēng tîn-ai sám tī thâu-khak.
- (BCL) 約書亞就拆裂衫;伊及以色列的長老佇耶和華的櫃前仆佇土腳,到下昏,也用塵埃摻佇頭殼。
- 7
- (THR) Iok-su-a kóng, Ai-ah, Chú Iâ-hô-hoa ah, Lí siáⁿ-sū chhōa chiah ê peh-sìⁿ kè chit ê Iok-tàn, chiong góan kau tī A-mô͘-lī lâng ê chhiú, hō͘ góan bia̍t-bô ah? Khó-sioh góan bô lia̍h tiàm tī Iok-tàn hit-pêng chòe kàu-gia̍h.
- (BCL) 約書亞講:「唉啊!主耶和華啊,你啥事導諸個百姓過此個約但,將阮交佇亞摩利人的手,互阮滅無啊?可惜阮無掠踮佇約但彼旁做夠額。
- 8
- (THR) Chú ah, Í-sek-lia̍t lâng í-keng tī tùi-te̍k ê bīn-chêng o̍at-tńg-sin cháu, góa iáu-ū sím-mı̍h thang kóng ah?
- (BCL) 主啊,以色列人已經佇對敵的面前越轉身走,我猶有甚麼通講啊?
- 9
- (THR) In-ūi Ka-lâm lâng kap chit só͘-chāi it-chhè khiā-khí ê peh-sìⁿ thiaⁿ-kìⁿ, chiū beh ûi-khùn góan, tû-bia̍t góan ê miâ tī tōe-chiūⁿ; hit-sî Lí ūi-tio̍h Lí ê tōa-miâ beh cháiⁿ-iūⁿ ah?
- (BCL) 因為迦南人及此所在一切徛起的百姓聽見就欲圍困阮,除滅阮的名佇地上。彼時你為著你的大名欲怎樣啊?」
- 10
- (THR) Iâ-hô-hoa kā Iok-su-a kóng, Khí-lâi, lí siáⁿ-sū án-ni phak tī tōe-nı̍h ah?
- (BCL) 耶和華給約書亞講:「起來!你啥事按呢仆佇地裡啊?
- 11
- (THR) Í-sek-lia̍t hōan-chōe, ûi-pōe Góa só͘ bēng-lēng in ê iok, chhú eng-kai hiàn ê mı̍h, iā thau-the̍h, iā kiâⁿ khúi-chà, khǹg tī in ê ke-khì-tiong.
- (BCL) 以色列犯罪,違背我所命令的約,取應該獻的物;也偷提,也行詭詐,囥佇的家器中。
- 12
- (THR) In-ūi án-ni Í-sek-lia̍t lâng tī tùi-te̍k ê bīn-chêng khiā-bōe-tiâu; in tī tùi-te̍k ê bīn-chêng o̍at-tńg-sin cháu, sī in-ūi in chiâⁿ-chòe siū chiù-chó͘; lín nā bô chiong eng-kai hiàn ê mı̍h, tùi lín tiong-kan tû-khì, Góa chiū bô koh kap lín saⁿ-kap tī-teh.
- (BCL) 因為按呢,以色列人佇對敵的面前徛住。佇對敵的面前越轉身走,是因為成做受咒詛;恁若無將應該獻的物對恁中間除去,我就無閣及恁相及佇。
- 13
- (THR) Lí khí-lâi, hō͘ peh-sìⁿ chheng-khì, kā in kóng, Lín tio̍h ka-kī chheng-khì pī-pān bîn-á-jı̍t; in-ūi Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Í-sek-lia̍t ah, lín iáu-bē kau-chhut hit ê mı̍h, chiū tī tùi-te̍k ê bīn-chêng lín beh khiā-bōe-tiâu.
- (BCL) 你起來,互百姓清氣,給講:『恁著家己清氣,備辦明仔日,因為耶和華──以色列的上帝按呢講:以色列啊,恁猶未交出彼個物,就佇對敵的面前恁欲徛住!』
- 14
- (THR) Bîn-á-chá-khí lín tio̍h chiàu lín ê chi-phài kūn-chêng lâi; Iâ-hô-hoa só͘ chhú ê chi-phài, tio̍h chiàu chong-cho̍k kūn-chêng lâi; Iâ-hô-hoa só͘ chhú ê chong-cho̍k, tio̍h chiàu ke-kòan kūn-chêng lâi; Iâ-hô-hoa só͘ chhú ê ke-kòan, tio̍h chiàu jîn-teng, chı̍t-ê chı̍t-ê kūn-chêng lâi.
- (BCL) 明仔早起,恁著照恁的支派近前來;耶和華所取的支派,著照宗族近前來;耶和華所取的宗族,著照家眷近前來;耶和華所取的家眷,著照人丁,一個一個近前來。
- 15
- (THR) Siū chhú-tio̍h ê lâng, ū eng-kai hiàn ê mı̍h tī i hia, i kap i só͘-ū-ê, tio̍h siū hé sio; in-ūi i ū pōe Iâ-hô-hoa ê iok, koh in-ūi i tī Í-sek-lia̍t tiong ū kiâⁿ gōng-gōng ê sū.
- (BCL) 受取著的人有應該獻的物佇伊遐,伊及伊所有的著受火燒;因為伊有背耶和華的約,閣因為伊佇以色列中有行戇戇的事。」
- 16
- (THR) Thiⁿ-kng, Iok-su-a chá-chá khí-lâi, hō͘ Í-sek-lia̍t lâng chiàu chi-phài kūn-chêng lâi; chhú-tio̍h-ê sī Iû-tāi chi-phài;
- (BCL) 天光約書亞早早起來,互以色列人照支派近前來,取著的是猶大支派;
- 17
- (THR) hō͘ Iû-tāi ê chong-cho̍k kūn-chêng-lâi, chiū chhú-tio̍h Siā-la̍h ê chong-cho̍k; hō͘ Siā-la̍h chong-cho̍k ê jîn-teng chı̍t-ê chı̍t-ê kūn-chêng lâi, chiū chhú-tio̍h Sat-tí;
- (BCL) 互猶大的宗族近前來,就取著謝拉的宗族;互謝拉宗族的人丁,一個一個近前來,就取著撒底;
- 18
- (THR) hō͘ i ê ke chiàu jîn-teng chı̍t-ê chı̍t-ê kūn-chêng lâi, chiū chhú-tio̍h Iû-tāi chi-phài ê lâng siā-la̍h ê cheng-sun, Sat-tí ê sun, Ka-bí ê kiáⁿ A-kan.
- (BCL) 互伊的家照人丁,一個一個近前來,就取著猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫,迦米的子亞干。
- 19
- (THR) Iok-su-a tùi A-kan kóng, Góa ê kiáⁿ, góa khǹg lí tio̍h kui êng-kng Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, tī I ê bīn-chêng jīn-chōe, chiong lí só͘ chòe ê sū kā góa kóng, m̄-thang tùi góa ún-môa.
- (BCL) 約書亞對亞干講:「我的子,我勸你著歸榮光耶和華──以色列的上帝,佇伊的面前認罪,將你所做的事給我講,呣通對我隱瞞。」
- 20
- (THR) A-kan ìn Iok-su-a kóng, Góa sı̍t-chāi tek-chōe Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè; góa só͘ chòe ê sū sī án-ni, án-ni;
- (BCL) 亞干應約書亞講:「我實在得罪耶和華──以色列的上帝。我所做的事是按呢按呢:
- 21
- (THR) góa tī só͘ chhiúⁿ ê châi-bu̍t-tiong khòaⁿ-kìⁿ chı̍t-niá Sī-ná ê súi-saⁿ, gûn nn̄g-pah sià-khek-le̍k, kim chı̍t-tiāⁿ, tāng gō͘-cha̍p sià-khek-le̍k, góa tham chiah ê mı̍h, chiū the̍h i, taⁿ tâi tī góa ê pò͘-pîⁿ-lāi ê thô͘-kha-ē, gûn tī i ê ē-tóe.
- (BCL) 我佇所搶的財物中看見一領示拿的娞衫,銀二百舍客勒,金一錠重五十舍客勒,我貪諸個物,就提伊。今埋佇我的布棚內的土腳下,銀佇伊的下底。」
- 22
- (THR) Iok-su-a chiū chhe lâng khì, in chiū khì, kàu i ê pò͘-pîⁿ; khòaⁿ ah, hit ê mı̍h kó-jiân khǹg tī i ê pò͘-pîⁿ-lāi, gûn tī ē-tóe.
- (BCL) 約書亞就差人去,就去到伊的布棚。看啊,彼個物果然囥佇伊的布棚內,銀佇下底。
- 23
- (THR) In chiū tùi pò͘-pîⁿ-lāi the̍h-chhut-lâi, tòa kàu Iok-su-a kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng hia, hē tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
- (BCL) 就對布棚內提出來,帶到約書亞及以色列眾人遐,下佇耶和華的面前。
- 24
- (THR) Iok-su-a kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng, chiong Siā-la̍h ê cheng-sun A-kan, kap hit ê gûn, hit kiāⁿ saⁿ, hit tiāⁿ kim, kap i ê kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ, gû, lû, iûⁿ, pò͘-pîⁿ, í-kı̍p i it-chhè só͘-ū-ê, lóng tòa kàu A-kat ê soaⁿ-kok.
- (BCL) 約書亞及以色列眾人將謝拉的曾孫亞干及彼個銀、彼件衫、彼錠金,及伊的子查某子、牛、驢、羊、布棚,以及伊一切所有的,攏帶到亞割的山谷。
- 25
- (THR) Iok-su-a kóng, Lí siáⁿ-sū hāi góan? kin-á-jı̍t Iâ-hô-hoa iā beh hāi lí. Tùi án-ni Í-sek-lia̍t chèng-lâng ēng chio̍h-thâu tìm-sí i; ēng hé sio in, chiong chio̍h-thâu tìm in.
- (BCL) 約書亞講:「你啥事害阮?今仔日耶和華也欲害你。」對按呢以色列眾人用石頭擲死伊,用火燒,將石頭擲。
- 26
- (THR) Chèng-lâng tī i ê téng-bīn thia̍p chı̍t tōa-tui ê chio̍h, kàu tī kin-á-jı̍t; tùi án-ni Iâ-hô-hoa siu-hôe I ê tōa siū-khì. Só͘-í hit só͘-chāi miâ-kiò A-kat ê soaⁿ-kok, kàu kin-á-jı̍t.
- (BCL) 眾人佇伊的頂面疊一大堆的石,到佇今仔日。對按呢耶和華收回伊的大受氣。所以彼所在名叫亞割的山谷,到今仔日。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
