民數記 第 15 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
2
(THR) Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng, kā in kóng, Lín nā kàu Góa só͘ siúⁿ-sù lín khiā-khí ê tōe,
(BCL) 「你著吩咐以色列人,給講:恁若到我所賞賜恁徛起的地,
3
(THR) nā ài tùi gû-kûn á iûⁿ-kûn hiàn-hō͘ Iâ-hô-hoa chòe hé-chè, chiū-sī sio-chè, á-sī pa̍t-hō ê chè, beh siā-gōan, á-sī chòe hoaⁿ-hí hiàn ê chè, á-sī kàu tiāⁿ-tio̍h ê choeh-kî, chòe phang-phang hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa;
(BCL) 若愛對牛群抑羊群獻互耶和華,做火祭,就是燒祭,抑是別號的祭,欲謝願,抑是做歡喜獻的祭,抑是到定著的節期,做芳芳獻互耶和華。
4
(THR) hit ê hiàn lé-mı̍h ê, ta̍k chiah iûⁿ-á tio̍h phòe iù ê mī-hún i-hoat cha̍p-hūn-chı̍t, kap iû chı̍t-him sì-hūn-chı̍t, tiau-hô chòe sò͘-chè;
(BCL) 彼個獻禮物的逐隻羊仔著配幼的麵粉伊法十份一,及油一欣四份一,調和做素祭。
5
(THR) chiú iā tio̍h chı̍t-him sì-hūn ê chı̍t, lâi chòe kòan-tiān; bô-lūn sio-chè, á-sī pa̍t-mı̍h chè, lóng tio̍h án-ni lâi hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa.
(BCL) 酒也著一欣四份的一,來做灌奠,無論燒祭,抑是別物祭,攏著按呢來獻互耶和華。
6
(THR) Ūi-tio̍h mî-iûⁿ-káng, lí tio̍h pī-pān iù ê mī-hún i-hoat cha̍p-hūn-nn̄g, kap iû chı̍t-him saⁿ-hūn-chı̍t, tiau-hô chòe sò͘-chè;
(BCL) 為著綿羊你著備辦幼的麵粉伊法十份二,及油一欣三份一,調和做素祭,
7
(THR) koh ēng chiú chı̍t-him saⁿ-hūn-chı̍t chòe kòan-tiān-chè, chòe phang-phang lâi hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa.
(BCL) 閣用酒一欣三份一做灌奠祭,做芳芳來獻互耶和華。
8
(THR) Lí nā pī-pān gû-káng-á chòe sio-chè, á-sī pa̍t-hō ê chè, lâi siā-gōan, á-sī chòe siā-un-chè, lâi hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa,
(BCL) 你若備辦牛仔做燒祭,抑是別號的祭來謝願,抑是做謝恩祭,來獻互耶和華,
9
(THR) chiū-sī ēng iù ê mī-hún i-hoat cha̍p-hūn-saⁿ, kap iû pòaⁿ-him, tiau-hô chòe sò͘-chè, kap gû-káng-á saⁿ-kap hiàn;
(BCL) 就是用幼的麵粉伊法十份三,及油半欣,調和做素祭,及牛仔相及獻,
10
(THR) koh ēng chiú pòaⁿ-him chòe kòan-tiān ê chè, hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa chòe phang-phang ê hé-chè.
(BCL) 閣用酒半欣做灌奠的祭,獻互耶和華做芳芳的火祭。
11
(THR) He̍k-sī ūi-tio̍h chı̍t-chiah gû-káng, á-sī chı̍t-chiah mî-iûⁿ-káng, á-sī chı̍t-chiah mî-iûⁿ-á, á-sī soaⁿ-iûⁿ-á, lóng tio̍h án-ni chòe.
(BCL) 「或是為著一隻牛,抑是一隻綿羊,抑是一隻綿羊仔,抑是山羊仔,攏著按呢做。
12
(THR) Chiàu lín só͘ pī-pān ê siàu-gia̍h, chiàu ta̍k-chiah ê gia̍h-siàu, lóng tio̍h án-ni chòe.
(BCL) 照恁所備辦的數額,照逐隻的額數攏著按呢做。
13
(THR) Kìⁿ-nā pún-tōe lâng, chiong phang-phang ê hé-chè hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa, lóng tio̍h án-ni chòe chiah ê tāi-chì.
(BCL) 見若本地人將芳芳的火祭獻互耶和華,攏著按呢做諸個代誌。
14
(THR) Nā ū gōa-bīn lâng chhut-gōa tī lín tiong-kan, á-sī ta̍k sè-tāi ū lâng khiā-khí tī lín tiong-kan, beh hiàn hé-chè, phang-phang tī Iâ-hô-hoa, lín án-ni kiâⁿ, in iā tio̍h án-ni kiâⁿ.
(BCL) 若有外面人出外佇恁中間,抑是逐世代有人徛起佇恁中間,欲獻火祭芳芳佇耶和華,恁按呢行,也著按呢行。
15
(THR) Lūn hōe-chiòng, lín kap khiā-khí tī lín tiong-kan ê chhut-gōa lâng, lóng tâng-chı̍t-iūⁿ ê lē, chòe lín ta̍k sè-tāi éng-óan ê lē, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng; lín án-ni, chhut-gōa lâng iā tio̍h án-ni.
(BCL) 論會眾,恁及徛起佇恁中間的出外人攏同一樣的例,做恁逐世代永遠的例,佇耶和華的面前,恁按呢,出外人也著按呢。
16
(THR) Lín kap gōa-bīn lâng chhut-gōa tī lín tiong-kan ê, tio̍h tâng-chı̍t-iūⁿ ê lē, chı̍t-iūⁿ ê hoat-tō͘.
(BCL) 恁及外面人出外佇恁中間的著同一樣的例,一樣的法度。」
17
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
18
(THR) Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng kā in kóng, Lín kàu Góa só͘ chhōa lín jı̍p-khì hit ê tōe.
(BCL) 「你著吩咐以色列人給講:恁到我所導恁入去彼個地,
19
(THR) chia̍h hit só͘-chāi ê bí-niû, chiū tio̍h hiàn kú-chè hō͘ Iâ-hô-hoa.
(BCL) 食彼所在的米糧,就著獻舉祭互耶和華。
20
(THR) Lín tio̍h ēng khí-thâu se̍k ê be̍h-hún chhòng piáⁿ, hiàn chòe kú-chè; lín kú-khí, chhin-chhiūⁿ kú-khí gō͘-kak-tiûⁿ ê gō͘-kak chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 恁著用起頭熟的麥粉創餅,獻做舉祭;恁舉起,親像舉起五穀場的五穀一樣。
21
(THR) Lín ta̍k sè-tāi tio̍h ēng lín khí-thâu-se̍k ê be̍h-hún, chòe kú-chè, hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa.
(BCL) 恁逐世代著用恁起頭熟的麥粉,做舉祭獻互耶和華。
22
(THR) Lín ū chhò-gō͘ ê sî, bô siú Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù Mô͘-se chiah ê it-chhè ê bēng-lēng,
(BCL) 「恁有錯誤的時,無守耶和華所吩咐摩西諸個一切的命令,
23
(THR) chiū-sī Iâ-hô-hoa thok Mô͘-se it-chhè só͘ bēng-lēng lín ê, tùi Iâ-hô-hoa bēng-lēng lín ê jı̍t, kàu tī lín ê ta̍k sè-tāi,
(BCL) 就是耶和華託摩西一切所命令恁的,對耶和華命令恁的日到佇恁的逐世代,
24
(THR) nā ū chhò-gō͘ kiâⁿ, hōe-chiòng iā m̄-chai, āu-lâi hōe-chiòng tio̍h hiàn chı̍t chiah gû-káng-á chòe sio-chè, iā chiàu hoat-tō͘ ēng i ê sò͘-chè, kap kòan-tiān ê chè, saⁿ-kap chòe phang-phang, hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa; koh tio̍h hiàn chı̍t chiah soaⁿ-iûⁿ-káng chòe sio̍k-chōe ê chè.
(BCL) 若有錯誤行,會眾也呣知,後來會眾著獻一隻牛仔做燒祭,也照法度用伊的素祭及灌奠的祭,相及做芳芳獻互耶和華,閣著獻一隻山羊做贖罪的祭。
25
(THR) Chè-si tio̍h ūi Í-sek-lia̍t lâng ê hōe-chiòng sio̍k-chōe, in chiū tit-tio̍h sià-bián; in-ūi che sī chhò-gō͘, in iā in-ūi in ê chhò-gō͘, tòa in ê lé-mı̍h, chiū-sī hiàn-hō͘ Iâ-hô-hoa ê hé-chè, kap sio̍k-chōe-chè, lóng tòa kàu Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng;
(BCL) 祭司著為以色列人的會眾贖罪,就得著赦免,因為這是錯誤。也因為的錯誤,帶的禮物,就是獻互耶和華的火祭及贖罪祭,攏帶到耶和華的面前。
26
(THR) Í-sek-lia̍t lâng ê hōe-chiòng, kap kià-kha tī in tiong-kan ê gōa-lâng, chiū beh tit-tio̍h sià-bián; in-ūi chit ê chōe sī peh-sìⁿ chhò-gō͘ hōan ê.
(BCL) 以色列人的會眾及寄腳佇中間的外人就欲得著赦免,因為此個罪是百姓錯誤犯的。
27
(THR) Nā ū chı̍t-lâng chhò-gō͘ hōan-chōe, i chiū tio̍h hiàn bē-móa-nî ê soaⁿ-iûⁿ-bú chòe sio̍k-chōe-chè.
(BCL) 「若有一人錯誤犯罪,伊就著獻未滿年的山羊母做贖罪祭。
28
(THR) Hit ê chhò-gō͘ kiâⁿ ê lâng tī i chhò-gō͘ hōan-chōe ê sî, chè-si tio̍h tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kā i sio̍k-chōe; kā i sio̍k-chōe, i chiū beh tit-tio̍h sià-bián.
(BCL) 彼個錯誤行的人佇伊錯誤犯罪的時,祭司著佇耶和華的面前給伊贖罪給伊贖罪,伊就欲得著赦免。
29
(THR) Í-sek-lia̍t tiong ê pún-tōe lâng, kap kià-kha tī in tiong-kan ê chhut-gōa lâng, nā chhò-gō͘ kiâⁿ sím-mı̍h sū, tio̍h tâng chı̍t ê lē.
(BCL) 以色列中的本地人及寄腳佇中間的出外人,若錯誤行甚麼事,著同一個例。
30
(THR) Chóng-sī hit ê chū-choan kiâⁿ tāi-chì ê, bô-lūn sī pún-tōe lâng, á-sī kià-kha-ê, i siat-to̍k Iâ-hô-hoa, tio̍h tùi i ê peh-sìⁿ-tiong chián-tû khì.
(BCL) 總是彼個自專行代誌的,無論是本地人抑是寄腳的,伊褻瀆耶和華,著對伊的百姓中剪除去。
31
(THR) In-ūi i biáu-sī Iâ-hô-hoa ê ōe, pōe-ge̍k I ê bēng-lēng, hit-lâng tio̍h it-chīn chián-tû; i ê chōe-kòa beh kui tī i.
(BCL) 因為伊藐視耶和華的話,悖逆伊的命令,彼人著一盡剪除;伊的罪過欲歸佇伊。」
32
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tī khòng-iá ê sî, tú-tio̍h chı̍t-lâng tī an-hioh-jı̍t khioh-chhâ.
(BCL) 以色列人佇曠野的時,抵著一人佇安息日拾柴。
33
(THR) Hiah ê tú-tio̍h hit ê khioh-chhâ ê lâng, tòa i kàu Mô͘-se, A-lûn, kap hōe-chiòng hia.
(BCL) 許個抵著彼個拾柴的人,帶伊到摩西、亞倫及會眾遐,
34
(THR) In chiū kā i koaiⁿ-kìm, in-ūi iáu-bē chí-bêng tio̍h cháiⁿ-iūⁿ pān i.
(BCL) 就給伊關禁;因為猶未指明,著怎樣辦伊。
35
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Hit-lâng tek-khak tio̍h hō͘ i sí, hōe-chiòng tio̍h tī iâⁿ-gōa ēng chio̍h-thâu tìm i.
(BCL) 耶和華對摩西講:「彼人的確著互伊死;會眾著佇營外用石頭擲伊。」
36
(THR) Hōe-chiòng chhōa hit-lâng chhut iâⁿ-gōa, ēng chio̍h-thâu tìm i kàu sí; sī chiàu Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng Mô͘-se ê.
(BCL) 會眾導彼人出營外,用石頭擲伊到死,是照耶和華所命令摩西的。
37
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
38
(THR) Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng kā in kóng, hō͘ in tāi-tāi tī saⁿ-á-kîⁿ chòe chhiu, koh tī ē-tóe piⁿ ê chhiu-téng, tiò chı̍t tiâu lâm-sek ê iù-tòa.
(BCL) 「你著吩咐以色列人給講,互代代佇衫仔墘做鬚,閣佇下底邊的鬚頂糽一條藍色的幼帶。
39
(THR) Beh kā lín chòe chhiu, hō͘ lín khòaⁿ-kìⁿ, thang kì-tit Iâ-hô-hoa ê bēng-lēng lâi kiâⁿ i, bián-tit lín hòng-chhiòng ka-kī ê sim-ì, ka-kī ê ba̍k-chiu, lâi kiâⁿ îm-hēng, chhin-chhiūⁿ lín pêng-sò͘ só͘ kiâⁿ-ê chı̍t-iūⁿ;
(BCL) 欲給恁做鬚,互恁看見通記得耶和華的命令來行伊,免得恁放縱家己的心意、家己的目睭來行淫行,親像恁平素所行的一樣;
40
(THR) hō͘ lín kì-tit lâi kiâⁿ Góa it-chhè ê bēng-lēng, chiâⁿ-chòe sèng kui lín ê Siōng-tè.
(BCL) 互恁記得來行我一切的命令,成做聖,歸恁的上帝。
41
(THR) Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, chhōa lín chhut Ai-kı̍p tōe, beh chòe lín ê Siōng-tè; Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè.
(BCL) 「我是耶和華──恁的上帝,導恁出埃及地,欲做恁的上帝。我是耶和華──恁的上帝。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢