約伯記 第 24 章

言善人惡人死亡無異 
1
(CUV) Why, seeing times <H6256> are not hidden <H6845> from the Almighty, <H7706> do they that know <H3045> him not see <H2372> his days? <H3117>
(CUVSN) Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
(BCL) Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
(THR) 全能者啥事無將時期收囥,識伊的人啥事無看見伊的日啊?
(ASV) Chôan-lêng-ê siáⁿ-sū bô chiong sî-kî siu-khǹg? Bat I ê lâng siáⁿ-sū bô khòaⁿ-kìⁿ I ê jı̍t ah?
(KJV) 全能者<H7706>既定<H6845><H8738>期<H6256>罰惡,為何不使認識<H3045><H8802>他的人看見<H2372><H8804>那日子<H3117>呢?
(KJVSN) 全能者既定期罰惡,為何不使認識他的人看見那日子呢?
2
(CUV) [Some] remove <H5381> the landmarks; <H1367> they violently take away <H1497> flocks, <H5739> and feed <H7462> [thereof].
(CUVSN) Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
(BCL) There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
(THR) 有人移徙地界,搶奪歸群的精牲來飼伊。
(ASV) Ū lâng î-sóa tōe-kài, Chhiúⁿ-to̍at kui-kûn ê cheng-siⁿ, lâi chhī i.
(KJV) 有人挪移<H5381><H8686>地界<H1367>,搶奪<H1497><H8804>群畜<H5739>而牧養<H7462><H8799>。
(KJVSN) 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。
3
(CUV) They drive away <H5090> the ass <H2543> of the fatherless, <H3490> they take the widow's <H0490> ox <H7794> for a pledge. <H2254>
(CUVSN) They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
(BCL) They drive away the ass of the fatherless; They take the widow`s ox for a pledge.
(THR) 趕無父的子的驢,牽寡婦的牛做準當。
(ASV) In kóaⁿ bô-pē ê kiáⁿ ê lû, khan kóaⁿ-hū ê gû chòe chún-tǹg.
(KJV) 他們拉去<H5090><H8799>孤兒<H3490>的驢<H2543>,強取寡婦的<H0490>牛<H7794>為當頭<H2254><H8799>。
(KJVSN) 他們拉去孤兒的驢,強取寡婦的牛為當頭。
4
(CUV) They turn <H5186> the needy <H0034> out of the way: <H1870> the poor <H6041> <H6035> of the earth <H0776> hide <H2244> themselves together. <H3162>
(CUVSN) They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
(BCL) They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
(THR) 捙喪鄉人離開路;地上的艱苦人相及去匿。
(ASV) In chhia sòng-hiong lâng lī-khui lō͘; Tōe-chiūⁿ ê kan-khó͘ lâng saⁿ-kap khì bih.
(KJV) 他們使<H5186><H8686>窮人<H0034>離開正道<H1870>;世上的<H0776>貧民<H6041><H8675><H6035>盡都<H3162>隱藏<H2244><H8795>。
(KJVSN) 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。
5
(CUV) Behold, [as] wild asses <H6501> in the desert, <H4057> go they forth <H3318> to their work; <H6467> rising betimes <H7836> for a prey: <H2964> the wilderness <H6160> [yieldeth] food <H3899> for them [and] for [their] children. <H5288>
(CUVSN) Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
(BCL) Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
(THR) 看啊,親像野驢佇曠野,出去做工,勤勤尋食:曠野給的子出食物,
(ASV) Khòaⁿ ah, in chhin-chhiūⁿ iá-lû tī khòng-iá, Chhut-khì chòe-kang, khûn-khûn chhē chia̍h; Khòng-iá kā in ê kiáⁿ chhut chia̍h-mı̍h.
(KJV) 這些貧窮人如同野驢<H6501>出到<H3318><H8804>曠野<H4057><H6467>,殷勤尋找<H7836><H8764>食物<H2964>;他們靠著野地<H6160>給兒女<H5288>糊口<H3899>,
(KJVSN) 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物;他們靠著野地給兒女糊口,
6
(CUV) They reap <H7114> [every one] his corn <H1098> in the field: <H7704> and they gather <H3953> the vintage <H3754> of the wicked. <H7563>
(CUVSN) They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
(BCL) They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
(THR) 割田裡的糧草,挽歹人所剩的葡萄,
(ASV) Koah chhân--nih ê niû-chháu, Bán pháiⁿ-lâng só͘ chhun ê phû-tô.
(KJV) 收割<H7114><H8799><H8675><H7114><H8686>別人田間<H7704>的禾稼<H1098>,摘取<H3953><H8762>惡人<H7563>餘剩的葡萄<H3754>,
(KJVSN) 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,
7
(CUV) They cause the naked <H6174> to lodge <H3885> without clothing, <H3830> that [they have] no covering <H3682> in the cold. <H7135>
(CUVSN) They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
(BCL) They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
(THR) 通暝褪腹裼無穿衫倒,寒冷無蓋被,
(ASV) Thong-mî thǹg-pak-theh bô chhēng-saⁿ tó-teh; Kôaⁿ-léng bô kah-phē.
(KJV) 終夜<H3885><H8686>赤身<H6174>無衣<H3830>,天氣寒冷<H7135>毫無遮蓋<H3682>,
(KJVSN) 終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋,
8
(CUV) They are wet <H7372> with the showers <H2230> of the mountains, <H2022> and embrace <H2263> the rock <H6697> for want of a shelter. <H4268>
(CUVSN) They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
(BCL) They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
(THR) 佇山裡互大雨沃 ,因為無遮截就匿倚佇石腳。
(ASV) Tī soaⁿ--nih hō͘ tōa-hō͘ ak-tâm; In-ūi bô jia-cha̍h chiū bih-óa tī chio̍h-kha.
(KJV) 在山上<H2022>被大雨<H2230>淋濕<H7372><H8799>,因沒有避身之處<H4268>就挨近<H2263><H8765>磐石<H6697>。
(KJVSN) 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。
9
(CUV) They pluck <H1497> the fatherless <H3490> from the breast, <H7699> and take a pledge <H2254> of the poor. <H6041>
(CUVSN) They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
(BCL) There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
(THR) 對老母的胸前搶無父的子去,閣對喪鄉人提準當,
(ASV) Tùi lāu-bú ê heng-chêng chhiúⁿ bô-pē ê kiáⁿ khì; Koh tùi sòng-hiong lâng the̍h chún-tǹg;
(KJV) 又有人從母懷中<H7699>搶奪<H1497><H8799>孤兒<H3490>,強取窮人<H6041>的衣服為當頭<H2254><H8799>,
(KJVSN) 又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭,
10
(CUV) They cause [him] to go <H1980> naked <H6174> without clothing, <H3830> and they take away <H5375> the sheaf <H6016> [from] the hungry; <H7457>
(CUVSN) They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
(BCL) [So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
(THR) 致到人無衫,褪裼來行,枵枵擔稻把,
(ASV) Tì-kàu lâng bô-saⁿ, thǹg-theh lâi kiâⁿ; Iau-iau teh taⁿ tiū-pé.
(KJV) 使人赤身<H6174>無衣<H3830>,到處流行<H1980><H8765>,且因飢餓<H7457>扛抬<H5375><H8804>禾捆<H6016>,
(KJVSN) 使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,
11
(CUV) [Which] make oil <H6671> within <H0996> their walls, <H7791> [and] tread <H1869> [their] winepresses, <H3342> and suffer thirst. <H6770>
(CUVSN) Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
(BCL) They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
(THR) 佇許個人圍牆內夾油,踏酒窟,家己猶久嘴乾。
(ASV) Tī hiah ê lâng ûi-chhiûⁿ lāi, khoeh iû, ta̍h chiú-khut, Ka-kī iáu-kú chhùi-ta.
(KJV) 在那些人的圍牆<H7791>內<H0996>造油<H6671><H8686>,醡酒<H1869><H8804><H3342>,自己還口渴<H6770><H8799>。
(KJVSN) 在那些人的圍牆內造油,醡酒,自己還口渴。
12
(CUV) Men <H4962> groan <H5008> from out of the city, <H5892> and the soul <H5315> of the wounded <H2491> crieth out: <H7768> yet God <H0433> layeth <H7760> not folly <H8604> [to them].
(CUVSN) Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
(BCL) From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
(THR) 佇多多百姓的城內有人哀哀孱,受傷的人的心悲哀;總是上帝無鑑察彼個不義。
(ASV) Tī chōe-chōe peh-sìⁿ ê siâⁿ-lāi ū lâng ai-ai chhan, Siū-siong ê lâng ê sim pi-ai; Chóng-sī Siōng-tè bô kàm-chhat hit ê put-gī.
(KJV) 在多民的城內<H5892>有人<H4962>唉哼<H5008><H8799>,受傷的<H2491>人<H5315>哀號<H7768><H8762>;神<H0433>卻不理會<H7760><H8799>那惡人的愚妄<H8604>。
(KJVSN) 在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號;神卻不理會那惡人的愚妄。
13
(CUV) They are of those that rebel <H4775> against the light; <H0216> they know <H5234> not the ways <H1870> thereof, nor abide <H3427> in the paths <H5410> thereof.
(CUVSN) They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
(BCL) These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
(THR) 也有人違背光明,呣識伊的路,也無踮佇伊的路上。
(ASV) Iā ū lâng ûi-pōe kng-bêng, M̄-bat i ê lō͘, Iā bô tiàm tī i ê lō͘-chiūⁿ.
(KJV) 又有人背棄<H4775><H8802>光明<H0216>,不認識<H5234><H8689>光明的道<H1870>,不住在<H3427><H8804>光明的路上<H5410>。
(KJVSN) 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。
14
(CUV) The murderer <H7523> rising <H6965> with the light <H0216> killeth <H6991> the poor <H6041> and needy, <H0034> and in the night <H3915> is as a thief. <H1590>
(CUVSN) The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
(BCL) The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
(THR) 人者天昲光就起來,死艱苦者及喪鄉人,佇暝時親像賊。
(ASV) Thâi-lâng--ê thiⁿ-phú-kng chiū khí-lâi, Thâi-sí kan-khó͘--ê kap sòng-hiong lâng, Tī mî--sî chhin-chhiūⁿ chha̍t.
(KJV) 殺人的<H7523><H8802>黎明<H0216>起來<H6965><H8799>,殺害<H6991><H8799>困苦<H0034>窮乏<H6041>人,夜間<H3915>又作盜賊<H1590>。
(KJVSN) 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。
15
(CUV) The eye <H5869> also of the adulterer <H5003> waiteth <H8104> for the twilight, <H5399> saying, <H0559> No eye <H5869> shall see <H7789> me: and disguiseth <H5643> <H7760> [his] face. <H6440>
(CUVSN) The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
(BCL) The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
(THR) 姦淫的人的目睭聽候到黃昏,講:無人目睭會看見我,閣遮蓋伊的面。
(ASV) Kan-îm ê lâng ê ba̍k-chiu thèng-hāu kàu hông-hun, Kóng, Bô lâng ba̍k-chiu ōe khòaⁿ-kìⁿ góa; Koh jia-khàm i ê bīn.
(KJV) 姦夫<H5003><H8802><H5869>等候<H8104><H8804>黃昏<H5399>,說<H0559><H8800>:必無眼<H5869>能見<H7789><H8799>我,就把臉<H6440>蒙蔽<H5643><H7760><H8799>。
(KJVSN) 姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
16
(CUV) In the dark <H2822> they dig through <H2864> houses, <H1004> [which] they had marked <H2856> for themselves in the daytime: <H3119> they know <H3045> not the light. <H0216>
(CUVSN) In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
(BCL) In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
(THR) 佇暝時挖厝孔;日時家己匿,也呣知彼個光。
(ASV) In tī mî--sî iah chhù-khang, jı̍t--sî ka-kī bih, Iā m̄-chai hit ê kng.
(KJV) 盜賊黑夜<H2822>挖窟窿<H2864><H8804><H1004>;白日<H3119>躲藏<H2856><H8765>,並不認識<H3045><H8804>光明<H0216>。
(KJVSN) 盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。
17
(CUV) For the morning <H1242> [is] to them even as <H3162> the shadow of death: <H6757> if [one] know <H5234> [them, they are in] the terrors <H1091> of the shadow of death. <H6757>
(CUVSN) For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
(BCL) For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
(THR) 因為看天光早做死蔭,因為佇死蔭真慣勢。
(ASV) In-ūi in khòaⁿ thiⁿ-kng-chá chòe sí-ìm, In-ūi in tī sí-ìm chin kòaiⁿ-sì.
(KJV) 他們看早晨<H1242>如<H3162>幽暗<H6757>,因為他們曉得<H5234><H8686>幽暗<H6757>的驚駭<H1091>。
(KJVSN) 他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。
18
(CUV) He [is] swift <H7031> as <H6440> the waters; <H4325> their portion <H2513> is cursed <H7043> in the earth: <H0776> he beholdeth <H6437> not the way <H1870> of the vineyards. <H3754>
(CUVSN) He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
(BCL) Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
(THR) 伊佇水面真輕快。的份額佇地上受咒詛;伊無閣越轉來行葡萄園的路。
(ASV) I tī chúi-bīn chin khin-khòai, In ê hūn-gia̍h tī tōe-chiūⁿ siū chiù-chó͘; I bô koh o̍at-tńg lâi kiâⁿ phû-tô-hn̂g ê lō͘.
(KJV) 這些惡人猶如浮萍<H6440><H4325>快快飄去<H7031>。他們所得的分<H2513>在世上<H0776>被咒詛<H7043><H8792>;他們不得再走<H6437><H8799>葡萄園<H3754>的路<H1870>。
(KJVSN) 這些惡人猶如浮萍快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得再走葡萄園的路。
19
(CUV) Drought <H6723> and heat <H2527> consume <H1497> the snow <H7950> waters: <H4325> [so doth] the grave <H7585> [those which] have sinned. <H2398>
(CUVSN) Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
(BCL) Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
(THR) 亢旱及燒熱消無雪水;陰間對佇犯罪的人也是按呢。
(ASV) Khòng-hān kap sio-jo̍ah siau-bô seh-chúi; Im-kan tùi-tī hōan-chōe ê lâng iā sī án-ni.
(KJV) 乾旱<H6723>炎熱<H2527>消沒<H1497><H8799>雪<H7950>水<H4325>;陰間<H7585>也如此消沒犯罪之輩<H2398><H8804>。
(KJVSN) 乾旱炎熱消沒雪水;陰間也如此消沒犯罪之輩。
20
(CUV) The womb <H7358> shall forget <H7911> him; the worm <H7415> shall feed sweetly <H4988> on him; he shall be no more remembered; <H2142> and wickedness <H5766> shall be broken <H7665> as a tree. <H6086>
(CUVSN) The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
(BCL) The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
(THR) 懷孕伊的胎欲記得伊;蟲食伊,欲掠做甜;伊無閣受紀念。不義欲親像樹受遏折。
(ASV) Hôai-īn i ê thai beh bōe-kì-tit i; thâng chia̍h i, beh lia̍h chòe tiⁿ; I bô koh siū kì-liām; Put-gī beh chhin-chhiūⁿ chhiū siū at-chı̍h.
(KJV) 懷他的母(原文作胎<H7358>)要忘記<H7911><H8799>他;蟲子<H7415>要吃他,覺得甘甜<H4988><H8804>;他不再被人記念<H2142><H8735>。不義的人<H5766>必如樹<H6086>折斷<H7665><H8735>。
(KJVSN) 懷他的母(原文作胎)要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。不義的人必如樹折斷。
21
(CUV) He evil entreateth <H7462> the barren <H6135> [that] beareth <H3205> not: and doeth not good <H3190> to the widow. <H0490>
(CUVSN) He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
(BCL) He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
(THR) 伊欺負無懷孕無生子的婦仁人,無好款待守寡人。
(ASV) I khi-hū bô hôai-īn bô siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng; Bô hó khóan-thāi chiú-kóaⁿ-lâng.
(KJV) 他惡待(或譯:他吞滅<H7462><H8802>)不懷孕<H6135>不生養<H3205><H8799>的婦人,不善待<H3190><H8686>寡婦<H0490>。
(KJVSN) 他惡待(或作:他吞滅)不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。
22
(CUV) He draweth <H4900> also the mighty <H0047> with his power: <H3581> he riseth up, <H6965> and no [man] is sure <H0539> of life. <H2416>
(CUVSN) He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
(BCL) Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
(THR) 閣用伊的權能保全強猛的人;雖然伊的活命絕望猶久會閣起來。
(ASV) Koh ēng I ê kôan-lêng pó-chôan kiông-béng ê lâng; Sui-jiân i ê o̍ah-miā cho̍at-bāng, iáu-kú ōe koh khí-lâi.
(KJV) 然而神用能力<H3581>保全<H4900><H8804>有勢力的人<H0047>;那性命<H2416>難保的<H0539><H8686>人仍然興起<H6965><H8799>。
(KJVSN) 然而神用能力保全有勢力的人;那性命難保的人仍然興起。
23
(CUV) [Though] it be given <H5414> him [to be] in safety, <H0983> whereon he resteth; <H8172> yet his eyes <H5869> [are] upon their ways. <H1870>
(CUVSN) Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
(BCL) [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
(THR) 伊賞賜伊安然,伊就有所倚靠;伊的目睭也看顧的路。
(ASV) I siúⁿ-sù i an-jiân, i chiū ū só͘ óa-khò, I ê ba̍k-chiu iā khòaⁿ-kò͘ in ê lō͘.
(KJV) 神使<H5414><H8799>他們安穩<H0983>,他們就有所倚靠<H8172><H8735>;神的眼目<H5869>也看顧他們的道路<H1870>。
(KJVSN) 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。
24
(CUV) They are exalted <H7426> for a little while, <H4592> but are gone and brought low; <H4355> they are taken out of the way <H7092> as all [other], and cut off <H5243> as the tops <H7218> of the ears of corn. <H7641>
(CUVSN) They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
(BCL) They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
(THR) 升高,霎仔久就無去;降低,互人收拾,親像眾人,閣親像麥穗受割起來。
(ASV) In seng-kôaiⁿ, tiap-á-kú chiū bô--khì; In kàng-kē, hō͘ lâng siu-sı̍p, chhin-chhiūⁿ chèng-lâng, Koh chhin-chhiūⁿ be̍h-sūi siū koah--khí-lâi.
(KJV) 他們被高舉<H7426><H8804>,不過片時<H4592>就沒有了;他們降為卑<H4355><H8717>,被除滅<H7092><H8735>,與眾人一樣<H1870>,又如穀<H7641>穗<H7218>被割<H5243><H8799>。
(KJVSN) 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被除滅,與眾人一樣,又如穀穗被割。
25
(CUV) And if [it be] not [so] now, <H0645> who will make me a liar, <H3576> and make <H7760> my speech <H4405> nothing worth? <H0408>
(CUVSN) And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
(BCL) And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
(THR) 若呣是按呢,是誰會證明我是白賊者,也互我的話歸佇空空啊?
(ASV) Nā m̄-sī án-ni, chī-chūi ōe chèng-bêng góa sī pe̍h-chha̍t--ê, Iā hō͘ góa ê ōe kui tī khang-khang ah?
(KJV) 若不是<H0645>這樣,誰能證實<H7760><H8799>我是說謊的<H3576><H8686>,將我的言語<H4405>駁為<H7760><H8799>虛空<H0408>呢?
(KJVSN) 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

Bible Color Mark

  • 中文和合本
  • 和合本 Strong Number 版
  • 巴克禮全羅
  • 台語漢字羅馬本
  • American Standard Version
  • King James Version
  • King James Strong Number Version

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢