
約書亞記 第 9 章
- 1
- (THR) Iok-tàn hit-pêng, he̍k-sī tī soaⁿ-tōe, he̍k-sī tī pîⁿ-iûⁿ, he̍k-sī tī tōa-hái Lī-pa-lùn saⁿ-tùi ê piⁿ-á, Hek-lâng, A-mō͘-lī lâng, Ka-lâm lâng, Pí-lī-sé lâng, Hi-bī lâng, Iâ-pò͘-su lâng, chiah ê ông chı̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ che,
- (BCL) 約但彼旁,或是佇山地,或是佇平洋,或是佇大海黎巴嫩相對的邊仔,赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人諸個王,一下聽見這,
- 2
- (THR) chiū lóng chū-chı̍p, tâng-sim ha̍p-ì, beh kap Iok-su-a kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn.
- (BCL) 就攏聚集,同心合意欲及約書亞及以色列人交戰。
- 3
- (THR) Chóng-sī Ki-piàn khiā-khí ê peh-sìⁿ thiaⁿ-kìⁿ Iok-su-a tùi Iâ-lī-ko kap Ai siâⁿ só͘ kiâⁿ ê sū;
- (BCL) 總是基遍徛起的百姓聽見約書亞對耶利哥及艾城所行的事,
- 4
- (THR) chiū siat khúi-kè, ké-chòe sù-chiá, ēng kū ê tē, kap phòa-lı̍h koh pó͘ ê kū chiú-tē, hō͘ lû tô i;
- (BCL) 就設詭計,假做使者,用舊的袋及破裂閣補的舊酒袋互驢馱伊,
- 5
- (THR) kha-nı̍h chhēng kè-pó͘ ê kū-ôe, seng-khu chhēng kū-saⁿ, in só͘ pī-pān ê piáⁿ lóng sī ta koh chhàu-phú.
- (BCL) 腳裡穿過補的舊鞋,身軀穿舊衫;所備辦的餅攏是乾,閣臭醭。
- 6
- (THR) In kàu Kiat-kah iâⁿ-tiong kìⁿ Iok-su-a, tùi i kah Í-sek-lia̍t lâng kóng, Góan sī tùi chin-hn̄g ê só͘-chāi lâi ê; taⁿ kiû lí kap góan lı̍p-iok.
- (BCL) 到吉甲營中見約書亞,對伊及以色列人講:「阮是對真遠的所在來的,今求你及阮立約。」
- 7
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi chiah ê Hi-bī lâng kóng, Kiám-chhái lín sī khiā-khí tī góan tiong-kan ê, beh cháiⁿ-iūⁿ kap lín lı̍p-iok ah?
- (BCL) 以色列人對諸個希未人講:「豈採恁是徛起佇阮中間的;欲怎樣及恁立約啊?」
- 8
- (THR) In tùi Iok-su-a kóng, Góan sī lí ê lô͘-po̍k. Iok-su-a mn̄g in kóng, Lín sī sím-mı̍h lâng, sī tùi toh-lo̍h lâi ê?
- (BCL) 對約書亞講:「阮是你的奴僕。」約書亞問講:「恁是甚麼人?是對叨落來的?」
- 9
- (THR) In tùi i kóng, Lí ê lô͘-po̍k tùi ke̍k-hn̄g ê só͘-chāi lâi, ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè ê miâ; in-ūi góan í-keng thiaⁿ-kìⁿ I ê miâ-siaⁿ, kap I tī Ai-kı̍p it-chhè só͘ kiâⁿ ê;
- (BCL) 對伊講:「你的奴僕對極遠的所在來,為著耶和華──你上帝的名,因為阮已經聽見伊的名聲及伊佇埃及一切所行的,
- 10
- (THR) í-kı̍p I tī Iok-tàn hit-pêng tùi A-mô͘-lī nn̄g ê ông, chiū-sī Hi-sı̍t-pún ông Se-hông, kap tī A-su-tha-lio̍k ê Pa-san ông Go̍k, it-chhè só͘ kiâⁿ ê sū.
- (BCL) 以及伊佇約但彼旁對亞摩利二個王,就是希實本王西宏及佇亞斯他錄的巴珊王噩一切所行的事。
- 11
- (THR) Góan ê tióng-ló kap góan hia khiā-khí ê peh-sìⁿ chiū kā góan kóng, Lín chhiú tio̍h tòa lō͘-nı̍h ēng ê chia̍h-mı̍h, khì ngiâ-chih in, tùi in kóng, Góan sī lí ê lô͘-po̍k, taⁿ kiû lí kap góan lı̍p-iok.
- (BCL) 阮的長老及阮遐徛起的百姓就給阮講:『恁手著帶路裡用的食物去迎接,對講:阮是你的奴僕;今求你及阮立約。』
- 12
- (THR) Góan chhut-lâi beh lâi lín chia ê jı̍t, tùi chhù-lāi tòa-chhut chiah ê piáⁿ chòe lō͘-tiong ê lō͘-ēng, hit-sî iáu sio-sio; khòaⁿ ah, taⁿ í-keng lóng ta koh chhàu-phú lah;
- (BCL) 阮出來欲來恁遮的日,對厝內帶出諸個餅做路中的路用,彼時猶燒燒;看啊,今已經攏乾,閣臭醭啦。
- 13
- (THR) chiah ê chiú-lông góan tóe-chiú ê sî, iáu sī sin-ê, khòaⁿ ah, taⁿ í-keng phòa-lı̍h; góan chiah ê saⁿ kap ôe iā lóng chhēng-kū, in-ūi lō͘ chin-hn̄g.
- (BCL) 諸個酒囊,阮貯酒的時猶是新的;看啊,今已經破裂。阮諸個衫及鞋,也攏穿舊,因為路真遠。」
- 14
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng chiū tùi in ê chia̍h-mı̍h the̍h tām-po̍h, iā bô chhéng-mn̄g Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 以色列人就對的食物提淡薄,也無請問耶和華。
- 15
- (THR) Iok-su-a chiū kap in káng-hô, kap in lı̍p-iok, iông-ún in o̍ah; hōe-chiòng ê siú-léng iā tùi in chiù-chōa.
- (BCL) 約書亞就及講和,及立約,容允活;會眾的首領也對咒誓。
- 16
- (THR) Kap in lı̍p-iok liáu-āu, kè saⁿ-jı̍t, chiah thiaⁿ-kìⁿ in sī kūn-kūn, tiàm tī in tiong-kan.
- (BCL) 及立約了後,過三日才聽見是近近,踮佇中間。
- 17
- (THR) Í-sek-lia̍t khí-sin, tē-saⁿ jı̍t kàu in ê siâⁿ; hiah ê siâⁿ chiū-sī Ki-piàn, Ki-hui-la̍h, Pí-lio̍k, Ki-lia̍t-iâ-lîm.
- (BCL) 以色列起身,第三日到的城,許個城就是基遍、基非拉、比錄、基列耶琳。
- 18
- (THR) In-ūi hōe-chiòng ê siú-léng í-keng chí Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè tùi in chiù-chōa, só͘-í Í-sek-lia̍t lâng bô phah in; chôan hōe-chiòng chiū ai-òan hiah ê siú-léng.
- (BCL) 因為會眾的首領已經指耶和華──以色列的上帝對咒誓,所以以色列人無拍;全會眾就哀怨許個首領。
- 19
- (THR) Chèng siú-léng tùi chôan-hōe kóng, Góan í-keng chí Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè tùi in chiù-chōa, taⁿ lán m̄-thang kha̍p-tio̍h in.
- (BCL) 眾首領對全會講:「阮已經指耶和華──以色列的上帝對咒誓,今咱呣通磕著。
- 20
- (THR) Lán tio̍h án-ni khóan-thāi in, iông-ún in o̍ah-teh, kiaⁿ-liáu lán ūi-tio̍h só͘ tùi in chiù-chōa-ê, siū-khì kàu tī lán.
- (BCL) 咱著按呢款待,容允活,驚了咱為著所對咒誓的受氣到佇咱。」
- 21
- (THR) Siú-léng koh tùi in kóng, Tio̍h iông-ún in o̍ah; tùi án-ni in chiū kā hōe-chiòng chòe phòa-chhâ chhiūⁿ-chúi ê lâng, chiàu siú-léng só͘ kā in kóng ê ōe.
- (BCL) 首領閣對講:「著容允活。」對按呢就給會眾做破柴汲水的人,照首領所給講的話。
- 22
- (THR) Iok-su-a kiò in lâi, kā in kóng, Siáⁿ-sū phiàn góan kóng, Góan lī-khui lín chin-hn̄g ah? Kî-sı̍t lín sī tiàm tī góan tiong-kan.
- (BCL) 約書亞叫來,給講:「啥事騙阮講『阮離開恁真遠』啊?其實恁是踮佇阮中間。
- 23
- (THR) Taⁿ lín sī siū chiù-chó͘-ê, lín tiong-kan chòe lô͘-châi-ê éng bô tn̄g, kā góa Siōng-tè ê tiān chòe phòa-chhâ chhiūⁿ-chúi ê.
- (BCL) 今恁是受咒詛的!恁中間做奴才的永無斷,給我上帝的殿做破柴汲水的。」
- 24
- (THR) In ìn Iok-su-a kóng, In-ūi ū lâng khak-sı̍t pò lí ê lô͘-po̍k kóng, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè bat bēng-lēng I ê lô͘-po̍k Mô͘-se, chiong chit ê chôan-tōe siúⁿ-sù lín, iā tī lín ê thâu-chêng châu-bia̍t chit ê só͘-chāi it-chhè khiā-khí ê peh-sìⁿ; só͘-í góan in-ūi lín ê iân-kò͘, kiaⁿ-liáu bô-miā, chiah chòe chit ê tāi-chì.
- (BCL) 應約書亞講:「因為有人確實報你的奴僕講,耶和華──你的上帝曾命令伊的奴僕摩西,將此個全地賞賜恁,也佇恁的頭前剿滅此個所在一切徛起的百姓,所以阮因為恁的緣故驚了無命,才做此個代誌。
- 25
- (THR) Taⁿ góan tī lí ê chhiú-thâu; lí khòaⁿ-chòe hó chòe chèng-tı̍t ê, chiàu án-ni kiâⁿ lâi khóan-thāi góan.
- (BCL) 今阮佇你的手頭,你看做好做正直的,照按呢行來款待阮!」
- 26
- (THR) Iok-su-a chiū án-ni khóan-thāi in, kiù in thoat-lī Í-sek-lia̍t lâng ê chhiú; só͘-í in chiū bô thâi in.
- (BCL) 約書亞就按呢款待,救脫離以色列人的手,所以就無。
- 27
- (THR) Tng hit-jı̍t Iok-su-a hō͘ in kā hōe-chiòng kap Iâ-hô-hoa ê tôaⁿ, chòe phòa-chhâ kap chhiūⁿ-chúi ê lâng, tī I só͘ beh kéng ê só͘-chāi, kàu kin-á-jı̍t.
- (BCL) 當彼日約書亞互給會眾及耶和華的壇,做破柴及汲水的人佇伊所欲揀的所在,到今仔日。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |