
約伯記 第 24 章
- 言善人惡人死亡無異
- 1
- (CUV) Why, seeing times <H6256> are not hidden <H6845> from the Almighty, <H7706> do they that know <H3045> him not see <H2372> his days? <H3117>
- (CUVSN) Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
- (BCL) Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
- (THR) 全能者啥事無將時期收囥,識伊的人啥事無看見伊的日啊?
- (ASV) Chôan-lêng-ê siáⁿ-sū bô chiong sî-kî siu-khǹg? Bat I ê lâng siáⁿ-sū bô khòaⁿ-kìⁿ I ê jı̍t ah?
- (KJV) 全能者<H7706>既定<H6845><H8738>期<H6256>罰惡,為何不使認識<H3045><H8802>他的人看見<H2372><H8804>那日子<H3117>呢?
- (KJVSN) 全能者既定期罰惡,為何不使認識他的人看見那日子呢?
- 2
- (CUV) [Some] remove <H5381> the landmarks; <H1367> they violently take away <H1497> flocks, <H5739> and feed <H7462> [thereof].
- (CUVSN) Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
- (BCL) There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
- (THR) 有人移徙地界,搶奪歸群的精牲來飼伊。
- (ASV) Ū lâng î-sóa tōe-kài, Chhiúⁿ-to̍at kui-kûn ê cheng-siⁿ, lâi chhī i.
- (KJV) 有人挪移<H5381><H8686>地界<H1367>,搶奪<H1497><H8804>群畜<H5739>而牧養<H7462><H8799>。
- (KJVSN) 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。
- 3
- (CUV) They drive away <H5090> the ass <H2543> of the fatherless, <H3490> they take the widow's <H0490> ox <H7794> for a pledge. <H2254>
- (CUVSN) They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
- (BCL) They drive away the ass of the fatherless; They take the widow`s ox for a pledge.
- (THR) 趕無父的子的驢,牽寡婦的牛做準當。
- (ASV) In kóaⁿ bô-pē ê kiáⁿ ê lû, khan kóaⁿ-hū ê gû chòe chún-tǹg.
- (KJV) 他們拉去<H5090><H8799>孤兒<H3490>的驢<H2543>,強取寡婦的<H0490>牛<H7794>為當頭<H2254><H8799>。
- (KJVSN) 他們拉去孤兒的驢,強取寡婦的牛為當頭。
- 4
- (CUV) They turn <H5186> the needy <H0034> out of the way: <H1870> the poor <H6041> <H6035> of the earth <H0776> hide <H2244> themselves together. <H3162>
- (CUVSN) They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
- (BCL) They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
- (THR) 捙喪鄉人離開路;地上的艱苦人相及去匿。
- (ASV) In chhia sòng-hiong lâng lī-khui lō͘; Tōe-chiūⁿ ê kan-khó͘ lâng saⁿ-kap khì bih.
- (KJV) 他們使<H5186><H8686>窮人<H0034>離開正道<H1870>;世上的<H0776>貧民<H6041><H8675><H6035>盡都<H3162>隱藏<H2244><H8795>。
- (KJVSN) 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。
- 5
- (CUV) Behold, [as] wild asses <H6501> in the desert, <H4057> go they forth <H3318> to their work; <H6467> rising betimes <H7836> for a prey: <H2964> the wilderness <H6160> [yieldeth] food <H3899> for them [and] for [their] children. <H5288>
- (CUVSN) Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
- (BCL) Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
- (THR) 看啊,親像野驢佇曠野,出去做工,勤勤尋食:曠野給的子出食物,
- (ASV) Khòaⁿ ah, in chhin-chhiūⁿ iá-lû tī khòng-iá, Chhut-khì chòe-kang, khûn-khûn chhē chia̍h; Khòng-iá kā in ê kiáⁿ chhut chia̍h-mı̍h.
- (KJV) 這些貧窮人如同野驢<H6501>出到<H3318><H8804>曠野<H4057><H6467>,殷勤尋找<H7836><H8764>食物<H2964>;他們靠著野地<H6160>給兒女<H5288>糊口<H3899>,
- (KJVSN) 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物;他們靠著野地給兒女糊口,
- 6
- (CUV) They reap <H7114> [every one] his corn <H1098> in the field: <H7704> and they gather <H3953> the vintage <H3754> of the wicked. <H7563>
- (CUVSN) They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
- (BCL) They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
- (THR) 割田裡的糧草,挽歹人所剩的葡萄,
- (ASV) Koah chhân--nih ê niû-chháu, Bán pháiⁿ-lâng só͘ chhun ê phû-tô.
- (KJV) 收割<H7114><H8799><H8675><H7114><H8686>別人田間<H7704>的禾稼<H1098>,摘取<H3953><H8762>惡人<H7563>餘剩的葡萄<H3754>,
- (KJVSN) 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,
- 7
- (CUV) They cause the naked <H6174> to lodge <H3885> without clothing, <H3830> that [they have] no covering <H3682> in the cold. <H7135>
- (CUVSN) They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
- (BCL) They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
- (THR) 通暝褪腹裼無穿衫倒,寒冷無蓋被,
- (ASV) Thong-mî thǹg-pak-theh bô chhēng-saⁿ tó-teh; Kôaⁿ-léng bô kah-phē.
- (KJV) 終夜<H3885><H8686>赤身<H6174>無衣<H3830>,天氣寒冷<H7135>毫無遮蓋<H3682>,
- (KJVSN) 終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋,
- 8
- (CUV) They are wet <H7372> with the showers <H2230> of the mountains, <H2022> and embrace <H2263> the rock <H6697> for want of a shelter. <H4268>
- (CUVSN) They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
- (BCL) They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
- (THR) 佇山裡互大雨沃 ,因為無遮截就匿倚佇石腳。
- (ASV) Tī soaⁿ--nih hō͘ tōa-hō͘ ak-tâm; In-ūi bô jia-cha̍h chiū bih-óa tī chio̍h-kha.
- (KJV) 在山上<H2022>被大雨<H2230>淋濕<H7372><H8799>,因沒有避身之處<H4268>就挨近<H2263><H8765>磐石<H6697>。
- (KJVSN) 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。
- 9
- (CUV) They pluck <H1497> the fatherless <H3490> from the breast, <H7699> and take a pledge <H2254> of the poor. <H6041>
- (CUVSN) They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
- (BCL) There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
- (THR) 對老母的胸前搶無父的子去,閣對喪鄉人提準當,
- (ASV) Tùi lāu-bú ê heng-chêng chhiúⁿ bô-pē ê kiáⁿ khì; Koh tùi sòng-hiong lâng the̍h chún-tǹg;
- (KJV) 又有人從母懷中<H7699>搶奪<H1497><H8799>孤兒<H3490>,強取窮人<H6041>的衣服為當頭<H2254><H8799>,
- (KJVSN) 又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭,
- 10
- (CUV) They cause [him] to go <H1980> naked <H6174> without clothing, <H3830> and they take away <H5375> the sheaf <H6016> [from] the hungry; <H7457>
- (CUVSN) They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
- (BCL) [So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
- (THR) 致到人無衫,褪裼來行,枵枵擔稻把,
- (ASV) Tì-kàu lâng bô-saⁿ, thǹg-theh lâi kiâⁿ; Iau-iau teh taⁿ tiū-pé.
- (KJV) 使人赤身<H6174>無衣<H3830>,到處流行<H1980><H8765>,且因飢餓<H7457>扛抬<H5375><H8804>禾捆<H6016>,
- (KJVSN) 使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,
- 11
- (CUV) [Which] make oil <H6671> within <H0996> their walls, <H7791> [and] tread <H1869> [their] winepresses, <H3342> and suffer thirst. <H6770>
- (CUVSN) Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
- (BCL) They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
- (THR) 佇許個人圍牆內夾油,踏酒窟,家己猶久嘴乾。
- (ASV) Tī hiah ê lâng ûi-chhiûⁿ lāi, khoeh iû, ta̍h chiú-khut, Ka-kī iáu-kú chhùi-ta.
- (KJV) 在那些人的圍牆<H7791>內<H0996>造油<H6671><H8686>,醡酒<H1869><H8804><H3342>,自己還口渴<H6770><H8799>。
- (KJVSN) 在那些人的圍牆內造油,醡酒,自己還口渴。
- 12
- (CUV) Men <H4962> groan <H5008> from out of the city, <H5892> and the soul <H5315> of the wounded <H2491> crieth out: <H7768> yet God <H0433> layeth <H7760> not folly <H8604> [to them].
- (CUVSN) Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
- (BCL) From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
- (THR) 佇多多百姓的城內有人哀哀孱,受傷的人的心悲哀;總是上帝無鑑察彼個不義。
- (ASV) Tī chōe-chōe peh-sìⁿ ê siâⁿ-lāi ū lâng ai-ai chhan, Siū-siong ê lâng ê sim pi-ai; Chóng-sī Siōng-tè bô kàm-chhat hit ê put-gī.
- (KJV) 在多民的城內<H5892>有人<H4962>唉哼<H5008><H8799>,受傷的<H2491>人<H5315>哀號<H7768><H8762>;神<H0433>卻不理會<H7760><H8799>那惡人的愚妄<H8604>。
- (KJVSN) 在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號;神卻不理會那惡人的愚妄。
- 13
- (CUV) They are of those that rebel <H4775> against the light; <H0216> they know <H5234> not the ways <H1870> thereof, nor abide <H3427> in the paths <H5410> thereof.
- (CUVSN) They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
- (BCL) These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
- (THR) 也有人違背光明,呣識伊的路,也無踮佇伊的路上。
- (ASV) Iā ū lâng ûi-pōe kng-bêng, M̄-bat i ê lō͘, Iā bô tiàm tī i ê lō͘-chiūⁿ.
- (KJV) 又有人背棄<H4775><H8802>光明<H0216>,不認識<H5234><H8689>光明的道<H1870>,不住在<H3427><H8804>光明的路上<H5410>。
- (KJVSN) 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。
- 14
- (CUV) The murderer <H7523> rising <H6965> with the light <H0216> killeth <H6991> the poor <H6041> and needy, <H0034> and in the night <H3915> is as a thief. <H1590>
- (CUVSN) The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
- (BCL) The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
- (THR) 人者天昲光就起來,死艱苦者及喪鄉人,佇暝時親像賊。
- (ASV) Thâi-lâng--ê thiⁿ-phú-kng chiū khí-lâi, Thâi-sí kan-khó͘--ê kap sòng-hiong lâng, Tī mî--sî chhin-chhiūⁿ chha̍t.
- (KJV) 殺人的<H7523><H8802>黎明<H0216>起來<H6965><H8799>,殺害<H6991><H8799>困苦<H0034>窮乏<H6041>人,夜間<H3915>又作盜賊<H1590>。
- (KJVSN) 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。
- 15
- (CUV) The eye <H5869> also of the adulterer <H5003> waiteth <H8104> for the twilight, <H5399> saying, <H0559> No eye <H5869> shall see <H7789> me: and disguiseth <H5643> <H7760> [his] face. <H6440>
- (CUVSN) The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
- (BCL) The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
- (THR) 姦淫的人的目睭聽候到黃昏,講:無人目睭會看見我,閣遮蓋伊的面。
- (ASV) Kan-îm ê lâng ê ba̍k-chiu thèng-hāu kàu hông-hun, Kóng, Bô lâng ba̍k-chiu ōe khòaⁿ-kìⁿ góa; Koh jia-khàm i ê bīn.
- (KJV) 姦夫<H5003><H8802><H5869>等候<H8104><H8804>黃昏<H5399>,說<H0559><H8800>:必無眼<H5869>能見<H7789><H8799>我,就把臉<H6440>蒙蔽<H5643><H7760><H8799>。
- (KJVSN) 姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
- 16
- (CUV) In the dark <H2822> they dig through <H2864> houses, <H1004> [which] they had marked <H2856> for themselves in the daytime: <H3119> they know <H3045> not the light. <H0216>
- (CUVSN) In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
- (BCL) In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
- (THR) 佇暝時挖厝孔;日時家己匿,也呣知彼個光。
- (ASV) In tī mî--sî iah chhù-khang, jı̍t--sî ka-kī bih, Iā m̄-chai hit ê kng.
- (KJV) 盜賊黑夜<H2822>挖窟窿<H2864><H8804><H1004>;白日<H3119>躲藏<H2856><H8765>,並不認識<H3045><H8804>光明<H0216>。
- (KJVSN) 盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。
- 17
- (CUV) For the morning <H1242> [is] to them even as <H3162> the shadow of death: <H6757> if [one] know <H5234> [them, they are in] the terrors <H1091> of the shadow of death. <H6757>
- (CUVSN) For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
- (BCL) For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
- (THR) 因為看天光早做死蔭,因為佇死蔭真慣勢。
- (ASV) In-ūi in khòaⁿ thiⁿ-kng-chá chòe sí-ìm, In-ūi in tī sí-ìm chin kòaiⁿ-sì.
- (KJV) 他們看早晨<H1242>如<H3162>幽暗<H6757>,因為他們曉得<H5234><H8686>幽暗<H6757>的驚駭<H1091>。
- (KJVSN) 他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。
- 18
- (CUV) He [is] swift <H7031> as <H6440> the waters; <H4325> their portion <H2513> is cursed <H7043> in the earth: <H0776> he beholdeth <H6437> not the way <H1870> of the vineyards. <H3754>
- (CUVSN) He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
- (BCL) Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
- (THR) 伊佇水面真輕快。的份額佇地上受咒詛;伊無閣越轉來行葡萄園的路。
- (ASV) I tī chúi-bīn chin khin-khòai, In ê hūn-gia̍h tī tōe-chiūⁿ siū chiù-chó͘; I bô koh o̍at-tńg lâi kiâⁿ phû-tô-hn̂g ê lō͘.
- (KJV) 這些惡人猶如浮萍<H6440><H4325>快快飄去<H7031>。他們所得的分<H2513>在世上<H0776>被咒詛<H7043><H8792>;他們不得再走<H6437><H8799>葡萄園<H3754>的路<H1870>。
- (KJVSN) 這些惡人猶如浮萍快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得再走葡萄園的路。
- 19
- (CUV) Drought <H6723> and heat <H2527> consume <H1497> the snow <H7950> waters: <H4325> [so doth] the grave <H7585> [those which] have sinned. <H2398>
- (CUVSN) Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
- (BCL) Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
- (THR) 亢旱及燒熱消無雪水;陰間對佇犯罪的人也是按呢。
- (ASV) Khòng-hān kap sio-jo̍ah siau-bô seh-chúi; Im-kan tùi-tī hōan-chōe ê lâng iā sī án-ni.
- (KJV) 乾旱<H6723>炎熱<H2527>消沒<H1497><H8799>雪<H7950>水<H4325>;陰間<H7585>也如此消沒犯罪之輩<H2398><H8804>。
- (KJVSN) 乾旱炎熱消沒雪水;陰間也如此消沒犯罪之輩。
- 20
- (CUV) The womb <H7358> shall forget <H7911> him; the worm <H7415> shall feed sweetly <H4988> on him; he shall be no more remembered; <H2142> and wickedness <H5766> shall be broken <H7665> as a tree. <H6086>
- (CUVSN) The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
- (BCL) The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
- (THR) 懷孕伊的胎欲記得伊;蟲食伊,欲掠做甜;伊無閣受紀念。不義欲親像樹受遏折。
- (ASV) Hôai-īn i ê thai beh bōe-kì-tit i; thâng chia̍h i, beh lia̍h chòe tiⁿ; I bô koh siū kì-liām; Put-gī beh chhin-chhiūⁿ chhiū siū at-chı̍h.
- (KJV) 懷他的母(原文作胎<H7358>)要忘記<H7911><H8799>他;蟲子<H7415>要吃他,覺得甘甜<H4988><H8804>;他不再被人記念<H2142><H8735>。不義的人<H5766>必如樹<H6086>折斷<H7665><H8735>。
- (KJVSN) 懷他的母(原文作胎)要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。不義的人必如樹折斷。
- 21
- (CUV) He evil entreateth <H7462> the barren <H6135> [that] beareth <H3205> not: and doeth not good <H3190> to the widow. <H0490>
- (CUVSN) He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
- (BCL) He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
- (THR) 伊欺負無懷孕無生子的婦仁人,無好款待守寡人。
- (ASV) I khi-hū bô hôai-īn bô siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng; Bô hó khóan-thāi chiú-kóaⁿ-lâng.
- (KJV) 他惡待(或譯:他吞滅<H7462><H8802>)不懷孕<H6135>不生養<H3205><H8799>的婦人,不善待<H3190><H8686>寡婦<H0490>。
- (KJVSN) 他惡待(或作:他吞滅)不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。
- 22
- (CUV) He draweth <H4900> also the mighty <H0047> with his power: <H3581> he riseth up, <H6965> and no [man] is sure <H0539> of life. <H2416>
- (CUVSN) He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
- (BCL) Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
- (THR) 閣用伊的權能保全強猛的人;雖然伊的活命絕望猶久會閣起來。
- (ASV) Koh ēng I ê kôan-lêng pó-chôan kiông-béng ê lâng; Sui-jiân i ê o̍ah-miā cho̍at-bāng, iáu-kú ōe koh khí-lâi.
- (KJV) 然而神用能力<H3581>保全<H4900><H8804>有勢力的人<H0047>;那性命<H2416>難保的<H0539><H8686>人仍然興起<H6965><H8799>。
- (KJVSN) 然而神用能力保全有勢力的人;那性命難保的人仍然興起。
- 23
- (CUV) [Though] it be given <H5414> him [to be] in safety, <H0983> whereon he resteth; <H8172> yet his eyes <H5869> [are] upon their ways. <H1870>
- (CUVSN) Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
- (BCL) [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
- (THR) 伊賞賜伊安然,伊就有所倚靠;伊的目睭也看顧的路。
- (ASV) I siúⁿ-sù i an-jiân, i chiū ū só͘ óa-khò, I ê ba̍k-chiu iā khòaⁿ-kò͘ in ê lō͘.
- (KJV) 神使<H5414><H8799>他們安穩<H0983>,他們就有所倚靠<H8172><H8735>;神的眼目<H5869>也看顧他們的道路<H1870>。
- (KJVSN) 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。
- 24
- (CUV) They are exalted <H7426> for a little while, <H4592> but are gone and brought low; <H4355> they are taken out of the way <H7092> as all [other], and cut off <H5243> as the tops <H7218> of the ears of corn. <H7641>
- (CUVSN) They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
- (BCL) They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
- (THR) 升高,霎仔久就無去;降低,互人收拾,親像眾人,閣親像麥穗受割起來。
- (ASV) In seng-kôaiⁿ, tiap-á-kú chiū bô--khì; In kàng-kē, hō͘ lâng siu-sı̍p, chhin-chhiūⁿ chèng-lâng, Koh chhin-chhiūⁿ be̍h-sūi siū koah--khí-lâi.
- (KJV) 他們被高舉<H7426><H8804>,不過片時<H4592>就沒有了;他們降為卑<H4355><H8717>,被除滅<H7092><H8735>,與眾人一樣<H1870>,又如穀<H7641>穗<H7218>被割<H5243><H8799>。
- (KJVSN) 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被除滅,與眾人一樣,又如穀穗被割。
- 25
- (CUV) And if [it be] not [so] now, <H0645> who will make me a liar, <H3576> and make <H7760> my speech <H4405> nothing worth? <H0408>
- (CUVSN) And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
- (BCL) And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
- (THR) 若呣是按呢,是誰會證明我是白賊者,也互我的話歸佇空空啊?
- (ASV) Nā m̄-sī án-ni, chī-chūi ōe chèng-bêng góa sī pe̍h-chha̍t--ê, Iā hō͘ góa ê ōe kui tī khang-khang ah?
- (KJV) 若不是<H0645>這樣,誰能證實<H7760><H8799>我是說謊的<H3576><H8686>,將我的言語<H4405>駁為<H7760><H8799>虛空<H0408>呢?
- (KJVSN) 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?
Bible Color Mark
- 中文和合本
- 和合本 Strong Number 版
- 巴克禮全羅
- 台語漢字羅馬本
- American Standard Version
- King James Version
- King James Strong Number Version
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |