
約伯記 第 25 章
- 比勒達言人於神難稱義聖潔
- 1
- (CUV) Then answered <H6030> Bildad <H1085> the Shuhite, <H7747> and said, <H0559>
- (CUVSN) Then answered Bildad the Shuhite, and said,
- (BCL) Then answered Bildad the Shuhite, and said,
- (THR) 書亞人比勒達應講:
- (ASV) Su-a lâng Pí-le̍k-ta̍t ìn kóng,
- (KJV) 書亞人<H7747>比勒達<H1085>回答<H6030><H8799>說<H0559><H8799>:
- (KJVSN) 書亞人比勒達回答說:
- 2
- (CUV) Dominion <H4910> and fear <H6343> [are] with him, he maketh <H6213> peace <H7965> in his high places. <H4791>
- (CUVSN) Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
- (BCL) Dominion and fear are with him; He maketh peace in his high places.
- (THR) 權能及威嚴,攏是伊的;伊佇高的所在行和平。
- (ASV) Kôan-lêng kap ui-giâm lóng sī I ê, I tī kôaiⁿ ê só͘-chāi kiâⁿ hô-pêng.
- (KJV) 神有治理之權<H4910><H8687>,有威嚴可畏<H6343>;他在高處<H4791>施行<H6213><H8802>和平<H7965>。
- (KJVSN) 神有治理之權,有威嚴可畏;他在高處施行和平。
- 3
- (CUV) Is there <H3426> any number <H4557> of his armies? <H1416> and upon whom doth not his light <H0216> arise? <H6965>
- (CUVSN) Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
- (BCL) Is there any number of his armies? And upon whom doth not his light arise?
- (THR) 伊的軍兵豈會算得嗎?伊的光一下出,是誰無互伊照著啊?
- (ASV) I ê kun-peng, kiám ōe-sǹg-tit mah? I ê kng chı̍t-ē chhut, chī-chūi bô hō͘ i chiò-tio̍h ah?
- (KJV) 他的諸軍<H1416>豈能<H3426>數算<H4557>?他的光亮<H0216>一發<H6965><H8799>,誰不蒙照呢?
- (KJVSN) 他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢?
- 4
- (CUV) How then can man <H0582> be justified <H6663> with God? <H0410> or how can he be clean <H2135> [that is] born <H3205> of a woman? <H0802>
- (CUVSN) How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
- (BCL) How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman?
- (THR) 按呢佇上帝的面前,人豈可會稱做義?婦仁人所生的豈可會清氣?
- (ASV) Án-ni tī Siōng-tè ê bīn-chêng lâng thái-thó ōe chheng-chòe-gī? Hū-jîn-lâng só͘-siⁿ-ê, thái-thó ōe chheng-khì?
- (KJV) 這樣在神<H0410>面前,人<H0582>怎能稱義<H6663><H8799>?婦人<H0802>所生的<H3205><H8803>怎能潔淨<H2135><H8799>?
- (KJVSN) 這樣在神面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨?
- 5
- (CUV) Behold even to the moon, <H3394> and it shineth <H0166> not; yea, the stars <H3556> are not pure <H2141> in his sight. <H5869>
- (CUVSN) Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
- (BCL) Behold, even the moon hath no brightness, And the stars are not pure in his sight:
- (THR) 看啊,佇伊的目睭前月無光,星也無清氣
- (ASV) Khòaⁿ ah, tī I ê ba̍k-chiu-chêng ge̍h bô kng, Chhiⁿ iā bô chheng-khì.
- (KJV) 在神眼前<H5869>,月亮<H3394>也無光亮<H0166><H8686>,星宿<H3556>也不清潔<H2141><H8804>。
- (KJVSN) 在神眼前,月亮也無光亮,星宿也不清潔。
- 6
- (CUV) How much less man, <H0582> [that is] a worm? <H7415> and the son <H1121> of man, <H0120> [which is] a worm? <H8438>
- (CUVSN) How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
- (BCL) How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
- (THR) 莫卻人是蟲,世間人是 蚓!
- (ASV) Bo̍h-kioh lâng sī thâng, Sè-kan lâng sī tō͘-ún.
- (KJV) 何況如蟲<H7415>的人<H0582>,如蛆<H8438>的世人<H0120><H1121>呢!
- (KJVSN) 何況如蟲的人,如蛆的世人呢!
Bible Color Mark
- 中文和合本
- 和合本 Strong Number 版
- 巴克禮全羅
- 台語漢字羅馬本
- American Standard Version
- King James Version
- King James Strong Number Version
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |