民數記 第 25 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tiàm tī Sı̍p-têng, peh-sìⁿ chiū kap Mô͘-ap ê cha-bó͘-gín-á kiâⁿ îm-lōan.
(BCL) 以色列人踮佇什亭,百姓就及摩押的查某囝仔行淫亂。
2
(THR) In hiàn-chè in ê siōng-tè, chhiáⁿ peh-sìⁿ lâi hù, peh-sìⁿ chia̍h in ê chè-mı̍h, sòa kūi-pài in ê siōng-tè.
(BCL) 獻祭的上帝,請百姓來赴,百姓食的祭物,續跪拜的上帝。
3
(THR) Í-sek-lia̍t lâng kap Pa-le̍k-pí-jíⁿ liân-ha̍p; Iâ-hô-hoa chiū tùi Í-sek-lia̍t lâng hoat siū-khì.
(BCL) 以色列人及巴力毗珥聯合,耶和華就對以色列人發受氣。
4
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Chiong peh-sìⁿ lóng-chóng ê cho̍k-tiúⁿ, tng-thâu pe̍h-jı̍t tiàu-sí tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, hō͘ Iâ-hô-hoa ê tōa siū-khì thang tùi Í-sek-lia̍t siau-bô.
(BCL) 耶和華對摩西講:「將百姓攏總的族長當頭白日吊死佇耶和華的面前,互耶和華的大受氣通對以色列消無。」
5
(THR) Mô͘-se chiū tùi Í-sek-lia̍t ê sím-phòaⁿ-koaⁿ kóng, Kìⁿ-nā sio̍k lín ê lâng, ū kap Pa-le̍k-pí-jíⁿ liân-ha̍p-ê lín tio̍h thâi-sí i.
(BCL) 摩西就對以色列的審判官講:「見若屬恁的人,有及巴力毗珥聯合的,恁著死伊。」
6
(THR) Mô͘-se kap Í-sek-lia̍t hōe-chiòng tú-á tī hōe-bō͘ mn̂g-kháu teh-khàu ê sî, hut-jiân ū Í-sek-lia̍t tiong chı̍t-lâng, tng in ba̍k-chiu chêng tòa chı̍t ê Bí-tiân ê hū-jîn-lâng kàu i ê hiaⁿ-tī hia.
(BCL) 摩西及以色列會眾抵仔佇會幕門口哭的時,忽然有以色列中一人,當目睭前,帶一個米甸的婦仁人到伊的兄弟遐。
7
(THR) Chè-si A-lûn ê sun, Í-lī-a-sat ê kiáⁿ, Hui-nî-hap khòaⁿ-kìⁿ, chiū tùi hōe-tiong khí-lâi, chhiú-nı̍h kia̍h chhiuⁿ;
(BCL) 祭司亞倫的孫,以利亞撒的子非尼哈看見,就對會中起來,手裡抬槍,
8
(THR) tè Í-sek-lia̍t lâng jı̍p têng-á-lāi, chha̍k-sí nn̄g-lâng, chiū-sī chha̍k-thàu Í-sek-lia̍t lâng kap hit ê hū-jîn-lâng ê pak-tó͘; án-ni, tī Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan un-e̍k chiū soah.
(BCL) 隨以色列人入亭仔內,鑿死二人,就是鑿透以色列人及彼個婦仁人的腹肚。按呢,佇以色列人的中間瘟疫就息。
9
(THR) Hit-sî tú-tio̍h un-e̍k sí-ê, nn̄g-bān sì-chheng lâng.
(BCL) 彼時抵著瘟疫死的,二萬四千人。
10
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
11
(THR) Chè-si A-lûn ê sun, Í-lī-a-sat ê kiáⁿ, Hui-nî-hap hō͘ Góa só͘ hoat ê siū-khì siau-bô tī Í-sek-lia̍t lâng, in-ūi i tī in tiong-kan, ēng Góa ê tò͘-khī chòe tò͘-khī, hō͘ Góa tī tò͘-khī-tiong bô bia̍t-bô in.
(BCL) 「祭司亞倫的孫,以利亞撒的子非尼哈,互我所發的受氣消無佇以色列人;因為伊佇中間,用我的妒忌做妒忌,互我佇妒忌中無滅無。
12
(THR) Só͘-í lí tio̍h kóng, Khòaⁿ ah, Góa ēng Góa pêng-an ê iok siúⁿ-sù i;
(BCL) 所以,你著講:『看啊,我用我平安的約賞賜伊。
13
(THR) beh chòe i kap i ê hō͘-è éng-óan chòe chè-si ê chit ê iok, in-ūi i ūi-tio̍h i ê Siōng-tè ū tò͘-khī ê sim, koh ūi-tio̍h Í-sek-lia̍t lâng sio̍k-chōe.
(BCL) 欲做伊及伊的後裔,永遠做祭司的職的約;因為伊為著伊的上帝有妒忌的心,閣為著以色列人贖罪。』」
14
(THR) Hit ê siū-thâi ê Í-sek-lia̍t lâng, chiū-sī kap Bí-tiân ê hū-jîn-lâng saⁿ-kap siū chha̍k-sí-ê, miâ-kiò Sim-lī, sī Sat-lō͘ ê kiáⁿ, sī Se-biān chi-phài-tiong chı̍t-cho̍k ê siú-léng.
(BCL) 彼個受的以色列人,就是及米甸的婦仁人相及受鑿死的,名叫心利,是撒路的子,是西緬支派中一族的首領。
15
(THR) Hit ê siū chha̍k-sí Bí-tiân ê hū-jîn-lâng miâ-kiò Ko-su-pí, sī So͘-jíⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ; chit ê So͘-jíⁿ sī Bí-tiân ê peh-sìⁿ chı̍t-cho̍k ê thâu-lâng.
(BCL) 彼個受鑿死米甸的婦仁人,名叫哥斯比,是蘇珥的查某子;此個蘇珥是米甸的百姓一族的頭人。
16
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
17
(THR) Lí tio̍h khún-pek Bí-tiân lâng, koh phah in;
(BCL) 「你著窘迫米甸人,閣拍;
18
(THR) in-ūi in ēng khúi-khiat ê kè-bô͘ khún-pek lín, tī Pí-jíⁿ ê sū, kap in ê chí-bē, Bí-tiân siú-léng ê cha-bó͘-kiáⁿ, Ko-su-pí ê sū, ēng khúi-khiat ê kè-bô͘ ín-iú lín; chit ê Ko-su-pí, tng un-e̍k liû-hêng ê jı̍t, in-ūi Pí-jíⁿ ê sū í-keng siū chha̍k-sí.
(BCL) 因為用詭譎的計謀窘迫恁,佇毗珥的事及的姊妹、米甸首領的查某子哥斯比的事,用詭譎的計謀引誘恁;此個哥斯比,當瘟疫流行的日,因為毗珥的事已經受鑿死。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢