
士師記 第 15 章
- 1
- (THR) Koh ū hiah-kú, kàu koah-be̍h ê sî, Chham-sun tòa chı̍t chiah soaⁿ-iûⁿ-á khì chhē i ê bó͘, kóng, Góa beh jı̍p pâng chhē góa ê bó͘; i ê tiūⁿ-lâng m̄-chún i jı̍p.
- (BCL) 閣有許久,到割麥的時,參孫帶一隻山羊仔去尋伊的某,講:「我欲入房尋我的某。」伊的丈人呣准伊入,
- 2
- (THR) Tiūⁿ-lâng kóng, Góa àn-sǹg lí sı̍t-chāi òan-hūn i, in-ūi án-ni góa chiong i hō͘ lí ê pôe-phōaⁿ; i ê sió-bē kiám-m̄-sī pí i khah-súi mah? Chhiáⁿ lí chhōa lâi thòe i.
- (BCL) 丈人講:「我按算你實在怨恨伊,因為按呢我將伊互你的陪伴。伊的小妹豈呣是比伊卡娞嗎?請你娶來替伊!」
- 3
- (THR) Chham-sun kā in kóng, Chit-pái góa siong-hāi Hui-lī-sū lâng, in bô thang chek-chōe góa.
- (BCL) 參孫給講:「此擺我傷害非利士人無通責罪我。」
- 4
- (THR) Chham-sun chiū khì lia̍h saⁿ-pah chiah hô͘-lî, koh tòa hé-pé, chiong hô͘-lî bé nn̄g-chiah nn̄g-chiah pa̍k saⁿ-liâm, chiong hé-pé pa̍k tī nn̄g-ki bé ê tiong-kan;
- (BCL) 參孫就去掠三百隻狐狸,閣帶火把,將狐狸尾二隻二隻縛相粘,將火把縛佇二支尾的中間,
- 5
- (THR) hé-pé tiám-to̍h chiū pàng hô͘-lî jı̍p Hui-lī-sū lâng iáu-bē siu-koah ê gō͘-kak, sio i kui-khún--ê, kap i bē-koah ê gō͘-kak, í-kı̍p kaⁿ-ná-hn̂g, lóng sio-khì.
- (BCL) 火把點,就放狐狸入非利士人猶未收割的五穀,燒伊歸捆的及伊未割的五穀,以及橄欖園攏燒去。
- 6
- (THR) Hui-lī-sū lâng kóng, Chit ê sū chī-chūi chòe ê ah? In kóng, Sī Têng-ná lâng ê kiáⁿ-sài Chham-sun; in-ūi i ê tiūⁿ-lâng chiong i ê bó͘ hō͘ i ê pôe-phōaⁿ, Hui-lī-sū lâng chiū chiūⁿ-khì, ēng hé sio hū-jîn-lâng kap i ê lāu-pē.
- (BCL) 非利士人講:「此個事是誰做的啊?」講:「是亭拿人的子婿參孫,因為伊的丈人將伊的某互伊的陪伴。」非利士人就上去,用火燒婦仁人及伊的老父。
- 7
- (THR) Chham-sun tùi Hui-lī-sū lâng kóng, Lín kì-jiân kiâⁿ án-ni, góa beh tùi lín pò-siû, chiah beh soah.
- (BCL) 參孫對非利士人講:「恁既然行按呢,我欲對恁報仇才欲息。」
- 8
- (THR) Chham-sun chiū tōa-tōa phah-sí in, sin-si saⁿ-tha̍h; chiū lo̍h-khì tiàm tī Í-thán ê chio̍h-thâu-khang.
- (BCL) 參孫就大大拍死,身屍相 。就落去,踮佇以坦的石頭孔。
- 9
- (THR) Hui-lī-sū lâng chiūⁿ-khì chat-iâⁿ tī Iû-tāi, hun-sòaⁿ tī Lī-hi.
- (BCL) 非利士人上去紮營佇猶大,分散佇利希。
- 10
- (THR) Iû-tāi lâng kóng, Lín siáⁿ-sū chiūⁿ-lâi kong-kek góan ah? In kóng, Góan chiūⁿ-lâi sī beh khún-pa̍k Chham-sun; i khóan-thāi góan cháiⁿ-iūⁿ, góan iā beh án-ni khóan-thāi i.
- (BCL) 猶大人講:「恁啥事上來攻擊阮啊?」講:「阮上來是欲捆縛參孫;伊款待阮怎樣,阮也欲按呢款待伊。」
- 11
- (THR) Tùi án-ni Iû-tāi saⁿ-chheng lâng kàu Í-thán ê chio̍h-thâu-khang, tùi Chham-sun kóng, Hui-lī-sū lâng kóan-hat lán, lí m̄-chai mah? lí siáⁿ-sū chòe chit ê sū hō͘ góan ah? Ìn kóng, In cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi góa, góa iā án-ni khóan-thāi in.
- (BCL) 對按呢猶大三千人到以坦的石頭孔,對參孫講:「非利士人管轄咱,你呣知嗎?你啥事做此個事互阮啊?」應講:「怎樣款待我,我也按呢款待。」
- 12
- (THR) Iû-tāi lâng kā i kóng, Góan lo̍h-lâi sī beh khún-pa̍k lí, chiong lí kau tī Hui-lī-sū lâng ê chhiú. Chham-sun kā in kóng, Lín tio̍h tùi góa chiù-chōa, lín pún-sin bô beh hāi góa.
- (BCL) 猶大人給伊講:「阮落來是欲捆縛你,將你交佇非利士人的手。」參孫給講:「恁著對我咒誓,恁本身無欲害我。」
- 13
- (THR) In tùi i kóng, Bô, chí-ū beh khún-pa̍k lí kau tī in ê chhiú, góan tek-khak bô hāi-sí lí. Chiū ēng nn̄g tiâu sin ê soh khún-pa̍k i, tùi chio̍h-pôaⁿ tòa i chiūⁿ-khì.
- (BCL) 對伊講:「無,只有欲捆縛你交佇的手,阮的確無害死你。」就用二條新的索捆縛伊,對石磐帶伊上去。
- 14
- (THR) Chham-sun kàu Lī-hi, Hui-lī-sū lâng tú-tio̍h chiū hoah. Iâ-hô-hoa ê Sîn tōa-tōa lîm-kàu i, i chhiú--nih ê soh chiū chhin-chhiūⁿ kè-hé sio ê môa, só͘ pa̍k i ê soh chiū tùi i ê chhiú lak--lo̍h-khì.
- (BCL) 參孫到利希,非利士人抵著就喝。耶和華的神大大臨到伊,伊手裡的索就親像過火燒的麻,所縛伊的索就對伊的手落落去。
- 15
- (THR) I khòaⁿ-kìⁿ lû chı̍t ki sin ê chhùi-phóe-kut, chiū chhun-chhiú khioh i, ēng lâi phah-sí chı̍t-chheng lâng.
- (BCL) 伊看見驢一支新的嘴骨,就伸手拾伊,用來拍死一千人。
- 16
- (THR) Chham-sun kóng, Góa ēng lû ê chhùi-phóe-kut, phah-sí lâng chı̍t-tui chı̍t-tui, Góa ēng lû ê chhùi-phóe-kut phah-sí chı̍t-chheng lâng.
- (BCL) 參孫講:我用驢的嘴骨拍死人一堆一堆,我用驢的嘴骨拍死一千人。
- 17
- (THR) Kóng soah, chiū chiong chhiú--nih ê chhùi-phóe-kut hiat-ka̍k; hit só͘-chāi chiū kiò La̍h-bo̍at-lī-hi.
- (BCL) 講息,就將手裡的嘴骨擲。彼所在就叫拉末利希。
- 18
- (THR) Chham-sun chhùi-ta kàu-ke̍k, chiū kiû-kiò Iâ-hô-hoa kóng, Lí kì-jiân ēng Lí ê lô͘-po̍k ê chhiú kiâⁿ chiah-tōa ê chín-kiù, chóng-bô góa taⁿ tio̍h chhùi-ta lâi sí, hām-lo̍h tī bô siū kat-lé ê lâng ê chhiú mah?
- (BCL) 參孫嘴乾到極,就求叫耶和華講:「你既然用你的奴僕的手行即大的拯救,總無我今著嘴乾來死、陷落佇無受割禮的人的手嗎?」
- 19
- (THR) Siōng-tè chiū hō͘ Lī-hi lap-u ê só͘-chāi lı̍h-khui, ū chúi tùi-hia chhèng--chhut lâi, Chham-sun lim-liáu cheng-sîn ho̍k-tò, koh o̍ah-tāng; tùi án-ni hō hit ê chúi-chôaⁿ kiò Ún-hap-ko-lī; hit ê chúi-chôaⁿ kàu kin-á-jı̍t iáu tī Lī-hi.
- (BCL) 上帝就互利希塌窩的所在裂開,有水對遐淐出來。參孫飲了,精神復倒閣活動;對按呢號彼個水泉叫隱哈歌利,彼個水泉到今仔日猶佇利希。
- 20
- (THR) Tng Hui-lī-sū lâng ê sî, Chham-sun chòe Í-sek-lia̍t ê sū-su jī-cha̍p nî.
- (BCL) 當非利士人的時,參孫做以色列的士師二十年。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
