馬太福音 第 24 章

1
(THR) Iâ-so͘ chhut tiān, tú teh kiâⁿ, I ê ha̍k-seng chiū-kūn I, ēng tiān-tn̂g hiah ê chhù pò I khòaⁿ.
(BCL) 耶穌出殿,抵行,伊的學生就近伊,用殿堂許個厝報伊看。
2
(THR) Nā-sī I ìn kóng, Lín bô khòaⁿ-kìⁿ chiah ê mah? góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Tī chia beh bô chı̍t tè chio̍h lâu tī chio̍h téng, iā bô chhia-lo̍h-khì.
(BCL) 若是伊應講:「恁無看見諸個嗎?我實在給恁講,佇遮欲無一塊石留佇石頂,也無捙落去。」
3
(THR) Iâ-so͘ chē tī Kaⁿ-ná soaⁿ ê sî, ha̍k-seng su-khia chiū-kūn I kóng, Chhiáⁿ kā góan kóng, tī-sî ū chiah ê tāi-chì? iā lí koh lâi, kap sè-kài ê kiat-kio̍k ū sím-mı̍h tiāu-thâu?
(BCL) 耶穌坐佇橄欖山的時,學生私奇就近伊講:「請給阮講,底時有諸個代誌?也你閣來,及世界的結局有甚麼兆頭?」
4
(THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Tio̍h kín-sīn, bo̍h-tit hō͘ lâng bê-he̍k.
(BCL) 耶穌應講:「著謹慎,莫得互人迷惑。
5
(THR) In-ūi beh ū chōe-chōe lâng tī góa ê miâ lâi, kóng, Góa sī Ki-tok, lâi bê-he̍k chōe-chōe lâng.
(BCL) 因為欲有多多人佇我的名來,講:『我是基督』,來迷惑多多人。
6
(THR) Lín beh thiaⁿ-kìⁿ kau-chiàn kap kau-chiàn ê hong-siaⁿ, kín-sīn bo̍h-tit kiaⁿ; in-ūi chiah-ê tek-khak ū, chóng-sī bo̍at-kî iáu-bē kàu.
(BCL) 恁欲聽見交戰及交戰的風聲,謹慎莫得驚;因為諸個的確有,總是末期猶未到。
7
(THR) In-ūi peh-sìⁿ beh khí-lâi kong-kek peh-sìⁿ, kok beh khí-lâi kong-kek kok; chōe-chōe só͘-chāi beh ū ki-hng, tōe-tāng.
(BCL) 因為百姓欲起來攻擊百姓,國欲起來攻擊國;多多所在欲有飢荒、地動。
8
(THR) Chiah-ê lóng sī khó͘-thàng ê khí-thâu.
(BCL) 諸個攏是苦痛的起頭。
9
(THR) Hit sî lâng beh kau-hù lín tī hōan-lān, thâi-sí lín. Lín in-ūi góa ê miâ beh hō͘ bān pang òan-hūn.
(BCL) 彼時,人欲交付恁佇患難,死恁;恁因為我的名欲互萬邦怨恨。
10
(THR) Iā hit sî chōe-chōe lâng beh siū that-gāi, saⁿ ké-sàng, saⁿ òan-hūn.
(BCL) 也彼時,多多人欲受塞礙相解送,相怨恨;
11
(THR) Koh ū chōe-chōe ké sian-ti beh khí-lâi bê-he̍k chōe-chōe lâng.
(BCL) 閣有多多假先知欲起來,迷惑多多人。
12
(THR) In-ūi put-hoat tōa-tōa ke-thiⁿ, chōe-chōe lâng ê thiàⁿ chiām-chiām léng-tām.
(BCL) 因為不法大大加添,多多人的疼漸漸冷淡。
13
(THR) To̍k-to̍k thun-lún kàu lō͘-bé ê, i ōe tit-tio̍h kiù.
(BCL) 獨獨吞到路尾的,伊會得著救。
14
(THR) Chit ê thian-kok ê hok-im beh thôan kàu thong thiⁿ-ē, chòe kan-chèng tī bān pang; hit sî bo̍at-kî chiū kàu.
(BCL) 此個天國的福音欲傳到通天下,做干證佇萬邦,彼時末期就到。」
15
(THR) Só͘-í lín khòaⁿ-kìⁿ chá thok sian-ti Tàn-í-lí só͘ kóng, hit ê chân-hāi khó-ò͘ⁿ ê khiā tī sèng ê só͘-chāi, (tha̍k ê lâng tio̍h hiáu-ngō͘),
(BCL) 「所以恁看見早託先知但以理所講『彼個殘害可惡的』徛佇聖的所在(讀的人著曉悟)。
16
(THR) hit sî tī Iû-thài ê tio̍h cháu-khì soaⁿ-nı̍h;
(BCL) 彼時,佇猶太的,著走去山裡;
17
(THR) tī chhù-téng ê bo̍h-tit lo̍h-lâi the̍h i ke-lāi ê mı̍h;
(BCL) 佇厝頂的,莫得落來提伊家內的物;
18
(THR) tī hn̂g-nı̍h ê bo̍h-tit tò-khì hiaⁿh i ê saⁿ.
(BCL) 佇園裡的,莫得倒去撒伊的衫。
19
(THR) Tng hiah ê jı̍t, ū sin-īn kap hō͘ eⁿ-á chia̍h lin ê hū-jîn-lâng ū chai-ē ah!
(BCL) 當許個日,有娠孕及互嬰仔食奶的婦仁人有災禍啊!
20
(THR) Lín tio̍h kî-tó, bián-tit lín ê tô-cháu tī tang-thiⁿ sî, á-sī an-hioh-jı̍t.
(BCL) 恁著祈禱,免得恁的逃走,佇冬天時抑是安息日。
21
(THR) In-ūi hit sî beh ū tōa hōan-lān, tùi sè-kan ê khí-thâu kàu taⁿ bē bat ū án-ni; āu-lâi iā koat-tòan bô.
(BCL) 因為彼時欲有大患難,對世間的起頭到今,未曾有按呢,後來也決斷無。
22
(THR) Nā bô kiám-chió hiah ê jı̍t, chiū hōan ū jio̍k-thé ê bô chı̍t-ê tit kiù, to̍k-to̍k ūi-tio̍h kéng ê peh-sìⁿ, hiah ê jı̍t beh kiám-chió.
(BCL) 若無減少許個日,就凡有肉體的無一個得救;獨獨為著揀的百姓,許個日欲減少。
23
(THR) Hit sî nā ū lâng kā lín kóng, Lí khòaⁿ, Ki-tok tī chia, á-sī kóng, Tī hia, lín bo̍h-tit sìn.
(BCL) 彼時,若有人給恁講:『你看,基督佇遮』,抑是講:『佇遐』,恁莫得信!
24
(THR) In-ūi beh ū ké Ki-tok, ké sian-ti khí-lâi kiâⁿ tōa ê sîn-jiah kap tiāu-thâu; beh sī ōe, liân kéng ê peh-sìⁿ iā bê-he̍k i.
(BCL) 因為欲有假基督,假先知起來,行大的神蹟及兆頭,欲是會,連揀的百姓也迷惑伊。
25
(THR) Góa í-keng tāi-seng kā lín kóng.
(BCL) 我已經代先給恁講。
26
(THR) Só͘-í lâng nā kā lín kóng, Lí khòaⁿ, I sī tī khòng-iá, lín bo̍h-tit chhut-khì; á-sī kóng, Lí khòaⁿ, I sī tī ba̍t chhù, lín bo̍h-tit sìn.
(BCL) 所以人若給恁講:『你看,伊是佇曠野』,恁莫得出去!抑是講:『你看,伊是佇密厝』,恁莫得信!
27
(THR) In-ūi chhin-chhiūⁿ sih-nà tùi tang-sì teh sih, nā kàu sai-sì, Jîn-chú ê koh lâi iā beh án-ni.
(BCL) 因為親像閃爁對東勢閃,爁到西勢。人子的閣來也欲按呢。
28
(THR) Sin-si nā tī hia, eng-chiáu iā beh chū-chı̍p tī hia.
(BCL) 身屍若佇遐,鷹鳥也欲聚集佇遐。」
29
(THR) Tú-tú chiah ê jı̍t ê hōan-lān liáu-āu, jı̍t beh o͘-àm, ge̍h bô chhut kng, chhiⁿ tùi thiⁿ ka-la̍uh, thiⁿ-siōng tín-tāng.
(BCL) 「抵抵諸個日的患難了後,日欲黑暗,月無出光,星對天磕落,天象振動。
30
(THR) Hit sî Jîn-chú ê tiāu-thâu beh chhut-hiān tī thiⁿ-nı̍h; tī tōe-nı̍h chiah ê cho̍k-lūi lóng beh thî-khàu, iā beh khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú ēng kôan-lêng kap tōa êng-kng chē thiⁿ ê hûn lîm-kàu.
(BCL) 彼時,人子的兆頭欲出現佇天裡,佇地裡諸個族類攏欲啼哭。也欲看見人子,用權能、及大榮光,坐天的雲臨到。
31
(THR) I beh chhe I ê thiⁿ-sài, ēng hō-thâu hiáng-liāng ê siaⁿ, in beh tùi sì-hng chit pêng ê thiⁿ-piⁿ kàu hit pêng ê thiⁿ-piⁿ, chū-chı̍p I só͘ kéng ê peh-sìⁿ.
(BCL) 伊欲差伊的天使,用號頭響亮的聲,欲對四方,此旁的天邊到彼旁的天邊,聚集伊所揀的百姓。」
32
(THR) Lín tio̍h tùi bû-hoa-kó chhiū chhú phì-jū; tng i ki nńg hio̍h hoat ê sî, chiū chai hē-thiⁿ kūn lah.
(BCL) 「恁著對無花果樹取譬喻;當伊枝軟葉發的時,就知夏天近啦。
33
(THR) Án-ni, lín khòaⁿ lóng-chóng chiah ê sū, chiū chai í-keng kūn, kàu mn̂g-kháu lah.
(BCL) 按呢,恁看攏總諸個事,就知已經近,到門口啦。
34
(THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Chit sè-tāi koat-tòan bē kè-khì, kàu chiah ê tāi-chì lóng chiâⁿ.
(BCL) 我實在給恁講,此世代決斷未過去,到諸個代誌攏成。
35
(THR) Thiⁿ kap tōe beh hòe-bô, góa ê ōe bōe hòe-bô.
(BCL) 天及地欲廢無,我的話廢無。」
36
(THR) Nā-sī lūn hit jı̍t, hit sî, lâng m̄ chai, thiⁿ-sài iā m̄ chai, Kiáⁿ iā m̄ chai, to̍k-to̍k Pē chai nā-tiāⁿ.
(BCL) 「若是論彼日,彼時,人呣知,天使也呣知,子也呣知,獨獨父知若定。
37
(THR) Koh chhin-chhiūⁿ Ná-a ê jı̍t, Jîn-chú ê koh lâi iā beh án-ni.
(BCL) 閣親像挪亞的日,人子的閣來也欲按呢。
38
(THR) In-ūi tōa chúi ê tāi-seng hiah ê jı̍t, lâng teh lim-chia̍h, kè-chhōa, kàu Ná-a jı̍p tōa chûn ê jı̍t,
(BCL) 因為大水的代先許個日,人飲食嫁娶,到挪亞入大船的日;
39
(THR) in kèng-jiân m̄ chai, kàu tōa chúi kàu, it-chīn bia̍t in, Jîn-chú ê koh lâi iā beh án-ni.
(BCL) 竟然呣知,到大水到一盡滅。人子的閣來也欲按呢。
40
(THR) Hit sî beh ū nn̄g lâng tī hn̂g-nı̍h, chı̍t-ê chhú-khì, chı̍t-ê pàng-teh.
(BCL) 彼時,欲有二人佇園裡,一個取去,一個放。
41
(THR) Nn̄g ê hū-jîn-lâng oe bō, chı̍t-ê chhú-khì, chı̍t-ê pàng-teh.
(BCL) 二個婦仁人挨磨,一個取去,一個放。
42
(THR) Só͘-í tio̍h tiuⁿ-tî, in-ūi lín m̄ chai lín ê Chú sím-mı̍h jı̍t beh lâi.
(BCL) 所以著張持,因為恁呣知恁的主甚麼日欲來。
43
(THR) Ke-chú nā chai chha̍t sím-mı̍h kiⁿ beh kàu, i chiū tiuⁿ-tî, bô iông-ún lâng iah khang i ê chhù, che sī lín só͘ chai.
(BCL) 家主若知賊甚麼更欲到,伊就張持無容允人挖空伊的厝;這是恁所知。
44
(THR) Só͘-í lín ia̍h tio̍h pī-pān piān; in-ūi lín bô phah-sǹg ê sî, Jîn-chú lâi lah.
(BCL) 所以,恁亦著備辦便,因為恁無拍算的時,人子來啦。」
45
(THR) Chī-chūi sī chīn-tiong tì-hūi ê lô͘-po̍k, chú-lâng só͘ siat-lı̍p lâi kóan i ke-lāi ê lâng, thang chiàu sî pun bí-niû hō͘ in.
(BCL) 「是誰是盡忠智慧的奴僕,主人所設立,來管伊家內的人,通照時分米糧互?
46
(THR) Chú-lâng lâi, tú-tio̍h i án-ni kiâⁿ, hit ê lô͘-po̍k ū hok-khì.
(BCL) 主人來,抵著伊按呢行,彼個奴僕有福氣。
47
(THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, chú-lâng beh siat-lı̍p i lâi kóan i it-chhè só͘ ū ê.
(BCL) 我實在給恁講,主人欲設立伊來管伊一切所有的。
48
(THR) To̍k-to̍k hit ê pháiⁿ ê lô͘-po̍k, nā sim-lāi kóng, Góa ê chú-lâng teh iân-chhiân;
(BCL) 獨獨彼個歹的奴僕若心內講:『我的主人延延』,
49
(THR) chiū phah hiah-ê kap i tâng chòe lô͘-po̍k ê, koh kap chùi-hàn saⁿ-kap lim-chia̍h,
(BCL) 就拍許個及伊同做奴僕的,閣及醉漢相及飲食。
50
(THR) chiū tī bô phài-phe ê jı̍t, m̄ chai ê sî, hit ê lô͘-po̍k ê chú-lâng beh kàu.
(BCL) 就佇無派批的日,呣知的時,彼個奴僕的主人欲到,
51
(THR) tāng-tāng hêng-ho̍at i, chhú-tī i kap ké-hó ê lâng pîⁿ-téng, tī hia beh ū thî-khàu kā-gê chhiat-chhí.
(BCL) 重重刑罰伊,處置伊及假好的人平等;佇遐欲有啼哭咬牙切齒。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢