路加福音 第 4 章

1
(THR) Iâ-so͘ siū Sèng Sîn chhiong-móa, tùi Iok-tàn hô tò-lâi; hō͘ Sèng Sîn chhōa I tī khòng-iá-nı̍h sì-cha̍p jı̍t kú, hō͘ Mô͘-kúi chhì I.
(BCL) 耶穌受聖神充滿,對約但河倒來,互聖神導伊佇曠野裡,
2
(THR) chiah ê jı̍t ê tiong-kan bô chia̍h sím-mı̍h mı̍h, āu-lâi chiū iau.
(BCL) 四十日久互魔鬼試伊。諸個日的中間無食甚麼物;後來,就枵。
3
(THR) Mô͘-kúi kā I kóng, Lí nā sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tio̍h kah chit ê chio̍h pìⁿ-chòe piáⁿ.
(BCL) 魔鬼給伊講:「你若是上帝的子著教此個石變做餅。」
4
(THR) Iâ-so͘ ìn i kóng, Ū kì-chài kóng, Lâng ê o̍ah m̄ nā óa-khò piáⁿ.
(BCL) 耶穌應伊講:「有記載講:『人的活呣若倚靠餅。』」
5
(THR) Mô͘-kúi koh chhōa I peh-chiūⁿ kôaiⁿ, chı̍t-ba̍k-nih kú ēng thiⁿ-ē bān kok hō͘ I khòaⁿ,
(BCL) 魔鬼閣導伊絔上高,一目 久用天下萬國互伊看,
6
(THR) chiū kā I kóng, Chit ê it-chhè ê kôan, kap in ê êng-kng góa beh hō͘ lí; in-ūi chit-ê í-keng kau hō͘ góa, chhut-chāi góa beh hō͘ sím-mı̍h lâng chiū hō͘ i;
(BCL) 就給伊講:「此個一切的權,及的榮光,我欲互你,因為此個已經交互我,出在我欲互甚麼人就互伊。
7
(THR) só͘-í lí nā pài tī góa ê bīn-chêng, chiū lóng-chóng sī lí ê.
(BCL) 所以你若拜佇我的面前,就攏總是你的。」
8
(THR) Iâ-so͘ ìn i kóng, Ū kì-chài kóng, Tio̍h pài Chú, lí ê Siōng-tè, to̍k-to̍k ho̍k-sāi I nā-tiāⁿ.
(BCL) 耶穌應伊講:「有記載講:著拜主──你的上帝,獨獨服事伊若定。」
9
(THR) Koh chhōa I kàu Iâ-lō͘-sat-léng, hō͘ I khiā tī tiān ê bé-liu, kā I kóng, Lí nā sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tio̍h tùi chia ka-kī tiô-lo̍h-khì;
(BCL) 閣導伊到耶路撒冷,互伊徛佇殿的尾溜,給伊講:「你若是上帝的子,著對遮家己趒落去;
10
(THR) in-ūi ū kì-chài kóng, I beh ūi-tio̍h lí bēng-lēng I ê thiⁿ-sài pó-hō͘ lí;
(BCL) 因為有記載講:伊欲為著你命令伊的天使保護你;
11
(THR) Koh kóng, In beh ēng chhiú hû lí, Bián-tit lí ê kha tak-tio̍h chio̍h.
(BCL) 閣講:「欲用手扶你,免得你的腳觸著石。」
12
(THR) Iâ-so͘ ìn i kóng, Ū kóng, Bo̍h-tit chhì Chú, lí ê Siōng-tè.
(BCL) 耶穌應伊講:「有講:『莫得試主──你的上帝。』」
13
(THR) Mô͘-kúi í-keng chīn ta̍k hāng ê chhì, chiū chiām-sî lī-khui I.
(BCL) 魔鬼已經盡逐項的試,就暫時離開伊。
14
(THR) Iâ-so͘ tī Sèng Sîn ê kôan-lêng tò-tńg-khì Ka-lī-lī. I ê miâ-siaⁿ piàn thôan tī sì-ûi ê tōe-hng.
(BCL) 耶穌佇聖神的權能,倒轉去加利利;伊的名聲遍傳佇四圍的地方。
15
(THR) I tī in ê hōe-tn̂g kà-sī, hō͘ chèng lâng o-ló I.
(BCL) 伊佇的會堂教示,互眾人謳咾伊。
16
(THR) Iâ-so͘ kàu Ná-sat-le̍k, chiū-sī I tióng-sêng ê só͘-chāi; tī an-hioh-jı̍t chiàu I pêng-siông ê hoat-tō͘ jı̍t hōe-tn̂g, chiū khiā-teh beh tha̍k.
(BCL) 耶穌到拿撒勒,就是伊長成的所在。佇安息日,照伊平常的法度入會堂,就徛欲讀。
17
(THR) Ū lâng chiong sian-ti Í-sài-a ê chheh hō͘ I; I chiū hian-khui, chhē-tio̍h hit só͘-chāi, kì kóng,
(BCL) 有人將先知以賽亞的冊互伊,伊就掀開,尋著彼所在記講:
18
(THR) Chú ê Sîn lîm-kàu góa, In-ūi I ēng iû boah góa, hō͘ góa thôan hok-im hō͘ sòng-hiong lâng; I ū chhe góa kā siū lia̍h ê lâng kóng, in ōe tit tháu-pàng, Kā chhiⁿ-mî ê kóng, in ōe tit-tio̍h koh kng, Lâi tháu-pàng siū ap-chè ê lâng,
(BCL) 主的神臨到我,因為伊用油抹我,互我傳福音互喪鄉人;伊有差我給受掠的人講:會得解放,給睛暝的講,會得著閣光,來解放受壓制的人,
19
(THR) Soan-thôan Chú hoaⁿ-hí ê nî.
(BCL) 宣傳主歡喜的年。
20
(THR) Iâ-so͘ ha̍p chheh, hêng chip-sū, chiū chē-teh; tī hōe-tn̂g ê chèng lâng lóng chù-ba̍k khòaⁿ I.
(BCL) 耶穌合冊,還執事,就坐。佇會堂的眾人攏注目看伊。
21
(THR) I chiū khui chhùi tùi in kóng, Chit ê sèng-keng ê èng-giām, lín kin-á-jı̍t ū thiaⁿ-kìⁿ lah.
(BCL) 伊就開嘴對講:「此個聖經的應驗,恁今仔日有聽見啦。」
22
(THR) Chèng lâng lóng kan-chèng I, kî-kòai I ê chhùi só͘ chhut un-tián ê ōe; chiū kóng, Chit-ê kiám m̄ sī Iok-sek ê kiáⁿ mah?
(BCL) 眾人攏干證伊,奇怪伊的嘴所出恩典的話;就講:「此個豈呣是約瑟的子嗎?」
23
(THR) I chiū tùi in kóng, Lín tek-khak ín chit ê sio̍k-gú, tùi góa kóng, I-seng ah, lí tio̍h ka-kī i; kìⁿ-nā góan thiaⁿ-kìⁿ lí kiâⁿ tī Ka-pek-lông ê, iā tio̍h kiâⁿ tī chia, chiū-sī lí ê pún só͘-chāi.
(BCL) 伊就對講:「恁的確引此個俗語對我講:『醫生啊,你著家己醫!見若阮聽見你行佇迦百農的,也著行佇遮,就是你的本所在』」;
24
(THR) Koh kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Bē ū sian-ti tī pún só͘-chāi hō͘ lâng chiap-la̍p i.
(BCL) 閣講:「我實在給恁講,未有先知佇本所在互人接納伊。
25
(THR) Nā-sī góa chin-sı̍t kā lín kóng, Tng Í-lī-a ê sî, thiⁿ khòng-hān saⁿ nî pòaⁿ, piàn-tōe tōa ki-hng, hit sî Í-sek-lia̍t tiong ū chōe-chōe chiú-kóaⁿ lâng,
(BCL) 若是我真實給恁講,當以利亞的時,天亢旱三年半,遍地大飢荒,彼時,以色列中有多多守寡人,
26
(THR) Í-lī-a bē bat hōng-chhe khì chhē in chı̍t lâng; chí ū khì Se-tùn ê Sat-le̍k-tāi, chhē chı̍t ê chiú-kóaⁿ lâng.
(BCL) 以利亞未曾奉差去尋一人,只有去西頓的撒勒法尋一個守寡人。
27
(THR) Koh sian-ti Í-lī-sa ê sî, Í-sek-lia̍t tiong ū chōe-chōe thái-ko ê; kî-tiong bô chı̍t lâng tit-tio̍h chheng-khì, chí-ū Sū-lī-a lâng Nái-bān nā-tiāⁿ.
(BCL) 閣先知以利沙的時,以色列中有多多癩的,其中無一人得著清氣,只有敘利亞人乃縵若定。」
28
(THR) Tī hōe-tn̂g ê lâng thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, lóng móa-sim siū-khì;
(BCL) 佇會堂的人聽見諸個話,攏滿心受氣,
29
(THR) chiū khí-lâi kóaⁿ I chhut siâⁿ-gōa, in ê siâⁿ khí tī soaⁿ-téng, chèng lâng tòa I kàu soaⁿ-khàm, beh kā I chhia-lo̍h-khì.
(BCL) 就起來趕伊出城外(的城起佇山頂);眾人帶伊到山崁,欲給伊捙落去。
30
(THR) Nā-sī Iâ-so͘ tùi in tiong-kan kiâⁿ-kè, chòe I khì.
(BCL) 若是耶穌對中間行過,做伊去。
31
(THR) Lo̍h-khì kàu Ka-pek-lông, chiū-sī Ka-lī-lī chı̍t ê siâⁿ; tī an-hioh-jı̍t kà-sī lâng.
(BCL) 落去到迦百農,就是加利利一個城,佇安息日教示人。
32
(THR) Lâng kî-kòai I ê kà-sī, in-ūi I ê ōe ū kôan.
(BCL) 人奇怪伊的教示,因為伊的話有權。
33
(THR) Hōe-tn̂g lāi ū chı̍t ê hōan-tio̍h kúi ê lâng, tōa siaⁿ kiò kóng,
(BCL) 會堂內有一個患著鬼的人,大聲叫講:
34
(THR) Hàiⁿ, Ná-sat-le̍k ê Iâ-so͘, góan kap lí sím-mı̍h kan-sia̍p, lí lâi beh bia̍t góan mah? Góa chai lí chī-chūi, chiū-sī Siōng-tè ê Sèng-ê.
(BCL) 「嗐!拿撒勒的耶穌,阮及你甚麼干涉?你來欲滅阮嗎?我知你是誰,就是上帝的聖者。」
35
(THR) Iâ-so͘ chek-pī i kóng, Lí tio̍h chēng-chēng, tùi i chhut-khì. Kúi chiū chhia-tó hit lâng tī chèng lâng ê tiong-kan, chiah chhut-khì, lóng bô siong-tio̍h i.
(BCL) 耶穌責備伊講:「你著靜靜,對伊出去!」鬼就捙倒彼人佇眾人的中間,才出去,攏無傷著伊。
36
(THR) Chèng lâng gông-ngia̍h saⁿ-kap gī-lūn kóng, Che sī sím-mı̍h ōe ah? in-ūi I ēng kôan-pèng kap lêng-le̍k bēng-lēng chiah ê siâ-sîn, in chiū chhut-khì.
(BCL) 眾人卬愕,相及議論講:「這是甚麼話啊?因為伊用權柄及能力命令諸個邪神,就出去。」
37
(THR) I ê miâ-siaⁿ chiū piàn-thôan tī sì-ûi ê tōe-hng.
(BCL) 伊的名聲就遍傳佇四圍的地方。
38
(THR) Iâ-so͘ tùi hōe-tn̂g khí-lâi, jı̍p Se-bûn ê ke. Se-bûn ê tiūⁿ-ḿ hōan-tio̍h tāng ê jia̍t-pīⁿ; lâng thòe i kiû Iâ-so͘.
(BCL) 耶穌對會堂起來,入西門的家。西門的丈姆患著重的熱病,人替伊求耶穌。
39
(THR) Iâ-so͘ khiā-óa, àⁿ-lo̍h chek-pī i ê jia̍t-pīⁿ, jia̍t chiū thè; hū-jîn-lâng sûi-sî khí-lâi, su-hāu in.
(BCL) 耶穌徛倚,俯落責備伊的熱病,熱就退。婦仁人隨時起來伺候。
40
(THR) Jı̍t lo̍h ê sî, kìⁿ-nā ū pīⁿ ê, put-lūn hōan-tio̍h sím-mı̍h pīⁿ, lâng lóng tòa in lâi chiū-kūn Iâ-so͘. Iâ-so͘ hōaⁿ chhiú tī in ta̍k lâng ê sin-chiūⁿ, lâi i-hó in.
(BCL) 日落的時,見若有病的,不論患著甚麼病,人攏帶來就近耶穌。耶穌按手佇逐人的身上,來醫好。
41
(THR) Koh ū kúi tùi chōe-chōe lâng chhut-khì, kiò kóng, Lí chiū-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ. Iâ-so͘ in-ūi kúi bat I sī Ki-tok, chiū chek-pī in, m̄ chún in kóng.
(BCL) 閣有鬼對多多人出去,叫講:「你就是上帝的子。」耶穌因為鬼識伊是基督,就責備,呣淮講。
42
(THR) Thiⁿ-kng ê sî Iâ-so͘ khì tī khòng-iá ê só͘-chāi; kui tīn lâng chhē I, chiū-kūn I, ài lâu I, hō͘ I bo̍h-tit lī-khui in khì.
(BCL) 天光的時,耶穌去佇曠野的所在。歸陣人尋伊,就近伊,愛留伊,互伊莫得離開去。
43
(THR) Nā-sī I tùi in kóng, Góa iā tio̍h tī pa̍t ê siâⁿ thôan Siōng-tè kok ê hok-im, in-ūi góa hōng-chhe chiū-sī ūi-tio̍h che.
(BCL) 若是伊對講:「我也著佇別個城傳上帝國的福音,因為我奉差就是為著這。」
44
(THR) I chiū tī Ka-lī-lī chiah ê hōe-tn̂g lâi soan-thôan.
(BCL) 伊就佇加利利諸個會堂來宣傳。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢