路加福音 第 14 章

1
(THR) An-hioh-jı̍t Iâ-so͘ jı̍p chı̍t ê Hoat-lī-sài thâu-lâng ê chhù, beh chia̍h; in teh tng-tán I.
(BCL) 安息日,耶穌入一個法利賽頭人的厝欲食,當等伊。
2
(THR) Tú-tn̄g tī I ê bīn-chêng ū chı̍t ê kó͘-tiòng ê lâng.
(BCL) 抵當佇伊的面前有一個臌脹的人。
3
(THR) Iâ-so͘ tùi kà lu̍t-hoat ê sian-siⁿ kap Hoat-lī-sài lâng kóng, An-hioh-jı̍t i-pīⁿ thang á m̄-thang?
(BCL) 耶穌對教律法的先生,及法利賽人講:「安息日醫病通抑呣通?」
4
(THR) In chēng-chēng. Iâ-so͘ khan hit ê lâng, i-hó i, hō͘ i khì.
(BCL) 靜靜。耶穌牽彼個人醫好伊,互伊去;
5
(THR) Sòa tùi in kóng, Lín tiong-kan sím-mı̍h lâng ū lû á-sī gû tī an-hioh-jı̍t po̍ah-lo̍h kau-khut, iā bô liâm-piⁿ khan i khí-lâi mah?
(BCL) 續對講:「恁中間甚麼人有驢抑是牛,佇安息日跋落溝窟,也無連鞭牽伊起來嗎?」
6
(THR) Chiah ê ōe in bōe-ōe ìn.
(BCL) 諸個話會應。
7
(THR) Iâ-so͘ khòaⁿ hiah ê lâng-kheh kéng tōa ūi, chiū siat phì-jū tùi in kóng,
(BCL) 耶穌看許個人客揀大位,就設譬喻對講:
8
(THR) Lín hō͘ lâng chhiáⁿ khì hù hun-in ê iân-toh, bo̍h-tit chē tōa ūi, kiaⁿ-liáu pí lí khah chun-kùi ê iā hō͘ i chhiáⁿ, chiū chhiáⁿ lí kap chhiáⁿ i ê lâi kā lí kóng, Niū ūi hō͘ chit lâng;
(BCL) 「恁互人請去赴婚姻的筵桌,莫得坐大位,驚了比你卡尊貴的也互伊請;
9
(THR) lí chiū kiàn-siàu, thè-khì chē tī bé ūi.
(BCL) 就請你及請伊的來給你講:『讓位互此人!』你就見誚退去坐佇尾位。
10
(THR) To̍k-to̍k hō͘ lâng chhiáⁿ ê sî tio̍h khì chē bé ūi, chiū chhiáⁿ lí ê lâi kā lí kóng, Pêng-iú ah, chē khí-lâi; hit sî lí tī tâng toh ê lâng ê bīn-chêng chiū ū thé-biān.
(BCL) 獨獨互人請的時,著去坐尾位,就請你的來給你講:『朋友啊,坐起來。』彼時,你佇同桌的人的面前就有體面。
11
(THR) In-ūi kìⁿ-nā chū-ko ê beh hō͘ i pi-bî; ka-kī pi-bî ê beh ko-seng i.
(BCL) 因為,見若自高的,欲互伊卑微;家己卑微的,欲高升伊。」
12
(THR) Iâ-so͘ iā kā chhiáⁿ I ê lâng kóng, Lí pān jı̍t-tàu tǹg á-sī ê-hng tǹg, m̄-thang chhiáⁿ lí ê pêng-iú, á-sī hiaⁿ-tī, á-sī chhin-chhek, á-sī hó-gia̍h ê chhù-piⁿ, kiaⁿ-liáu in tò chhiáⁿ lí, lí chiū siū pò-tap.
(BCL) 耶穌也給請伊的人講:「你辦日晝頓抑是下昏頓,呣通請你的朋友,抑是兄弟,抑是親戚,抑是好額的厝邊,驚了倒請你,你就受報答。
13
(THR) Nā-sī lí pān iân-toh ê sî, tio̍h chhiáⁿ sòng-hiong ê, phòa-siùⁿ ê, pái-kha ê, chhiⁿ-mî ê; lí chiū ū hok-khì;
(BCL) 若是你辦筵桌的時,著請喪鄉的、破相的、跛腳的、睛暝的,你就有福氣!
14
(THR) in-ūi in bô thang pò-tap lí; chiū tī gī lâng koh-o̍ah ê sî lí beh tit-tio̍h pò-tap.
(BCL) 因為無通報答你。就佇義人復活的時,你欲得著報答。」
15
(THR) Tâng toh ê chı̍t lâng thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, chiū kā I kóng, Beh tī Siōng-tè ê kok chia̍h ê, ū hok-khì ah.
(BCL) 同桌的一人聽見諸個話,就給伊講:「欲佇上帝的國食的有福氣啊!」
16
(THR) Nā-sī Iâ-so͘ kā i kóng, Ū chı̍t lâng pān tōa iân-sia̍h, só͘ chhiáⁿ ê chōe-chōe.
(BCL) 若是耶穌給伊講:「有一人辦大筵席,所請的多多。
17
(THR) Kàu beh chia̍h ê sî, chhe i ê lô͘-po̍k kā só͘ chhiáⁿ ê lâng kóng, Tio̍h lâi, pah hāng mı̍h piān lah.
(BCL) 到欲食的時,差伊的奴僕給所請的人講:『著來!百項物便啦。』
18
(THR) Chèng lâng chiū tâng chı̍t iūⁿ sim the-sî. Thâu-chı̍t-ê kā i kóng, Góa ū bóe hn̂g, ko͘-put-chiong tio̍h khì khòaⁿ i; chhiáⁿ hō͘ góa sî.
(BCL) 眾人就同一樣心推辭。頭一個給伊講:『我有買園,姑不終著去看伊。請互我辭。』
19
(THR) Koh chı̍t lâng kóng, Góa ū bóe gû gō͘ tùi, beh khì giām-khòaⁿ, chhiáⁿ hō͘ góa sî.
(BCL) 閣一人講:『我有買牛五對,欲去驗看。請互我辭。』
20
(THR) Koh chı̍t ê kóng, Góa ū chhōa bó͘, chiah bōe tit lâi.
(BCL) 閣一個講:『我有娶某,才得來。』
21
(THR) Lô͘-po̍k tò-khì chiong chiah ê sū kā i ê chú-lâng kóng. Ke-chú siū-khì, kā i ê lô͘-po̍k kóng, Kín-kín chhut-khì kàu siâⁿ-lāi ê tōa koe sió hāng, chhōa hiah ê sòng-hiong ê, phòa-siùⁿ ê, chhiⁿ-mî ê, pái-kha ê lâi chia.
(BCL) 奴僕倒去,將諸個事給伊的主人講,家主受氣,給伊的奴僕講:『緊緊出去,到城內的大街小巷,導許個喪鄉的、破相的、睛暝的、跛腳的來遮。』
22
(THR) Lô͘-po̍k kóng, Chú ah, lí só͘ bēng-lēng ê í-keng kiâⁿ i; nā-sī iáu-kú ū chhun ūi.
(BCL) 奴僕講:『主啊,你所命令的已經行伊,若是猶久有剩位。』
23
(THR) Chú-lâng tùi i ê lô͘-po̍k kóng, Chhut-khì lō͘-nı̍h kap lî-pa piⁿ bián-kióng lâng jı̍p-lâi, hō͘ góa ê chhù móa-móa.
(BCL) 主人對伊的奴僕講:『出去路裡及籬笆邊,勉強人入來,互我的厝滿滿。
24
(THR) In-ūi góa kā lín kóng, Chêng só͘ chhiáⁿ ê bô chı̍t lâng ōe tit chia̍h góa ê iân-sia̍h.
(BCL) 因為我給恁講,前所請的無一人會得食我的筵席。』」
25
(THR) Chōe-chōe lâng kap I tâng kiâⁿ, I chiū o̍at-kè-lâi, tùi in kóng,
(BCL) 多多人及伊同行。伊就越過來對講:
26
(THR) Nā ū lâng chiū-kūn góa, iā bô òan-hūn i ê pē-bú, bó͘-kiáⁿ, hiaⁿ-tī, chí-bē, í-kı̍p ka-kī ê sìⁿ-miā, chiū bōe-ōe chòe góa ê ha̍k-seng.
(BCL) 「若有人就近我,也無怨恨伊的父母、某子、兄弟、姊妹,以及家己的生命,就會做我的學生。
27
(THR) Bô giâ ka-kī ê sı̍p-jī-kè lâi tè góa ê, iā bōe-ōe chòe góa ê ha̍k-seng.
(BCL) 無夯家己的十字架來隨我的,也會做我的學生。
28
(THR) Lín tiong-kan sím-mı̍h lâng beh khí thah, kiám bô tāi-seng chē-teh, lâi sǹg hit ê só͘-hùi, khòaⁿ ōe khí kàu chiâⁿ bōe?
(BCL) 恁中間甚麼人欲起塔,豈無代先坐,來算彼個所費,看會起到成?
29
(THR) Kiaⁿ-liáu kiám-chhái hē tōe-ki, iā bōe-ōe khí kàu hó; chiū khòaⁿ-kìⁿ ê lâng lóng thí-chhiò i, kóng,
(BCL) 驚了豈採下地基,也會起到好,就看見的人攏恥笑伊,講:
30
(THR) Chit ê lâng ū tāng kang, iā bōe khí kàu hó.
(BCL) 『此個人有動工,也起到好。』
31
(THR) Á-sī sím-mı̍h ông chhut-lâi beh kap pa̍t ê ông kau-chiàn, kiám bô tāi-seng chē-teh chham-bô͘; khòaⁿ ōe ēng chı̍t-bān peng tí-te̍k hit-ê chhōa nn̄g-bān peng lâi kong-kek i ê, á bōe?
(BCL) 抑是甚麼王出來欲及別個王交戰,豈無代先坐參謀,看會用一萬兵抵敵彼個導二萬兵來攻擊伊的抑?
32
(THR) Nā bōe, chiū thàn i iáu hn̄g, chhe sù-chiá khì kap i káng hô.
(BCL) 若,就趁伊猶遠,差使者去及伊講和。
33
(THR) Án-ni, lín tiong-kan kìⁿ-nā bô pàng-sak it-chhè só͘ ū ê, bōe-ōe chòe góa ê ha̍k-seng.
(BCL) 按呢,恁中間見若無放拺一切所有的,會做我的學生。」
34
(THR) Taⁿ iâm sī hó, iâm nā sòa sit-bī, beh ēng sím-mı̍h ho̍k-tò i ê bī?
(BCL) 「今鹽是好;鹽若續失味,欲用甚麼復倒伊的味?
35
(THR) Iā bōe lo̍h hn̂g tit, iā bōe chòe pûi tit; chí ū hiat tī gōa-bīn. Ū hī-khang thang thiaⁿ ê, tio̍h thiaⁿ.
(BCL) 也落園得,也做肥得,只有佇外面。有耳孔通聽的,著聽!」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢