
馬太福音 第 18 章
- 1
- (THR) Tng hit sî, ha̍k-seng chiū-kūn Iâ-so͘ kóng, Tī thian-kok sím-mı̍h lâng chòe tōa?
- (BCL) 當彼時,學生就近耶穌講:「佇天國甚麼人最大?」
- 2
- (THR) Iâ-so͘ chiū kiò chı̍t ê sòe-hàn gín-ná, hō͘ i khiā tī in tiong-kan;
- (BCL) 耶穌就叫一個細漢囝仔,互伊徛佇中間,
- 3
- (THR) kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Lín nā bô o̍at-tńg lâi chiâⁿ-chòe chhin-chhiūⁿ sòe-hàn gín-ná ê, koat-tòan bōe jı̍p thian-kok.
- (BCL) 講:「我實在給恁講,恁若無越轉來成做親像細漢囝仔的,決斷入天國。
- 4
- (THR) Só͘-í kìⁿ-nā ka-kī khiam-pi chhin-chhiūⁿ chit ê sòe-hàn gín-ná ê, i tī thian-kok chiū-sī chòe tōa.
- (BCL) 所以見若家己謙卑親像此個細漢囝仔的,伊佇天國就是最大。
- 5
- (THR) Kìⁿ-nā tī góa ê miâ chiap-la̍p chit hō sòe-hàn gín-ná ê chı̍t ê, chiū-sī chiap-la̍p góa.
- (BCL) 見若佇我的名接納此號細漢囝仔的一個,就是接納我。」
- 6
- (THR) Kìⁿ-nā hō͘ chiah ê sìn góa ê bî-sòe ê chı̍t ê siū that-gāi, hit lâng lêng-khó͘ ū tōa chio̍h-bō tiàu i ê ām-kún, thiām tī chhim hái.
- (BCL) 「見若互諸個信我的微小的一個受塞礙,彼人寧可有大石磨吊伊的頷頸,沈佇深海。
- 7
- (THR) Chit sè-kan ū chai-ē ah, tùi ū that-gāi lâng ê sū; in-ūi that-gāi ê sū, bōe bián-tit ū; chóng-sī that-gāi ê sū tùi chī-chūi lâi, hit lâng ū chai-ē.
- (BCL) 此世間有災禍啊,對有塞礙人的事;因為塞礙的事免得有,總是塞礙的事對是誰來,彼人有災禍!
- 8
- (THR) Siat-sú lí chı̍t chhiú chı̍t kha that-gāi lí, chiū tio̍h chām hiat-ka̍k; lí phòa-siùⁿ á-sī pái-kha jı̍p tī o̍ah sī hó, khah-tit nn̄g chhiú nn̄g kha hiat-lo̍h éng-óan ê hé.
- (BCL) 設使你一手、一腳,塞礙你,就著斬擲。你破相抑是跛腳,入佇活是好,卡得二手二腳落永遠的火。
- 9
- (THR) Siat-sú lí chı̍t ba̍k that-gāi lí, chiū tio̍h iah hiat-ka̍k; lí chı̍t ba̍k jı̍p tī o̍ah sī hó, khah-tit nn̄g ba̍k hiat-lo̍h tē-ge̍k ê hé.
- (BCL) 設使你一目塞礙你,就著挖擲。你一目入佇活是好,卡得二目落地獄的火。」
- 10
- (THR) Lín tio̍h kín-sīn, bo̍h-tit khòaⁿ-khin chiah ê bî-sòe tiong ê chı̍t-ê; in-ūi góa kā lín kóng, In ê thiⁿ-sài tī thiⁿ-nı̍h, siông-siông kìⁿ góa tī thiⁿ-nı̍h ê Pē ê bīn.
- (BCL) 「恁著謹慎,莫得看輕諸個微細中的一個;因為我給恁講,的天使佇天裡,常常見我佇天裡的父的面。
- 11
- (THR)
- (BCL) 恁拍算怎樣?人若有一百隻羊來拍呣見一隻,豈無且放下彼九十九隻,去山裡尋彼隻拍呣見的嗎?
- 12
- (THR) Lín phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Lâng nā ū chı̍t pah chiah iûⁿ, lâi phah-m̄-kìⁿ chı̍t chiah, kiám bô chhiáⁿ pàng-hē hit káu-cha̍p-káu chiah, khì soaⁿ-nı̍h chhē hit chiah phah-m̄-kìⁿ ê mah?
- (BCL) {人子到,是欲拯救失落的。」〔台語羅馬譯本無此節!〕}
- 13
- (THR) Nā kó-jiân chhē-tio̍h, góa sı̍t-chāi kā lín kóng, i ūi-tio̍h hit chiah hoaⁿ-hí, iâⁿ-kè káu-cha̍p-káu chiah bô phah-m̄-kìⁿ ê.
- (BCL) 若果然尋著,我實在給恁講,伊為著彼隻歡喜,贏過九十九隻無拍呣見的!
- 14
- (THR) Án-ni chiah ê bî-sòe tiong ê chı̍t-ê tîm-lûn, iā m̄ sī lín tī thiⁿ-nı̍h ê Pē ê chí-ì.
- (BCL) 按呢諸個微細中的一個沈淪,也呣是恁佇天裡的父的旨意。」
- 15
- (THR) Siat-sú lí ê hiaⁿ-tī tek-chōe lí , chiū tio̍h khì, kan-ta lí kap i tī-teh ê sî, chí-bêng i ê m̄-tio̍h; i nā thiaⁿ lí, chiū tit-tio̍h lí ê hiaⁿ-tī.
- (BCL) 「設使你的兄弟得罪你,就著去,干單你及伊佇的時,指明伊的呣著。伊若聽你,就得著你的兄弟;
- 16
- (THR) I nā m̄ thiaⁿ, chiū tio̍h chhōa chı̍t nn̄g lâng saⁿ-kap khì, ēng nn̄g saⁿ lâng ê chhùi chòe kan-chèng, ta̍k kù ōe thang chòe pîn-chún.
- (BCL) 伊若呣聽,就著導一二人相及去,用二三人的嘴做干證,逐句話通做憑準。
- 17
- (THR) Nā m̄ khéng thiaⁿ in, chiū kā kàu-hōe kóng; nā koh m̄ khéng thiaⁿ kàu-hōe, chiū tio̍h khòaⁿ i chhin-chhiūⁿ gōa-pang lâng, kap thiu-hiòng ê chı̍t iūⁿ.
- (BCL) 若呣肯聽,就給教會講;若閣呣肯聽教會,就著看伊親像外邦人及抽餉的一樣。
- 18
- (THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Hōan-nā lín tī tōe-nı̍h pa̍k ê, tī thiⁿ-nı̍h iā beh pa̍k in; hōan-nā lín tī tōe-nı̍h tháu ê, tī thiⁿ-nı̍h iā beh tháu in.
- (BCL) 「我實在給恁講,凡若恁佇地裡縛的,佇天裡也欲縛;凡若恁佇地裡解的,佇天裡也欲解。
- 19
- (THR) Góa koh kā lín kóng, siat-sú lín tiong-kan nn̄g lâng tī tōe-nı̍h bô lūn kiû sím-mı̍h, nā sī tâng-sim, chiū góa tī thiⁿ-nı̍h ê Pē beh kā in chòe chiâⁿ.
- (BCL) 我閣給恁講,設使恁中間二人佇地裡無論求甚麼,若是同心,就我佇天裡的父欲給做成。
- 20
- (THR) In-ūi put-lūn sím-mı̍h só͘-chāi ū nn̄g saⁿ lâng tī góa ê miâ chū-chı̍p, góa iā tī in tiong-kan.
- (BCL) 因為不論甚麼所在,有二三人佇我的名聚集,我也佇中間。」
- 21
- (THR) Hit sî Pí-tek óa-lâi kā I kóng, Chú ah, góa ê hiaⁿ-tī tek-chōe góa, góa sià-bián i tio̍h kúi pái? Tio̍h chhit pái mah?
- (BCL) 彼時,彼得倚來,給伊講:「主啊,我的兄弟得罪我,我赦免伊著幾擺?著七擺嗎?」
- 22
- (THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Góa bô kā lí kóng tio̍h kàu chhit pái, chiū-sī kàu chhit-cha̍p ê chhit pái.
- (BCL) 耶穌給伊講:「我無給你講著到七擺,就是到七十個七擺。
- 23
- (THR) Só͘-í thian-kok pí-phēng jîn-kun ài beh kap i ê lô͘-po̍k sǹg-siàu.
- (BCL) 所以天國比並人君愛欲及伊的奴僕算數。
- 24
- (THR) Khí-thâu sǹg ê sî, ū chhōa chı̍t-ê khiàm i chheng-bān gûn ê lâi.
- (BCL) 起頭算的時,有導一個欠伊千萬銀的來。
- 25
- (THR) Kì-jiân bô thang hêng, i ê chú-lâng bēng-lēng tio̍h bōe i pún-sin, kap i ê bó͘-kiáⁿ, liân i it-chhè só͘ ū ê, lâi hêng.
- (BCL) 既然無通還,伊的主人命令著賣伊本身及伊的某子,連伊一切所有的來還。
- 26
- (THR) Hit ê lô͘-po̍k chiū phak-teh, pài i, kóng, Chú ah, tio̍h khoan-iông góa, góa beh lóng-chóng hêng.
- (BCL) 彼個奴僕就仆拜伊,講:『主啊,著寬容我,我欲攏總還。』
- 27
- (THR) Lô͘-po̍k ê chú-lâng chiū lîn-bín lâi pàng i, koh sià-bián i ê chè.
- (BCL) 奴僕的主人就憐憫,來放伊,閣赦免伊的債。
- 28
- (THR) Hit ê lô͘-po̍k chhut-khì, tú-tio̍h i chı̍t-ê tâng chòe lô͘-po̍k ê, khiàm i chı̍t pah ê gûn-á, chiū lia̍h i, chhe i ê ām-kún, kóng, Lí só͘ khiàm ê tio̍h hêng.
- (BCL) 「彼個奴僕出去,抵著伊一個同做奴僕的欠伊一百個銀仔,就掠伊,叉伊的頷頸,講:『你所欠的著還!』
- 29
- (THR) Tâng chòe lô͘-po̍k ê phak-teh, kiû i kóng, Tio̍h khoan-iông góa, góa beh hêng lí.
- (BCL) 同做奴僕的仆求伊,講:『著寬容我,我欲還你。』
- 30
- (THR) Nā-sī i m̄ khéng, chiū khì kā i koaiⁿ-lo̍h kaⁿ, lâi thèng-hāu i hêng só͘ khiàm ê.
- (BCL) 若是伊呣肯,就去給伊關落監,來聽候伊還所欠的。
- 31
- (THR) Chiah-ê tâng chòe lô͘-po̍k ê khòaⁿ-kìⁿ chit ê tāi-chì, chin iu-būn, chiong lóng-chóng ê sū tùi chú-lâng kóng bêng.
- (BCL) 諸個同做奴僕的看見此個代誌真憂悶,將攏總的事對主人講明。
- 32
- (THR) Tùi án-ni i ê chú-lâng tiàu i lâi, kā i kóng, Pháiⁿ ê lô͘-po̍k ah, in-ūi lí tùi góa kiû, góa chiū chiong lí só͘ khiàm ê lóng sià-bián.
- (BCL) 對按呢伊的主人召伊來,給伊講:『歹的奴僕啊!因為你對我求,我就將你所欠的攏赦免,
- 33
- (THR) Lí kiám m̄ tio̍h lîn-bín lí tâng chòe lô͘-po̍k ê, chhin-chhiūⁿ góa lîn-bín lí?
- (BCL) 你豈呣著憐憫你同做奴僕的,親像我憐憫你?』
- 34
- (THR) I ê chú-lâng siū-khì, chiong i kau-tāi hêng-tiōng, thèng-hāu i it-chīn hêng só͘ khiàm ê.
- (BCL) 伊的主人受氣,將伊交代刑杖,聽候伊一盡還所欠的。
- 35
- (THR) Án-ni lín ta̍k lâng bô ēng sim sià-bián lín ê hiaⁿ-tī, chiū góa ê Thiⁿ Pē iā beh án-ni khóan-thāi lín.
- (BCL) 按呢恁逐人無用心赦免恁的兄弟,就我的天父也欲按呢款待恁。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
