路加福音 第 20 章

1
(THR) Ū chı̍t jı̍t Iâ-so͘ tī tiān-nı̍h kà-sī peh-sìⁿ, thôan hok-im ê sî, hiah ê chè-si-thâu keng-ha̍k-sū kap tiúⁿ-ló pek-óa lâi tùi I kóng,
(BCL) 有一日,耶穌佇殿裡教示百姓,傳福音的時,許個祭司頭經學士及長老迫倚來,對伊講:
2
(THR) Tio̍h kā góan kóng, Lí ēng sím-mı̍h kôan kiâⁿ chiah ê sū? koh ēng chit ê kôan hō͘ lí ê sī chī-chūi?
(BCL) 「著給阮講,你用甚麼權行諸個事?閣用此個權互你的是是誰?」
3
(THR) I ìn kóng, Góa iā mn̄g lín chı̍t kù ōe, lín kā góa kóng,
(BCL) 伊應講:「我也問恁一句話,恁給我講。
4
(THR) Iok-hān ê sóe-lé sī tùi thiⁿ á-sī tùi lâng ah?
(BCL) 約翰的洗禮是對天?抑是對人啊?」
5
(THR) In saⁿ-kap gī-lūn kóng, Nā kóng, Tùi thiⁿ; I beh kóng, Án-ni, lín siáⁿ-sū m̄ sìn i?
(BCL) 相及議論講:「若講『對天』,伊欲講:『按呢恁啥事呣信伊?』
6
(THR) Nā kóng, Tùi lâng, peh-sìⁿ lóng beh ēng chio̍h-thâu tìm lán; in-ūi peh-sìⁿ lóng chhim-sìn Iok-hān chòe sian-ti.
(BCL) 若講『對人』,百姓攏欲用石頭擲咱,因為百姓攏深信約翰做先知。」
7
(THR) In chiū ìn kóng, M̄ chai i sī tùi tá-lo̍h.
(BCL) 就應講:「呣知伊是對叨落。」
8
(THR) Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Góa iā bô beh kā lín kóng góa sī ēng sím-mı̍h kôan kiâⁿ chiah ê tāi-chì.
(BCL) 耶穌就給講:「我也無欲給恁講我是用甚麼權行諸個代誌。」
9
(THR) Iâ-so͘ chiū siat chit ê phì-jū tùi peh-sìⁿ kóng, Ū chı̍t lâng chai phû-tô hn̂g, cho͘ hō͘ tiān-hō͘, chiū khì pa̍t ūi kú-kú.
(BCL) 耶穌就設此個譬喻對百姓講:「有一人栽葡萄園,租互佃戶,就去別位久久。
10
(THR) Kàu kî chhe chı̍t ê lô͘-po̍k chiū-kūn tiān-hō͘, kah in chiong hn̂g-lāi ê ké-chí la̍p i; chóng-sī tiān-hō͘ phah i, hō͘ i khang-khang khì.
(BCL) 到期,差一個奴僕就近佃戶,教將園內的果子納伊;總是佃戶拍伊,互伊空空去。
11
(THR) Koh chhe pa̍t ê lô͘-po̍k; in iā phah i, iā lêng-jio̍k i, hō͘ i khang-khang khì.
(BCL) 閣差別個奴僕,也拍伊,也凌辱伊,互伊空空去。
12
(THR) Koh chhe tē saⁿ ê; in iā siong i, koh chhia i chhut-khì.
(BCL) 閣差第三個,也傷伊,閣捙伊出去。
13
(THR) Hn̂g-chú chiū kóng, Góa beh cháiⁿ-iūⁿ chòe ah? Góa beh chhe góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ, in káⁿ ōe kèng i.
(BCL) 園主就講:『我欲怎樣做啊?我欲差我所疼的子,敢會敬伊。』
14
(THR) Nā-sī tiān-hō͘ khòaⁿ-kìⁿ i, chiū saⁿ-kap gī-lūn kóng, Chit-ê sī i sêng-chiap gia̍p ê kiáⁿ, lán lâi hāi-sí i, hō͘ hit ê gia̍p kui tī lán.
(BCL) 若是佃戶看見伊,就相及議論講:『此個是伊承接業的子,咱來害死伊,互彼個業歸佇咱!』
15
(THR) Chiū chhia i chhut hn̂g gōa, lâi hāi-sí i. Hn̂g-chú beh cháiⁿ-iūⁿ lâi pān in ah?
(BCL) 就捙伊出園外,來害死伊。園主欲怎樣來辦啊?
16
(THR) I beh lâi bia̍t hiah ê tiān-hō͘, chiong i ê hn̂g kau-tāi pa̍t lâng. In thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, Bo̍h-tit ū án-ni.
(BCL) 伊欲來滅許個佃戶,將伊的園交代別人。」聽見就講:「莫得有按呢!」
17
(THR) Iâ-so͘ khòaⁿ in chiū kóng, Só͘ kì-chài kóng, Sai-hū só͘ khì-sak ê chio̍h, Chiâⁿ-chòe chhù-kak-thâu ê chio̍h,
(BCL) 耶穌看就講:「所記載講:師傅所棄拺的石,成做厝角頭的石。此句怎樣啊?
18
(THR) chit kù cháiⁿ-iūⁿ ah? Kìⁿ-nā po̍ah-tó tī chit tè chio̍h téng ê teh-beh phòa kô͘-kô͘; hō͘ chit tè chio̍h teh i ê téng-bīn ê beh iù bo̍ah-bo̍ah.
(BCL) 見若跋倒佇此塊石頂的,欲破糊糊;互此塊石壓伊的頂面的,欲幼末末。」
19
(THR) Hit sî hiah ê keng-ha̍k-sū kap chè-si-thâu chai I chit ê phì-jū sī chí in lâi kóng, chiū ài beh hē chhiú lia̍h I, nā-sī kiaⁿ peh-sìⁿ.
(BCL) 彼時許個經學士及祭司頭知伊此個譬喻是指來講,就愛欲下手掠伊,若是驚百姓。
20
(THR) Chiū tng I, iā chhe sòe-choh ké-chòe gī lâng, beh lia̍h i ê ōe-phāng, thang chiong I kau-hù chóng-tok ê chèng-tī kap kôan-pèng.
(BCL) 就當伊,也差細作假做義人,欲掠伊的話縫,通將伊交付總督的政治及權柄。
21
(THR) Chiū mn̄g I kóng, Sian-siⁿ ah, góan chai lí só͘ kóng só͘ kà-sī ê sī chèng-tı̍t, lí iā bô ēng gōa-māu chhú lâng, chiū-sī chin-sı̍t ēng Siōng-tè ê lō͘ kà-sī lâng.
(BCL) 就問伊講:「先生啊,阮知你所講所教示的是正直,你也無用外貌取人,就是真實用上帝的路教示人。
22
(THR) Góan la̍p-sè hō͘ Kai-sat, ha̍p-gî á bô?
(BCL) 阮納稅互該撒,合宜抑無?」
23
(THR) Nā-sī Iâ-so͘ chai in ê kan-chà, chiū tùi in kóng,
(BCL) 若是耶穌知的奸詐,
24
(THR) Chiong chı̍t ê gûn-á hō͘ góa khòaⁿ. Chit ê siōng kap hō sī chī-chūi ah? In kóng, Kai-sat.
(BCL) 就對講:「將一個銀仔互我看。此個像及號是是誰啊?」講:「該撒。」
25
(THR) I chiū kā in kóng, Án-ni, lín tio̍h chiong Kai-sat ê mı̍h la̍p hō͘ Kai-sat, chiong Siōng-tè ê mı̍h la̍p hō͘ Siōng-tè.
(BCL) 伊就給講:「按呢,恁著將該撒的物納互該撒,將上帝的物納互上帝。」
26
(THR) In tng peh-sìⁿ ê bīn-chêng bōe-ōe lia̍h I ê ōe-phāng; koh kî-kòai I ê ìn-tap, chiū chēng-chēng.
(BCL) 當百姓的面前,會掠伊的話縫,閣奇怪伊的應答,就靜靜。
27
(THR) Ū Sat-thó͘-kai lâng, chiū-sī kóng lâng bô koh-o̍ah ê, kúi-nā ê chiū-kūn lâi mn̄g Iâ-so͘ kóng,
(BCL) 有撒都該人就是講人無復活的。幾若個就近來問耶穌講:
28
(THR) Sian-siⁿ ah, Mô͘-se ū kì lâi chí-sī góan kóng, Nā ū lâng, i ê hiaⁿ sí ū bó͘ iā bô kiáⁿ, i ê sió-tī tio̍h chhōa i ê bó͘, siⁿ kiáⁿ lâi sòa-chiap i ê hiaⁿ.
(BCL) 「先生啊!摩西有記來指示阮講:『若有人,伊的兄死有某也無子,伊的小弟著娶伊的某,生子來續接伊的兄。』
29
(THR) Án-ni, ū hiaⁿ-tī chhit lâng, tōa-ê chhōa bó͘, bô kiáⁿ chiū sí;
(BCL) 按呢有兄弟七人,大的娶某,無子就死;
30
(THR) tē jī ê tē saⁿ ê iā chhōa i;
(BCL) 第二個、第三個也娶伊;
31
(THR) chhit ê lóng án-ni, bô lâu kiáⁿ chiū sí-khì.
(BCL) 七個攏按呢,無留子就死去。
32
(THR) Āu-lâi hū-jîn-lâng iā sí.
(BCL) 後來婦仁人也死。
33
(THR) Án-ni, tī koh-o̍ah ê sî, chit ê hū-jîn-lâng beh chòe in tiong-kan tá-lo̍h chı̍t-ê ê bó͘? in-ūi chí chhit lâng lóng ū chhōa i chòe bó͘.
(BCL) 按呢,佇復活的時,此個婦仁人欲做中間叨落一個的某?因為此七人攏有娶伊做某。」
34
(THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Chit sè-kài ê lâng ū kè ū chhōa;
(BCL) 耶穌給講:「此世界的人有嫁有娶;
35
(THR) nā-sī sǹg chòe ōe kham-tit tit-tio̍h hit ê sè-kài, iā tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê, chiū bô kè bô chhōa;
(BCL) 若是算做會堪得得著彼個世界,也對死人中復活的就無嫁無娶;
36
(THR) in-ūi iā bōe-ōe koh sí; sī chhin-chhiūⁿ thiⁿ-sài chı̍t iūⁿ; í-keng chòe koh-o̍ah ê lâng, chiū chòe Siōng-tè ê kiáⁿ.
(BCL) 因為也會閣死,是親像天使一樣;已經做復活的人,就做上帝的子。
37
(THR) Lūn sí-lâng koh-o̍ah, Mô͘-se tī Chhì-phè hit phiⁿ ū chí-bêng, chheng-ho͘ Chú chòe A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè.
(BCL) 論死人復活,摩西佇莿帕彼篇有指明,稱呼主做亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
38
(THR) I m̄ sī sí-lâng ê Siōng-tè, sī o̍ah-lâng ê Siōng-tè; in-ūi chèng lâng ūi-tio̍h I lâi o̍ah.
(BCL) 伊呣是死人的上帝,是活人的上帝;因為眾人為著伊來活。」
39
(THR) Ū keng-ha̍k-sū kúi-nā lâng ìn kóng, Sian-siⁿ ah, lí só͘ kóng ê sī hó.
(BCL) 有經學士幾若人應講:「先生啊!你所講的是好。」
40
(THR) In-ūi in m̄ káⁿ koh mn̄g I sím-mı̍h.
(BCL) 因為呣敢閣問伊甚麼。
41
(THR) Iâ-so͘ chiū tùi in kóng, Lâng cháiⁿ-iūⁿ kóng Ki-tok chòe Tāi-pı̍t ê hō͘-è ah?
(BCL) 耶穌就對講:「人怎樣講基督做大衛的後裔啊?
42
(THR) In-ūi tī Si-phian tiong Tāi-pı̍t ka-kī kóng, Chú kā góa ê Chú kóng, Chē góa ê tōa pêng,
(BCL) 因為佇詩篇中大衛家己講:主給我的主講:坐我的大旁,
43
(THR) Thèng-hāu góa chiong lí ê tùi-te̍k chòe lí ê kha-ta̍h-í.
(BCL) 聽候我將你的對敵做你的腳踏椅。
44
(THR) Tāi-pı̍t kì-jiân chheng I chòe Chú, chiū Ki-tok cháiⁿ-iūⁿ chòe i ê hō͘-è ah?
(BCL) 大衛既然稱伊做主,就基督怎樣做伊的後裔啊?」
45
(THR) Tng chèng peh-sìⁿ teh thiaⁿ ê sî, I chiū kā I ê ha̍k-seng kóng,
(BCL) 當眾百姓聽的時,伊就給伊的學生講:
46
(THR) Tio̍h tî-hông hiah ê keng-ha̍k-sū, in ài chhēng tn̂g saⁿ sì-kòe kiâⁿ, chin ài tī koe-chhī-nı̍h hō͘ lâng chhéng-an, hōe-tn̂g lāi chē kôaiⁿ ūi, iân-toh-nı̍h chē tōa ūi;
(BCL) 「著持防許個經學士。愛穿長衫四界行,真愛佇街市裡互人請安,會堂內坐高位,筵桌裡坐大位;
47
(THR) in hiau-thun chiú-kóaⁿ lâng ê ke-hé, ké-ì tn̂g-tn̂g kî-tó; in beh siū-chōe koh khah tāng.
(BCL) 僥吞守寡人的家伙,假意長長祈禱。欲受罪閣卡重!」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢