馬太福音 第 15 章

1
(THR) Hit sî ū Hoat-lī-sài lâng kap keng-ha̍k-sū, tùi Iâ-lō͘-sat-léng lâi chiū-kūn Iâ-so͘, kóng,
(BCL) 彼時,有法利賽人及經學士,對耶路撒冷來就近耶穌,講:
2
(THR) Lí ê ha̍k-seng siáⁿ-sū hōan-tio̍h kó͘-chá lâng ê liû-thôan? in-ūi chia̍h ê sî in bô sóe chhiú.
(BCL) 「你的學生啥事犯著古早人的流傳?因為食的時,無洗手。」
3
(THR) I chiū ìn kóng, Siáⁿ-sū lín ia̍h tùi lín ê liû-thôan lâi hōan-tio̍h Siōng-tè ê bēng-lēng ah?
(BCL) 伊就應講:「啥事恁亦對恁的流傳來犯著上帝的命令啊?
4
(THR) In-ūi Siōng-tè kóng, Tio̍h kèng lín ê pē, lín ê bú; koh ū kóng, Mē pē á-sī mē bú ê, tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
(BCL) 因為上帝講:『著敬恁的父,恁的母』;閣有講:『罵父抑是罵母的,的確著互伊死。』
5
(THR) Nā-sī lín chiū kóng, Kìⁿ-nā lâng tùi pē á-sī bú kóng,
(BCL) 若是恁就講:『見若人對父抑是母講:你本所會通對我得著的利益已經獻去,
6
(THR) Lí pún só͘ ōe thang tùi góa tit-tio̍h ê lī-ek, í-keng hiàn-khì; hit lâng chiū koat-tòan bô kèng i ê pē. Lín chiū tùi lín ê liû-thôan í-keng hòe Siōng-tè ê tō-lí.
(BCL) 彼人就決斷無敬伊的父。』恁就對恁的流傳已經廢上帝的道理。
7
(THR) Ké-hó ê lâng ah, Í-sài-a chí lín lâi chhàm-gú ê chin-chiàⁿ tio̍h; i kóng,
(BCL) 假好的人啊,以賽亞指恁來讖語的真正著。伊講:
8
(THR) Chit ê peh-sìⁿ ēng chhùi-tûn chun-kèng góa; Nā-sī in ê sim lī-khui góa hn̄g-hn̄g.
(BCL) 此個百姓用嘴唇尊敬我,若是的心離開我遠遠;
9
(THR) In kèng-pài góa sī khang-khang, In-ūi in ēng lâng só͘ bēng-lēng ê chòe kà-sī lâi kà-sī lâng.
(BCL) 敬拜我是空空,因為用人所命令的做教示來教示人。」
10
(THR) Chiū kiò chèng lâng lâi, kā in kóng, Lín tio̍h thiaⁿ lâi hiáu-ngō͘.
(BCL) 就叫眾人來,給講:「恁著聽來曉悟。
11
(THR) M̄ sī tùi chhùi jı̍p-ê ōe hō͘ lâng ù-òe; chiū-sī tùi chhùi chhut-ê, chit-ê ōe hō͘ lâng ù-òe.
(BCL) 呣是對嘴入的會互人污穢,就是對嘴出的此個會互人污穢。」
12
(THR) Hit sî ha̍k-seng chiū-kūn lâi kā I kóng, Hoat-lī-sài lâng thiaⁿ-kìⁿ chit ê ōe, chin m̄ gōan, lí chai mah?
(BCL) 彼時學生就近來給伊講:「法利賽人聽見此個話,真呣願,你知嗎?」
13
(THR) I ìn kóng, Kìⁿ-nā chai-chèng ê mı̍h m̄ sī góa ê Thiⁿ Pē só͘ chai-chèng ê, beh pu̍ih i ê kun.
(BCL) 伊應講:「見若栽種的物,呣是我的天父所栽種的,欲拔伊的根。
14
(THR) Chhut-chāi in; in sī chhiⁿ-mî teh chhōa lō͘ ê. Nā-sī chhiⁿ-mî kā chhiⁿ-mî ê chhōa lō͘, nn̄g ê teh-beh po̍ah-lo̍h hām-khiⁿ.
(BCL) 出在!是睛暝導路的;若是睛暝給睛暝的導路,二個欲跋落陷坑。」
15
(THR) Pí-tek ìn I kóng, Chit ê phì-jū, chhiáⁿ kā góan kóe-bêng.
(BCL) 彼得應伊講:「此個譬喻請給阮解明。」
16
(THR) I chiū kóng, Lín ia̍h iáu-kú bē hiáu-ngō͘ mah?
(BCL) 伊就講:「恁亦猶久未曉悟嗎?
17
(THR) Kiám bōe hiáu-tit, kìⁿ-nā tùi chhùi jı̍p ê, lo̍h tī pak-tó͘, lâi pàng tī chhè-tî ah?
(BCL) 豈曉得見若對嘴入的,落佇腹肚,來放佇廁池啊?
18
(THR) Nā-sī tùi chhùi chhut ê; sī tùi sim-lāi hoat-chhut; chiah-ê hō͘ lâng ù-òe.
(BCL) 若是對嘴出的,是對心內發出,諸個互人污穢。
19
(THR) In-ūi tùi sim hoat-chhut pháiⁿ liām-thâu, hêng-hiong, kan-îm, su-thong, thau-the̍h, lām-sám kan-chèng, pòng-to̍k;
(BCL) 因為對心發出歹念頭、行兇、姦淫、私通、偷提、濫糝干證、謗瀆。
20
(THR) chiah-ê sī hō͘ lâng ù-òe; nā-sī bô sóe chhiú lâi chia̍h, bōe hō͘ lâng ù-òe.
(BCL) 諸個是互人污穢;若是無洗手來食,互人污穢。」
21
(THR) Iâ-so͘ tùi hia chhut-khì thè-khì kàu Chhui-lô Se-tùn ê kéng-kài.
(BCL) 耶穌對遐出去,退去到推羅、西頓的境界。
22
(THR) Tú-tn̄g ū Ka-lâm ê hū-jîn-lâng chhut in ê kau-kài, âu-kiò kóng, Chú ah, Tāi-pı̍t ê hō͘-è, lîn-bín góa; góa ê cha-bó͘-kiáⁿ hōan-tio̍h kúi, chin kan-khó͘.
(BCL) 抵當有迦南的婦仁人出的交界,喉叫講:「主啊!大衛的後裔,憐憫我!我的查某子患著鬼真艱苦。」
23
(THR) Iâ-so͘ bô ìn i chı̍t kù. I ê ha̍k-seng lâi, kiû I kóng, Tio̍h kah i khì, in-ūi i tī lán ê āu-bīn teh âu-kiò.
(BCL) 耶穌無應伊一句。伊的學生來,求伊講:「著教伊去,因為伊佇咱的後面喉叫。」
24
(THR) I chiū ìn kóng, Góa hōng chhe, bô m̄ sī chiū-kūn Í-sek-lia̍t ke sit-lo̍h ê iûⁿ nā-tiāⁿ.
(BCL) 伊就應講:「我奉差無呣是就近以色列家失落的羊若定。」
25
(THR) Hū-jîn-lâng lâi pài I kóng, Chú ah, pang-chān góa.
(BCL) 婦仁人來拜伊,講:「主啊,幫助我!」
26
(THR) Nā-sī I kóng, The̍h kiáⁿ-jî ê piáⁿ, hiat hō͘ káu-á, sī m̄ ha̍p.
(BCL) 若是伊講:「提子兒的餅互狗仔是呣合。」
27
(THR) Hū-jîn-lâng kóng, Chú ah, tio̍h; in-ūi liân káu-á ia̍h ōe tit chia̍h in ê chú-lâng toh-kha ka-la̍uh ê piáⁿ-iù.
(BCL) 婦仁人講:「主啊,著;因為連狗仔亦會得食的主人桌腳磕落的餅幼。」
28
(THR) Tùi án-ni Iâ-so͘ ìn kóng, Hū-jîn-lâng ah, lí ê sìn tōa lah; chiàu lí só͘ ài ê, kā lí chòe chiâⁿ. Tùi hit sî i ê cha-bó͘-kiáⁿ í-keng hó.
(BCL) 對按呢耶穌應講:「婦仁人啊,你的信大啦!照你所愛的,給你做成。」對彼時,伊的查某子已經好。
29
(THR) Iâ-so͘ lī-khui hia, kàu Ka-lī-lī hái-piⁿ; chiūⁿ soaⁿ teh chē.
(BCL) 耶穌離開遐,到加利利海邊,上山坐,
30
(THR) Ū chōe-chōe tīn ê lâng chiū-kūn I, sòa tòa pái-kha ê, chhiⁿ-mî ê, é-káu ê, phòa-siùⁿ ê, kap chōe-chōe pa̍t khóan ê lâi, hē tī I ê kha-chêng; chiū i-hó in.
(BCL) 有多多陣的人就近伊,續帶跛腳的、睛暝的、啞口者、破相的,及多多別款的來,下佇伊的腳前;就醫好。
31
(THR) Tì-kàu chèng lâng gông-ngia̍h; in-ūi khòaⁿ-kìⁿ é-káu ê kóng ōe, phòa-siùⁿ ê lóng hó, pái-kha ê kiâⁿ, chhiⁿ-mî ê khòaⁿ-kìⁿ; chiū kui êng-kng Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè.
(BCL) 致到眾人卬愕;因為看見啞口者講話,破相的攏好,跛腳的行,睛暝的看見,就歸榮光以色列的上帝。
32
(THR) Iâ-so͘ kiò I ê ha̍k-seng lâi, kóng, Góa lîn-bín chiah ê lâng, in-ūi in í-keng kap góa tòa saⁿ jı̍t; ia̍h bô mı̍h thang chia̍h; góa m̄ kam hō͘ in iau-iau khì, kiaⁿ-liáu in lō͘-nı̍h ià-siān.
(BCL) 耶穌叫伊的學生來,講:「我憐憫諸個人;因為已經及我住三日,亦無物通食。我呣甘互枵枵去,驚了路裡厭倦。」
33
(THR) Ha̍k-seng kā I kóng, Góan tī khòng-iá, tùi tá-lo̍h ū hiah chōe piáⁿ thang hō͘ chiah chōe lâng chia̍h pá?
(BCL) 學生給伊講:「阮佇曠野,對叨落有許多餅通互即多人食飽?」
34
(THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Lín ū jōa chōe piáⁿ? ìn kóng, Chhit ê, kap tām-po̍h sòe bé hî.
(BCL) 耶穌給講:「恁有偌多餅?」應講:「七個,及淡薄細尾魚。」
35
(THR) Chiū hoan-hù chèng lâng chē tī tōe-nı̍h;
(BCL) 就吩咐眾人坐佇地裡,
36
(THR) The̍h hí chhit ê piáⁿ kap hî, chiok-siā peh, kau hō͘ ha̍k-seng, ha̍k-seng chiū hō͘ chèng lâng.
(BCL) 提彼七個餅及魚,祝謝,擘,交互學生;學生就互眾人,
37
(THR) Lóng chia̍h kàu pá; khioh só͘ chhun ê sut-á, tóe-móa chhit nâ.
(BCL) 攏食到飽,拾所剩的屑仔,貯滿七籃。
38
(THR) Chia̍h ê, hū-jîn-lâng gín-ná í-gōa, kiōng sì-chheng lâng.
(BCL) 食者,婦仁人囝仔以外,共四千人。
39
(THR) Kì-jiân hō͘ chèng lâng sì-sòaⁿ, chiū chiūⁿ chûn, kàu Má-ka-tàn ê kau-kài.
(BCL) 既然互眾人四散,就上船,到馬加但的交界。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢