
羅馬書 第 10 章
- 1
- (THR) Hiaⁿ-tī ah, góa ê sim só͘ ì-ài, só͘ thòe in tùi Siōng-tè kiû ê, chiū-sī in ê tit kiù.
- (BCL) 兄弟啊,我的心所意愛,所替對上帝求的,就是的得救。
- 2
- (THR) In-ūi góa ūi-tio̍h in chòe kan-chèng, in ǹg Siōng-tè ū jia̍t-sim, chóng-sī bô chiàu chin ê tì-sek.
- (BCL) 因為我為著做干證,向上帝有熱心,總是無照真的智識;
- 3
- (THR) In-ūi in m̄ bat Siōng-tè ê gī, ài lı̍p ka-kī ê gī, chiū bô hâng-ho̍k Siōng-tè ê gī.
- (BCL) 因為呣識上帝的義,愛立家己的義,就無降服上帝的義。
- 4
- (THR) In-ūi Ki-tok chòe lu̍t-hoat ê kiat-bé, tì-kàu gī kui tī kìⁿ-nā sìn ê lâng.
- (BCL) 因為基督做律法的結尾,致到義歸佇見若信的人。
- 5
- (THR) In-ūi Mô͘-se siá kóng, Lâng kiâⁿ hit ê tùi lu̍t-hoat ê gī ê, beh tùi i lâi o̍ah.
- (BCL) 因為摩西寫講:「人行彼個對律法的義的,欲對伊來活。」
- 6
- (THR) Nā-sī tùi sìn ê gī sī chhin-chhiūⁿ án-ni kóng, Lí bo̍h-tit sim-lāi kóng, Chī-chūi beh chiūⁿ thiⁿ ah? (chiū-sī beh chhōa Ki-tok lo̍h-lâi);
- (BCL) 若是對信的義是親像按呢講:「你莫得心內講:是誰欲上天啊?(就是欲導基督落來;)
- 7
- (THR) á-sī, Chī-chūi beh lo̍h chhim-ian ah? (chiū-sī beh chhōa Ki-tok tùi sí-lâng tiong khí-lâi)
- (BCL) 抑是是誰欲落深淵啊?(就是欲導基督對死人中起來。)」
- 8
- (THR) I tàu-tí kóng sím-mı̍h ah? sī kóng, Giân-gú sī kūn tī lí, sī tī lí ê chhùi, tī lí ê sim, chiū-sī góan só͘ thôan chit ê sìn ê giân-gú;
- (BCL) 伊到底講甚麼啊?是講:言語是近佇你,是佇你的嘴,佇你的心。(就是阮所傳此個信的言語。)
- 9
- (THR) chiū-sī lí nā ēng chhùi jīn Iâ-so͘ chòe Chú, ēng sim sìn Siōng-té hō͘ I tùi sí-lâng tiong khí-lâi, chiū ōe tit-tio̍h kiù.
- (BCL) 就是你若用嘴認耶穌做主,用心信上帝互伊對死人中起來,就會得著救。
- 10
- (THR) In-ūi lâng ēng sim sìn, tì-kàu tit-tio̍h gī; ēng chhùi jīn, tì-kàu tit-tio̍h kiù.
- (BCL) 因為人用心信,致到得著義;用嘴認,致到得著救。
- 11
- (THR) Sèng-keng kóng, Kìⁿ-nā sìn-khò I ê lâng put-tì kiàn-siàu.
- (BCL) 聖經講:「見若信靠伊的人不致見誚。」
- 12
- (THR) In-ūi Iû-thài Hi-lī-nî lóng bô hun-piat; siāng chı̍t ê Chú sī chèng lâng ê Chú, khóan-thāi lóng-chóng kiû I ê lâng ke̍k-kî hù-jū.
- (BCL) 因為猶太希利尼攏無分別,像一個主是眾人的主,款待攏總求伊的人極其富裕。
- 13
- (THR) In-ūi kìⁿ-nā kiû-kiò Chú ê miâ ê lâng beh tit-tio̍h kiù.
- (BCL) 因為「見若求叫主的名的人,欲得著救。」
- 14
- (THR) Chóng-sī in só͘ iáu-bē sìn ê, thái-thó ōe kiû-kiò I? só͘ bē thiaⁿ-kìⁿ ê, thái-thó ōe sìn I? nā bô lâng thôan, thái-thó ōe thiaⁿ-kìⁿ?
- (BCL) 總是,所猶未信的,豈可會求叫伊?所未聽見的,豈可會信伊?若無人傳,豈可會聽見?
- 15
- (THR) nā m̄ sī hōng-chhe, thái-thó ōe thôan? chiàu só͘ kì-chài kóng, Thôan chiah ê hó-sū ê hok-im ê, in ê kha-pō͘ súi kàu cháiⁿ-iūⁿ!
- (BCL) 若呣是奉差,豈可會傳?照所記載講:「傳諸個好事的福音者,的腳步娞到怎樣!」
- 16
- (THR) Chóng-sī in m̄ sī lóng sūn-thàn hok-im. In-ūi Í-sài-a kóng, Chú ah, góan só͘ thôan ê, ū chī-chūi sìn ah?
- (BCL) 總是呣是攏順趁福音,因為以賽亞講:「主啊,阮所傳的,有是誰信啊?」
- 17
- (THR) Án-ni sìn sī chhut tī thiaⁿ, thiaⁿ sī tùi Ki-tok ê giân-gú.
- (BCL) 按呢信是出佇聽,聽是對基督的言語。
- 18
- (THR) To̍k-to̍k góa kóng, In kiám bē bat thiaⁿ-kìⁿ mah? Ū lah, In ê siaⁿ-im thôan kàu piàn thiⁿ-ē, In ê giân-gú kàu tōe-ke̍k.
- (BCL) 獨獨我講,豈未曾聽見嗎?有啦。的聲音傳到遍天下,的言語到地極。
- 19
- (THR) Nā-sī góa kóng, Í-sek-lia̍t lâng kiám bē chai mah? Khí-thâu Mô͘-se kóng, Góa beh ēng m̄ sī chòe peh-sìⁿ ê, lâi kek lín ê hùn-chì, Ēng gōng ê peh-sìⁿ lâi kek lín ê siū-khì.
- (BCL) 若是我講,以色列人豈未知嗎?起頭摩西講:我欲用呣是做百姓的,來激恁的奮志;用戇的百姓來激恁的受氣。
- 20
- (THR) Í-sài-a iā hó-táⁿ kóng, Bē bat chhē góa ê, góa hō͘ in tú-tio̍h, Bē bat chhéng-mn̄g góa ê, góa tùi in hián-bêng.
- (BCL) 以賽亞也好膽講:未曾尋我的,我互抵著,未曾請問我的,我對顯明。
- 21
- (THR) Nā-sī lūn-kàu Í-sek-lia̍t i chiū kóng, Góa thong jı̍t chhun chhiú, ǹg m̄ sūn-thàn kap piān-pok ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 若是論到以色列,伊就講:「我通日伸手,向呣順趁及辯駁的百姓。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |