羅馬書 第 3 章

1
(THR) Án-ni chiū Iû-thài lâng ū sím-mı̍h kiàn-tiông? kat-lé ū sím-mı̍h lī-ek ah?
(BCL) 按呢就猶太人有甚麼見長?割禮有甚麼利益啊?
2
(THR) Bô lūn khòaⁿ tá-lo̍h chı̍t bīn, lóng tōa-tōa ū lī-ek; tē it sī Siōng-tè ê chiàu ū kau-thok in.
(BCL) 無論看叨落一面,攏大大有利益:第一是上帝的詔有交託。
3
(THR) Siat-sú ū-ê bô sìn, chiū cháiⁿ-iūⁿ? in ê bô sìn beh hòe-bô Siōng-tè ê sìn-sı̍t mah?
(BCL) 設使有的無信,就怎樣?的無信欲廢無上帝的信實嗎?
4
(THR) Tòan-tòan m̄ sī; tio̍h jīn Siōng-tè chòe chin-sı̍t, lâng lóng chòe pe̍h-chha̍t; chiàu só͘ kì-chài kóng, "Hō͘ lí tī lí só͘ kóng ê chheng-chòe-gī, Tī siū sím-phòaⁿ ê sî, tit-tio̍h khah-iâⁿ."
(BCL) 斷斷呣是!著認上帝做真實,人攏做白賊。照所記載講:互你佇你所講的,稱做義;佇受審判的時,得著卡贏。
5
(THR) Góa taⁿ thàn lâng ê khóan lâi kóng: Lán ê put-gī nā hián-bêng Siōng-tè ê gī, lán beh cháiⁿ-iūⁿ kóng? Siōng-tè kàng-lo̍h siū-khì, I iā put-gī mah?
(BCL) 我今趁人的款來講,咱的不義若顯明上帝的義,咱欲怎樣講?上帝降落受氣,伊也不義嗎?
6
(THR) Tòan-tòan m̄ sī; nā án-ni, Siōng-tè thái-thó ōe sím-phòaⁿ sè-kan ah?
(BCL) 斷斷呣是!若按呢,上帝豈可會審判世間啊?
7
(THR) Nā góa ê pe̍h-chha̍t it-hoat hián-bêng Siōng-tè ê chin-sı̍t, hō͘ I ná êng-kng, chiū góa cháiⁿ-iūⁿ iû-gôan siū sím-phòaⁿ, chhin-chhiūⁿ chōe-jîn ah?
(BCL) 若我的白賊益發顯明上帝的真實,互伊愈榮光,就我怎樣猶原受審判,親像罪人啊?
8
(THR) Iā siáⁿ-sū bô kóng, Lán lâi khì chòe pháiⁿ, hō͘ hó sū ōe chiâⁿ? che sī chhin-chhiūⁿ góan só͘ siū ê húi-pòng, iā chhin-chhiūⁿ lâng kóng góan ū án-ni teh kóng: hit hō lâng siū tēng-chōe sī kong-tō.
(BCL) 也啥事無講,咱來去做歹互好事會成?這是親像阮所受的誹謗,也親像人講阮有按呢講。彼號人受定罪是公道。
9
(THR) Che sī cháiⁿ-iūⁿ? Lán ū khah-su mah? Lóng bô. In-ūi góan í-keng chèng-bêng Iû-thài Hi-lī-nî lóng ū chōe;
(BCL) 這是怎樣?咱有卡輸嗎?攏無!因為阮已經證明猶太希利尼攏有罪。
10
(THR) chiàu só͘ kì-chài kóng, Lóng bô gī lâng, liân chı̍t-ê iā bô;
(BCL) 照所記載講:攏無義人,連一個也無;
11
(THR) Bô lâng hiáu-ngō͘, bô lâng chhē Siōng-tè;
(BCL) 無人曉悟;無人尋上帝;
12
(THR) Lóng-chóng oai-chho̍ah, saⁿ-tâng pìⁿ chòe bô lī-ek; Bô ū kiâⁿ hó ê, liân pòaⁿ-ê iā bô;
(BCL) 攏總歪斜,相同變做無利益。無有行好的,連半個也無。
13
(THR) In ê nâ-âu sī phòa bōng; In ēng chı̍h kóng kan-chà; In ê chhùi-tûn ē ū chôa ê to̍k;
(BCL) 的嚨喉是破墓;用舌講奸詐,的嘴唇下有蛇的毒,
14
(THR) In ê chhùi móa-móa chiù-chó͘ iā chin khó͘;
(BCL) 的嘴滿滿咒詛也真苦。
15
(THR) In ê kha kín-kín cháu ài hō͘ lâng lâu huih,
(BCL) 的腳緊緊走愛互人流血,
16
(THR) Tī in ê lō͘ ū chân-hāi kap khó͘-lān;
(BCL) 佇的路有殘害及苦難。
17
(THR) Pêng-an ê lō͘ in m̄ bat,
(BCL) 平安的路,呣識,
18
(THR) In ê ba̍k-chiu chêng bô ū kiaⁿ-ùi Siōng-tè.
(BCL) 的目睭前無有驚畏上帝。
19
(THR) Taⁿ lán chai kìⁿ-nā lu̍t-hoat só͘ kóng ê sī tùi lu̍t-hoat ē ê lâng lâi kóng, beh that-ba̍t chèng lâng ê chhùi, hō͘ thong sè-kan tī Siōng-tè ê bīn-chêng siū gí-chōe;
(BCL) 今咱知見若律法所講的是對律法下的人來講,欲塞密眾人的嘴,互通世間佇上帝的面前受擬罪。
20
(THR) in-ūi tùi thàn lu̍t-hoat bô lâng ōe tit chheng-chòe-gī tī Siōng-tè ê bīn-chêng; in-ūi tùi lu̍t-hoat sī hō͘ lâng chai ū chōe.
(BCL) 因為對趁律法無人會得稱做義佇上帝的面前,因為對律法是互人知有罪。
21
(THR) Taⁿ tī lu̍t-hoat í-gōa ū Siōng-tè ê gī í-keng hián-bêng, lu̍t-hoat kap sian-ti kā i chòe kan-chèng;
(BCL) 今佇律法以外有上帝的義已經顯明,律法及先知給伊做干證:
22
(THR) chiū-sī Siōng-tè ê gī, tùi sìn Iâ-so͘ Ki-tok kàu tī lóng-chóng sìn ê lâng; in-ūi lóng bô cheng-chha;
(BCL) 就是上帝的義,對信耶穌基督到佇攏總信的人,因為攏無增差。
23
(THR) in-ūi chèng lâng í-keng hōan-chōe, Siōng-tè ê êng-kng tit bô tio̍h;
(BCL) 因為眾人已經犯罪,上帝的榮光得無著;
24
(THR) taⁿ ūi-tio̍h I ê un-tián pe̍h-pe̍h tit-tio̍h chheng-chòe-gī, tùi-tī Ki-tok Iâ-so͘ ê sio̍k-hôe;
(BCL) 今為著伊的恩典白白得著稱做義,對佇基督耶穌的贖回。
25
(THR) chiū-sī Siōng-tè só͘ hián-jiân siat-lı̍p chòe bán-hôe ê chè ê, tùi sìn, chāi-tī I ê huih, beh hián-bêng I ka-kī ê gī, in-ūi Siōng-tè ū khoan-iông, bô kui-kiū chêng tāi ê chōe;
(BCL) 就是上帝所顯然設立做挽回的祭的,對信,在佇伊的血,欲顯明伊家己的義;因為上帝有寬容,無歸咎前代的罪,
26
(THR) tī hiān-kim ê sî-tāi ài hián-bêng I ê gī, hō͘ I pún-sin chòe gī, koh chheng hit ê sìn Iâ-so͘ ê lâng chòe gī.
(BCL) 佇現今的時代愛顯明伊的義,互伊本身做義,閣稱彼個信耶穌的人做義。
27
(THR) Án-ni-siⁿ tī tá-lo̍h thang khoa-kháu? Chôan-jiân bô lah. Tùi sím-mı̍h hoat hō͘ i bô? tùi kiâⁿ ê hoat mah? M̄ sī, sī tùi sìn ê hoat.
(BCL) 按呢生佇叨落通誇口?全然無啦。對甚麼法互伊無?對行的法嗎?呣是,是對信的法。
28
(THR) Só͘-í góan gī-tiāⁿ lâng chheng-chòe-gī sī tùi sìn, m̄ sī tùi thàn lu̍t-hoat.
(BCL) 所以阮議定:人稱做義是對信,呣是對趁律法。
29
(THR) Á-sī Siōng-tè to̍k-to̍k sī Iû-thài lâng ê Siōng-tè mah? Kiám iā m̄ sī gōa-pang lâng ê Siōng-tè mah? Sī, iā sī gōa-pang lâng ê;
(BCL) 抑是上帝獨獨是猶太人的上帝嗎?豈也呣是外邦人的上帝嗎?是,也是外邦人的。
30
(THR) in-ūi Siōng-tè sī chı̍t-ê, I beh ēng sìn chheng siū kat-lé ê lâng chòe gī, iā beh tùi chit ê sìn chheng bô siū kat-lé ê lâng chòe gī.
(BCL) 因為上帝是一個,伊欲用信稱受割禮的人做義,也欲對此個信稱無受割禮的人做義。
31
(THR) Án-ni chiū lán tùi sìn hòe-bô lu̍t-hoat mah? Tòan-tòan m̄ sī; hóan-tńg sī hō͘ lu̍t-hoat khiā-chāi.
(BCL) 按呢,就咱對信廢無律法嗎?斷斷呣是!反轉是互律法徛在。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢