腓立比書 第 4 章

1
(THR) Só͘-í góa só͘ thiàⁿ só͘ him-bō͘ ê hiaⁿ-tī, chòe góa ê hoaⁿ-hí, chòe góa ê bián-liû ê, só͘ thiàⁿ ê ah, tio̍h án-ni khiā-chāi tī Chú.
(BCL) 所以我所疼、所欣慕的兄弟,做我的歡喜,做我的冕旒的。所疼的啊,著按呢徛在佇主。
2
(THR) Góa khǹg Iú-o-tia koh khǹg Sûn-to͘-ki, tio̍h tâng-sim tī Chú.
(BCL) 我勸友阿爹閣勸循都基,著同心佇主。
3
(THR) Koh chin ê tâng-phōaⁿ ah, góa iā kiû lí pang-chān chí nn̄g ê hū-jîn-lâng, in-ūi in bat kap góa tâng chhut-la̍t tī hok-im, iā kap Kek-lī-bián, í-kı̍p kî-û kap góa tâng tio̍h-bôa ê, in ê miâ kì tī o̍ah-miā ê chheh.
(BCL) 閣真的同伴啊,我也求你幫助此二個婦仁人,因為曾及我同出力佇福音;也及革利免,以及其餘及我同著磨的,的名記佇活命的冊。
4
(THR) Tio̍h siông-siông tiàm-tī Chú lâi hoaⁿ-hí; góa beh koh kóng i, Tio̍h hoaⁿ-hí.
(BCL) 著常常佇主來歡喜。我欲閣講伊,著歡喜。
5
(THR) Lín ê sûn-liông tio̍h tùi chèng lâng hián-bêng. Chú kūn lah.
(BCL) 恁的純良著對眾人顯明。主近了。
6
(THR) It-khài bo̍h-tit khòa-lū; to̍k-to̍k bān sū tio̍h ēng kî-tó khún-kiû kap kám-siā, chiong lín só͘ kiû ê pâi-lia̍t tī Siōng-tè;
(BCL) 一概莫得掛慮,獨獨萬事著用祈禱、懇求,及感謝,將恁所求的排列佇上帝。
7
(THR) chiū Siōng-tè ê pêng-an, pôaⁿ-kè it-chhè lâng só͘ siūⁿ ōe kàu ê, beh tī Ki-tok Iâ-so͘ pó-siú lín ê sim, lín ê liām-thâu.
(BCL) 就上帝的平安、過一切人所想會到的,欲佇基督耶穌保守恁的心恁的念頭。
8
(THR) Taⁿ hiaⁿ-tī ah, kiat-bé lâi kóng, kìⁿ-nā chin-sı̍t ê, kìⁿ-nā khó-kèng ê, kìⁿ-nā kong-gī ê, kìⁿ-nā chheng-kiat ê, kìⁿ-nā thang thiàⁿ ê, kìⁿ-nā hó miâ-siaⁿ ê, nā ū sím-mı̍h tek-hēng, sím-mı̍h thang o-ló, chiah-ê lín tio̍h siàu-liām.
(BCL) 今兄弟啊,結尾來講:見若真實的、見若可敬的、見若公義的、見若清潔的、見若通疼的、見若好名聲的、若有甚麼德行、甚麼通謳咾,諸個恁著數念。
9
(THR) Lín tùi góa só͘ ha̍k-sı̍p, só͘ niá-siū, só͘ thiaⁿ-kìⁿ, só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê, lóng tio̍h kiâⁿ i; chiū siúⁿ-sù pêng-an ê Siōng-tè beh kap lín tī-teh.
(BCL) 恁對我所學習,所領受,所聽見,所看見的,攏著行伊,就賞賜平安的上帝欲及恁佇。
10
(THR) Góa tiàm-tī Chú tōa-tōa hoaⁿ-hí, in-ūi lín siàu-liām góa ê sim-chì taⁿ ū koh puh-íⁿ; lín pêng-sò͘ ū chit hō siàu-liām, put-kò sī bô ki-hōe nā-tiāⁿ.
(BCL) 我佇主大大歡喜,因為恁數念我的心志今有閣發芛;恁平素有此號數念,不過是無機會若定。
11
(THR) Góa kóng án-ni, m̄ sī ūi-tio̍h ēng bô kàu ê iân-kò͘; in-ūi góa í-keng ha̍k-sı̍p, put-lūn sím-mı̍h kéng-gū, bô m̄ ti-chiok.
(BCL) 我講按呢呣是為著用無夠的緣故;因為我已經學習,不論甚麼境遇無呣知足。
12
(THR) Góa chai-iáⁿ tiàm-tī pi-chiān, iā chai-iáⁿ tiàm-tī hù-chiok; he̍k-sī pá, he̍k-sī iau, he̍k-sī hù-chiok, he̍k-sī kheh-khiàm, hōan sū góa lóng láu-liān.
(BCL) 我知影佇卑賤,也知影佇富足;或是飽,或是枵;或是富足,或是缺欠,凡事我攏老練。
13
(THR) Tiàm-tī siúⁿ-sù góa khùi-la̍t ê, góa sū-sū lóng ōe.
(BCL) 佇賞賜我氣力的,我事事攏會。
14
(THR) Sui sī án-ni, lín thé-thiap góa ê hōan-lān, che sī chin hó.
(BCL) 雖是按呢,恁體貼我的患難這是真好。
15
(THR) Hui-lı̍p-pí lâng ah, lín iā ka-kī chai tī thôan hok-im ê khí-thâu, góa lī-khui Má-kî-tùn ê sî, kap góa chiap-chhiú ê chí ū lín, pa̍t ê kàu-hōe bô;
(BCL) 腓立比人啊,恁也家己知佇傳福音的起頭,我離開馬其頓的時,及我接手的,只有恁,別個教會無。
16
(THR) in-ūi liân góa tī Thiap-sat-lô-nî-ka ê sî, lín iā chı̍t pái koh chı̍t pái chhe lâng kiong-kip góa só͘ khiàm-ēng.
(BCL) 因為連我佇帖撒羅尼迦的時,恁也一擺閣一擺差人供給我所欠用。
17
(THR) M̄ sī góa teh kiû lâng sàng mı̍h, to̍k-to̍k sī kiû ké-chí ná chōe, lâi kì-lo̍h lín ê siàu.
(BCL) 呣是我求人送物,獨獨是求果子愈多,來記落恁的數。
18
(THR) Nā-sī góa ū chiah ê mı̍h, kàu-gia̍h ū chhun; góa í-keng chhiong-chiok, sī bat tùi Í-pa-hut-thê siū-tio̍h lín kià-lâi ê mı̍h, chiū-sī phang-phang ê bī, chòe thang chiap-la̍p ê chè-mı̍h, Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê.
(BCL) 若是我有諸個物,夠額有剩。我已經充足,是曾對以巴弗提受著恁寄來的物,就是芳芳的味,做通接納的祭物,上帝所歡喜的。
19
(THR) Koh góa ê Siōng-tè beh chiàu I êng-kng tiong ê pù-ū, tī Ki-tok Iâ-so͘, pó͘-chiok lín it-chhè ê khiàm-kheh.
(BCL) 閣我的上帝欲照伊榮光中的富有,佇基督耶穌,補足恁一切的欠缺。
20
(THR) Gōan êng-kng kui tī lán ê Siōng-tè lán ê Pē, kàu tāi-tāi bô soah. À-bēng.
(BCL) 願榮光歸佇咱的上帝咱的父,到代代無息。阿們!
21
(THR) Chhéng-an tiàm-tī Ki-tok Iâ-so͘ ta̍k ê sèng-tô͘. Chiah ê kap góa tī-teh ê hiaⁿ-tī chhéng-an lín.
(BCL) 請安佇基督耶穌逐個聖徒。諸個及我佇的兄弟請安恁。
22
(THR) Chiah ê sèng-tô͘ lóng chhéng-an lín; sio̍k tī Kai-sat ê ke ê, koh khah tì-ì chhéng-an lín.
(BCL) 諸個聖徒攏請安恁。屬佇該撒的家的閣卡致意請安恁。
23
(THR) Gōan Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê un-tián kap lín ê sîn saⁿ-kap tī-teh.
(BCL) 願主耶穌基督的恩典及恁的神相及佇!

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢