
士師記 第 19 章
- 1
- (THR) Tng Í-sek-lia̍t bô ông ê sî, ū kià-kha tī Í-hoat-liân soaⁿ-tōe hit-pêng ê chı̍t ê Lī-bī lâng, chhōa chı̍t ê Iû-tāi Pek-lī-hêng ê cha-bó͘-gín-ná chòe sòe-î;
- (BCL) 當以色列無王的時,有寄腳佇以法蓮山地彼旁的一個利未人,娶一個猶大伯利恆的查某囝仔做細姨。
- 2
- (THR) sòe-î kiâⁿ-îm pōe i ê tiōng-hu, lī-khui i tò--khì Iû-tāi Pek-lī-hêng, kàu lāu-pē ê ke, tòa hia sì-ge̍h-jı̍t.
- (BCL) 細姨行淫背伊的丈夫,離開伊倒去猶大伯利恆,到老父的家,住遐四月日。
- 3
- (THR) I ê tiōng-hu khí-lâi, tòa chı̍t ê lô͘-po̍k nn̄g chiah lû khì jip i, beh ēng hó-ōe an-ùi i, chhōa i tò-lâi; i chiū chhōa i jı̍p lāu-pē ê chhù; hū-jîn-lâng ê lāu-pē khòaⁿ-kìⁿ, chiū hoan-gêng i.
- (BCL) 伊的丈夫起來,帶一個奴僕、二隻驢去伊,欲用好話安慰伊導伊倒來。伊就導伊入老父的厝。婦仁人的老父看見,就歡迎伊。
- 4
- (THR) I ê tiūⁿ-lâng, chiū-sī cha-bó͘-gín-ná ê lāu-pē, lâu i; i chiū kap i tòa saⁿ-jı̍t; in chiū saⁿ-kap lim-chia̍h, tiàm tī-hia.
- (BCL) 伊的丈人,就是查某囝仔的老父,留伊,伊就及伊住三日。就相及飲食,踮佇遐。
- 5
- (THR) Kàu tē-sì jı̍t, in thàu-chá khí-lâi, i beh khí-sin khì; cha-bó͘-gín-ná ê lāu-pē kā kiáⁿ-sài kóng, Chhiáⁿ lí chia̍h tām-po̍h piáⁿ chòe tiám-sim, āu-lâi chiah thang khí-sin kiâⁿ.
- (BCL) 到第四日,透早起來伊欲起身去,查某囝仔的老父給子婿講:「請你食淡薄餅做點心,後來才通起身行。」
- 6
- (THR) Nn̄g-lâng chiū chē--lo̍h-khì, saⁿ-kap lim-chia̍h; cha-bó͘-gín-ná ê lāu-pē tùi hit-lâng kóng, Chhiáⁿ lí hoaⁿ-hí koh tiàm chı̍t-mî, hō͘ lí ê sim khòai-lo̍k.
- (BCL) 二人就坐落去相及飲食。查某囝仔的老父對彼人講:「請你歡喜閣踮一暝,互你的心快樂。」
- 7
- (THR) Hit-lâng khí-lâi beh khí-sin, i ê tiūⁿ-lâng kiông-kiông lâu i; i chiū koh hioh chı̍t-mî.
- (BCL) 彼人起來欲起身,伊的丈人強強留伊,伊就閣歇一暝。
- 8
- (THR) Kàu tē-gō͘ jı̍t, i thàu-chá khí-lâi beh khí-sin; cha-bó͘-gín-ná ê lāu-pē kā i kóng, Chhiáⁿ lí koh tiám-sim, thèng-hāu kàu jı̍t chhiâ-sai; in nn̄g lâng chiū saⁿ-kap chia̍h.
- (BCL) 到第五日,伊透早起來欲起身,查某囝仔的老父給伊講:「請你閣點心,聽候到日斜西。」二人就相及食。
- 9
- (THR) Hit-lâng kap i ê sòe-î kap lô͘-po̍k khí-lâi beh khí kiâⁿ; i ê tiūⁿ-lâng, chiū-sī cha-bó͘-gín-ná ê lāu-pē, kā i kóng, Khòaⁿ ah, jı̍t beh àm, chhiáⁿ lí koh hioh chı̍t-mî, jı̍t beh lo̍h lah; lí tio̍h hioh chia, hō͘ lí ê sim khòai-lo̍k; bîn-á-jı̍t thàu-chá khí-sin tò--khì lín tau.
- (BCL) 彼人及伊的細姨及奴僕起來欲起行,伊的丈人,就是查某囝仔的老父,給伊講:「看啊,日欲暗,請你閣歇一暝;日欲落啦,你著歇遮,互你的心快樂。明仔日透早起身倒去恁兜。」
- 10
- (THR) Hit-lâng m̄-khéng koh hioh chı̍t-mî, chiū khí-lâi khí-sin, kàu Iâ-pò͘-su ê tùi-bīn, Iâ-pò͘-su chiū-sī Iâ-lō͘-sat-léng; nn̄g-chiah kòa-oaⁿ ê lû, í-kı̍p i ê sòe-î, kap i khì;
- (BCL) 彼人呣肯閣歇一暝,就起來起身,到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。)二隻掛鞍的驢,以及伊的細姨及伊去。
- 11
- (THR) kiâⁿ kūn Iâ-pò͘-su ê sî, jı̍t í-keng beh lo̍h; lô͘-po̍k kā chú-lâng kóng, Lâi ah, lán m̄-ta̍t-tio̍h oat-jı̍p Iâ-pò͘-su lâng chit ê siâⁿ, hioh-mî tī-hia.
- (BCL) 行近耶布斯的時,日已經欲落,奴僕給主人講:「來啊,咱呣值著越入耶布斯人此個城歇暝佇遐。」
- 12
- (THR) Chú-lâng kóng, Lán bô beh oat-jı̍p gōa-pang lâng ê siâⁿ, chiū-sī bô sio̍k Í-sek-lia̍t lâng ê; khah-hó lán tio̍h kè-lâi Ki-pí-a;
- (BCL) 主人講:「咱無欲越入外邦人的城就是無屬以色列人的,卡好咱著過來基比亞」;
- 13
- (THR) koh kā lô͘-po̍k kóng, Lâi, lán tio̍h khì chiah ê só͘-chāi ê chı̍t-ê, lâi hioh tī Ki-pí-a, á-sī La̍h-má.
- (BCL) 閣給奴僕講:「來,咱著去諸個所在的一個,來歇佇基比亞,抑是拉瑪。」
- 14
- (THR) In chiū chìn-chêng khì; chiong-kūn Piān-ngá-bín ê Ki-pí-a, jı̍t í-keng lo̍h.
- (BCL) 就進前去。將近便雅憫的基比亞,日已經落;
- 15
- (THR) In chiū oat-jı̍t-khì, beh hioh tī Ki-pí-a; chiū jı̍p-khì chē tī siâⁿ-lāi ê koe-lō͘; in-ūi bô lâng chiap-la̍p in jı̍p chhù hioh-mî.
- (BCL) 就越入去欲歇佇基比亞,就入去坐佇城內的街路,因為無人接納入厝歇暝。
- 16
- (THR) Jı̍t-àm ū chı̍t ê lāu-lâng tùi chhân--nih chòe-kang tò-lâi. I pún sī Í-hoat-liân soaⁿ-tōe ê lâng, kià-kha tī Ki-pí-a; chóng-sī hit só͘-chāi ê lâng sī Piān-ngá-bín lâng.
- (BCL) 日暗,有一個老人對田裡做工倒來。伊本是以法蓮山地的人,寄腳佇基比亞;總是彼所在的人是便雅憫人。
- 17
- (THR) Lāu-lâng kia̍h-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ lâng-kheh tī siâⁿ-lāi ê koe-lō͘, chiū mn̄g i kóng, Lí tùi toh-lo̍h lâi? beh khì toh-lo̍h?
- (BCL) 老人抬目看見人客佇城內的街路,就問伊講:「你對叨落來?欲去叨落?」
- 18
- (THR) I ìn kóng, Góan tùi Iû-tāi Pek-lī-hêng lâi, beh khì Í-hoat-liân soaⁿ-tōe hit-pêng; góa pún tī-hia, kè--khì Iû-tāi Pek-lī-hêng; taⁿ góa khì Iâ-hô-hoa ê chhù; tī-chia bô lâng chiap-la̍p góa jı̍p i ê chhù;
- (BCL) 伊應講:「阮對猶大伯利恆來,欲去以法蓮山地彼旁。我本佇遐,過去猶大伯利恆,今我去耶和華的厝,佇遮無人接納我入伊的厝。
- 19
- (THR) chóng-sī góa ū chháu ū niû, thang hō͘ lû, iā ū piáⁿ ū chiú thang hō͘ pún-sin, kap lí ê lú-pī, kap tè lí ê lô͘-po̍k ê siàu-liân lâng, lóng bô khiàm chı̍t-hāng.
- (BCL) 總是我有草有糧通互驢,也有餅有酒通互本身及你的女婢,及隨你的奴僕的少年人,攏無欠一項。」
- 20
- (THR) Lāu-lâng kóng, Gōan lí pêng-an; lí só͘ khiàm-ēng-ê sī góa tāi; to̍k-to̍k lí m̄-thang tī koe-lō͘--nih kè-mî.
- (BCL) 老人講:「願你平安!你所欠用的是我代,獨獨你呣通佇街路裡過暝。」
- 21
- (THR) Tùi án-ni chhōa in kàu i ê chhù, chhī i ê lû; in chiū sóe-kha lim-chia̍h.
- (BCL) 對按呢導到伊的厝,飼伊的驢,就洗腳飲食。
- 22
- (THR) In ê sim tú teh khòai-lo̍k ê sî, siâⁿ-lāi hiah ê húi-lūi ûi-lûi i ê chhù, tı̍t-tı̍t phah-mn̂g, tùi chhù-chú lāu-lâng kóng, Lí chiong hit ê jı̍p lí ê chhù ê lâng tòa--chhut-lâi, góan beh kap i kau-ha̍p.
- (BCL) 的心抵快樂的時,城內許個匪類圍纍伊的厝,直直拍門,對厝主老人講:「你將彼個入你的厝的人帶出來,阮欲及伊交合。」
- 23
- (THR) Hit ê chhù-chú chhut-lâi in hia, kā in kóng, Góa ê hiaⁿ-tī ah, m̄-thang, bo̍h-tit chòe chit ê pháiⁿ; chit-lâng kì-jiân jı̍p góa ê chhù, lín chiū bo̍h--tit chòe chit ê kiàn-siàu ê sū.
- (BCL) 彼個厝主出來遐給講:「我的兄弟啊,呣通,莫得做此個歹;此人既然入我的厝,恁就莫得做此個見誚的事。
- 24
- (THR) Góa ū cha-bó͘-kiáⁿ, iáu sī chāi-sek-lú, koh ū i ê sòe-î; góa chhōa i chhut-lâi, lín thang lêng-jio̍k i, chhut-chāi lín ê ì-sù khóan-thāi in; to̍k-to̍k tùi chit-lâng lín m̄-thang kiâⁿ chit ê kiàn-siàu sū.
- (BCL) 我有查某子,猶是在室女,閣有伊的細姨,我導伊出來恁通凌辱伊出在恁的意思款待,獨獨對此人恁呣通行此個見誚事。」
- 25
- (THR) Chóng-sī hiah ê lâng m̄-thiaⁿ i ê ōe; hit-lâng chiū chiong i ê sòe-î khan chhut-khì gōa-bīn kau in; in chiū kap i kau-ha̍p, thong-mî lêng-jio̍k i; kàu chá-khí thiⁿ beh kng ê sî, chiah pàng i khì.
- (BCL) 總是許個人呣聽伊的話。彼人就將伊的細姨牽出去外面交,就及伊交合,通暝凌辱伊,到早起天欲光的時,才放伊去。
- 26
- (THR) Thiⁿ phú-kng ê sî, hū-jîn-lâng lâi kàu i ê chú-lâng só͘ hioh hit ê chhù mn̂g-kháu, chiū tó tī-hia, tı̍t-kàu thiⁿ-kng.
- (BCL) 天昲光的時,婦仁人來到伊的主人所歇彼個厝門口,就倒佇遐,直到天光。
- 27
- (THR) Thiⁿ-kng-chá i ê chú-lâng khí-lâi khui chhù ê mn̂g, chhut-khì beh khí-sin, khòaⁿ-kìⁿ hit ê hū-jîn-lâng, chiū-sī i ê sòe-î, tó tī chhù mn̂g-kháu, nn̄g ki chhiú khòa tī hō͘-tēng--nih;
- (BCL) 天光早,伊的主人起來開厝的門,出去欲起身,看見彼個婦仁人就是伊的細姨倒佇厝門口,二支手靠佇戶椗裡;
- 28
- (THR) chiū kā hū-jîn-lâng kóng, Khí-lâi, lán beh khí-sin; chóng-sī i bô ìn; i chiū kā i hû tī lû ê téng-bīn, khí-sin khì i ê pún só͘-chāi.
- (BCL) 就給婦仁人講:「起來,咱欲起身!」總是伊無應。伊就給伊扶佇驢的頂面,起身去伊的本所在。
- 29
- (THR) Kàu i ê chhù, chiū ēng to chiong i ê sòe-î ê sin-si kap kut koah chòe cha̍p-jī tè, chhe lâng the̍h-khì thong Í-sek-lia̍t ê chôan-kéng.
- (BCL) 到伊的厝,就用刀將伊的細姨的身屍及骨割做十二塊,差人提去通以色列的全境。
- 30
- (THR) Kìⁿ-nā khòaⁿ-kìⁿ ê lâng lóng kóng, Tùi Í-sek-lia̍t lâng chhut Ai-kı̍p ê jı̍t, tı̍t-kàu kin-á-jı̍t, bē-bat án-ni kiâⁿ, iā bô khòaⁿ-kìⁿ; taⁿ lín tio̍h siūⁿ, tio̍h chham-siông, jiân-āu chiah kóng.
- (BCL) 見若看見的人攏講:「對以色列人出埃及的日,直到今仔日,未曾按呢行,也無看見。今恁著想,著參詳然後才講。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
