腓立比書 第 2 章

1
(THR) Só͘-í nā tī Ki-tok ū sím-mı̍h khòan-bián, á-sī sím-mı̍h jîn-ài ê an-ùi, á-sī ū Sèng Sîn ê sím-mı̍h kau-thong, á-sī ū sím-mı̍h chû-pi lîn-bín,
(BCL) 所以,若佇基督有甚麼勸勉,抑是甚麼仁愛的安慰,抑是有聖神的甚麼交通,抑是有甚麼慈悲憐憫,
2
(THR) lín tio̍h hō͘ góa ê hoaⁿ-hí chhiong-móa, chiū-sī tâng sim-chì, tâng jîn-ài, sim-sîn hô-ha̍p, sim-chì choan-it;
(BCL) 恁著互我的歡喜充滿,就是同心志,同仁愛,心神和合,心志專一。
3
(THR) hōan sū bo̍h-tit ūi-tio̍h kiat-tóng, á-sī ūi-tio̍h khang-khang ê êng-kng, lâi chòe; to̍k-to̍k tāi-ke ēng khiam-sùn ê sim khòaⁿ pa̍t lâng khah-iâⁿ tī pún-sin.
(BCL) 凡事莫得為著結黨,抑是為著空空的榮光來做;獨獨大家用謙遜的心,看別人卡贏佇本身。
4
(THR) Lín ta̍k lâng bo̍h-tit kò͘ ka-kī ê sū, iā tio̍h kò͘ pa̍t lâng ê sū.
(BCL) 恁逐人莫得顧家己的事,也著顧別人的事。
5
(THR) Lín tio̍h ū Ki-tok Iâ-so͘ ê sim chòe sim;
(BCL) 恁著有基督耶穌的心做心:
6
(THR) I pún ū Siōng-tè ê hêng-chōng, bô lia̍h kap Siōng-tè pîⁿ téng chòe só͘ tio̍h chip-siú ê,
(BCL) 伊本有上帝的形狀,無掠及上帝平等做所著執守的;
7
(THR) hóan-tńg piàⁿ-khang ka-kī, chhú lô͘-po̍k ê hêng-chōng, chiâⁿ-chòe lâng ê iūⁿ-siùⁿ;
(BCL) 反轉傾空家己,取奴僕的形狀,成做人的樣相;
8
(THR) í-keng ū chhin-chhiūⁿ lâng ê khóan-sit, chiū khut ka-kī, sūn-ho̍k kàu tī sí, sīm-chì sí tī sı̍p-jī-kè.
(BCL) 已經有親像人的款式,就屈家己,順服到佇死,甚至死佇十字架。
9
(THR) Só͘-í Siōng-tè ko-seng I ke̍k kôaiⁿ, siúⁿ-sù I hit ê miâ, pôaⁿ-kè tī bān miâ ê téng-bīn ê;
(BCL) 所以,上帝高升伊極高,賞賜伊彼個名過佇萬名的頂面的,
10
(THR) hō͘ kìⁿ-nā tī thiⁿ, tī tōe, kap tī tōe-ē ê, tī Iâ-so͘ ê miâ, bô chı̍t ê kha-thâu-u m̄ kūi-pài,
(BCL) 互見若佇天、佇地,及佇地下的,佇耶穌的名無一個腳頭窩呣跪拜,
11
(THR) bô chı̍t ê chhùi m̄ chheng-ho͘ Iâ-so͘ Ki-tok chòe Chú, lâi kui êng-kng Pē Siōng-tè.
(BCL) 無一個嘴呣稱呼「耶穌基督做主」,來歸榮光父上帝。
12
(THR) Só͘-í, góa só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah, chhin-chhiūⁿ lín bat siông-siông sūn-thàn, m̄ nā tī góa kap lín tī-teh ê sî, chiū hiān-kim góa bô kap lín tī-teh, it-hoat tio̍h ēng kiaⁿ-hiâⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, lâi chòe-chiâⁿ lín ka-kī ê tit kiù;
(BCL) 所以,我所疼的兄弟啊,親像恁曾常常順趁,呣若佇我及恁佇的時,就現今我無及恁佇,益發著用驚惶愕愕惙來做成恁家己的得救。
13
(THR) in-ūi lín ū hit ê ì-gōan, ū hit ê só͘ kiâⁿ, lóng sī tùi Siōng-tè ūi-tio̍h I ê hó-ì lâi kiâⁿ tī lín sim-lāi.
(BCL) 因為恁有彼個意願,有彼個所行,攏是對上帝為著伊的好意來行佇恁心內。
14
(THR) Lín hōan sū bo̍h-tit nga̍uh-nga̍u-liām, bo̍h-tit cheng-piān;
(BCL) 恁凡事莫得耦耦唸,莫得爭辯,
15
(THR) chiah hō͘ lín bô thang hiâm, chin-sı̍t bô ké, chòe Siōng-tè ê kiáⁿ-jî, bô hâ-chhû tī siâ-phiah hêng-ge̍k ê sè-kài; lín tī in tiong-kan chhut-hiān, chhin-chhiūⁿ chiò-kng tī sè-kan ê, hián-bêng o̍ah-miā ê tō-lí;
(BCL) 才互恁無通嫌,真實無假,做上帝的子兒無瑕疵佇邪僻橫逆的世界。恁佇中間出現,親像照光佇世間的,
16
(THR) hō͘ góa kàu tī Ki-tok ê jı̍t ū thang khoa-kháu, in-ūi góa m̄ sī khang-khang pháu-cháu, iā m̄ sī khang-khang tio̍h-bôa.
(BCL) 顯明活命的道理,互我到佇基督的日有通誇口,因為我呣是空空跑走,也呣是空空著磨。
17
(THR) Chiū nā ēng lín ê sìn chòe chè-mı̍h lâi ho̍k-sāi, góa chòe kòan-tiān tī hit téng-bīn, góa sī hoaⁿ-hí, iā kap lín chèng lâng saⁿ-kap hoaⁿ-hí;
(BCL) 就若用恁的信做祭物來服事,我做灌奠佇彼頂面,我是歡喜,也及恁眾人相及歡喜。
18
(THR) lín iā tio̍h án-ni hoaⁿ-hí, sòa kap góa saⁿ-kap hoaⁿ-hí.
(BCL) 恁也著按呢歡喜,續及我相及歡喜。
19
(THR) Nā-sī góa tiàm-tī Chú Iâ-so͘ ǹg-bāng kín-kín chhe Thê-mô͘-thài khì chiū-kūn lín, hō͘ góa chai lín ê sū, lâi an góa ê sim.
(BCL) 若是我佇主耶穌向望緊緊差提摩太去就近恁,互我知恁的事,來安我的心。
20
(THR) In-ūi góa bô pa̍t ê tâng-sim ê lâng, chin-chiàⁿ khòa-lū lín ê tāi-chì ê.
(BCL) 因為我無別個同心的人,真正掛慮恁的代誌的。
21
(THR) In-ūi chèng lâng lóng sī tô͘-bô͘ ka-kī ê sū, m̄ sī tô͘-bô͘ Iâ-so͘ Ki-tok ê sū.
(BCL) 因為眾人攏是圖謀家己的事,呣是圖謀耶穌基督的事。
22
(THR) Nā-sī Thê-mô͘-thài ê keng-giām lín chai, chiū-sī kap góa saⁿ-kap tio̍h-bôa lâi heng-khí hok-im, chhin-chhiūⁿ kiáⁿ tùi lāu-pē án-ni.
(BCL) 若是提摩太的經驗恁知;就是及我相及著磨,來興起福音,親像子對老父按呢。
23
(THR) Só͘-í góa khòaⁿ góa ê tāi-chì cháiⁿ-iūⁿ, ǹg-bāng liâm-piⁿ chhe i khì.
(BCL) 所以,我看我的代誌怎樣,向望連鞭差伊去;
24
(THR) Chóng-sī góa tiàm-tī Chú chhim sìn pún-sin iā beh kín-kín kàu.
(BCL) 總是我佇主深信本身也欲緊緊到。
25
(THR) Nā-sī góa siūⁿ iàu-kín tio̍h chhe Í-pa-hut-thê chiū-kūn lín, i chiū-sī góa ê hiaⁿ-tī, tâng chòe kang ê, tâng tng-peng ê, iā sī lín ê sù-chiá, kiong-kip góa só͘ khiàm-ēng ê;
(BCL) 若是我想要緊著差以巴弗提就近恁。伊就是我的兄弟,同做工的,同當兵的,也是恁的使者,供給我所欠用的。
26
(THR) in-ūi i lôan-bō͘ lín chèng lâng, lâi chhám-chhoeh, sī lín bat thiaⁿ-kìⁿ i phòa-pīⁿ;
(BCL) 因為伊戀慕恁眾人,來慘慼,是恁曾聽見伊破病。
27
(THR) i kó-jiân ū phòa-pīⁿ kàu hiám-hiám sí; nā-sī Siōng-tè lîn-bín i, m̄ nā lîn-bín i, iā lîn-bín góa, bián-tit góa tī iu-būn tiong ke-thiⁿ iu-būn.
(BCL) 伊果然有破病,到險險死;若是上帝憐憫伊,呣若憐憫伊,也憐憫我,免得我佇憂悶中加添憂悶。
28
(THR) Só͘-í góa koh khah tì-ì chhe i, hō͘ lín koh khòaⁿ-kìⁿ i, lâi hoaⁿ-hí, góa chiū khah bô iu-būn.
(BCL) 所以我閣卡致意差伊,互恁閣看見伊,來歡喜,我就卡無憂悶。
29
(THR) Só͘-í lín tiàm-tī Chú tio̍h hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí chiap-la̍p i, iā tio̍h chun-tiōng chhin-chhiūⁿ chit hō ê lâng.
(BCL) 所以,恁佇主著歡歡喜喜接納伊,也著尊重親像此號的人;
30
(THR) In-ūi i ūi-tio̍h chòe Ki-tok ê kang hiám-hiám sí, ka-kī piàⁿ-miā, beh pó͘ lín ho̍k-sāi góa só͘ bô kàu ê.
(BCL) 因為伊為著做基督的工,險險死,家己拼命,欲補恁服事我所無夠的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢