約伯記 第 25 章

比勒達言人於神難稱義聖潔 
1
(CUV) Then answered <H6030> Bildad <H1085> the Shuhite, <H7747> and said, <H0559>
(CUVSN) Then answered Bildad the Shuhite, and said,
(BCL) Then answered Bildad the Shuhite, and said,
(THR) 書亞人比勒達應講:
(ASV) Su-a lâng Pí-le̍k-ta̍t ìn kóng,
(KJV) 書亞人<H7747>比勒達<H1085>回答<H6030><H8799>說<H0559><H8799>:
(KJVSN) 書亞人比勒達回答說:
2
(CUV) Dominion <H4910> and fear <H6343> [are] with him, he maketh <H6213> peace <H7965> in his high places. <H4791>
(CUVSN) Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
(BCL) Dominion and fear are with him; He maketh peace in his high places.
(THR) 權能及威嚴,攏是伊的;伊佇高的所在行和平。
(ASV) Kôan-lêng kap ui-giâm lóng sī I ê, I tī kôaiⁿ ê só͘-chāi kiâⁿ hô-pêng.
(KJV) 神有治理之權<H4910><H8687>,有威嚴可畏<H6343>;他在高處<H4791>施行<H6213><H8802>和平<H7965>。
(KJVSN) 神有治理之權,有威嚴可畏;他在高處施行和平。
3
(CUV) Is there <H3426> any number <H4557> of his armies? <H1416> and upon whom doth not his light <H0216> arise? <H6965>
(CUVSN) Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
(BCL) Is there any number of his armies? And upon whom doth not his light arise?
(THR) 伊的軍兵豈會算得嗎?伊的光一下出,是誰無互伊照著啊?
(ASV) I ê kun-peng, kiám ōe-sǹg-tit mah? I ê kng chı̍t-ē chhut, chī-chūi bô hō͘ i chiò-tio̍h ah?
(KJV) 他的諸軍<H1416>豈能<H3426>數算<H4557>?他的光亮<H0216>一發<H6965><H8799>,誰不蒙照呢?
(KJVSN) 他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢?
4
(CUV) How then can man <H0582> be justified <H6663> with God? <H0410> or how can he be clean <H2135> [that is] born <H3205> of a woman? <H0802>
(CUVSN) How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
(BCL) How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman?
(THR) 按呢佇上帝的面前,人豈可會稱做義?婦仁人所生的豈可會清氣?
(ASV) Án-ni tī Siōng-tè ê bīn-chêng lâng thái-thó ōe chheng-chòe-gī? Hū-jîn-lâng só͘-siⁿ-ê, thái-thó ōe chheng-khì?
(KJV) 這樣在神<H0410>面前,人<H0582>怎能稱義<H6663><H8799>?婦人<H0802>所生的<H3205><H8803>怎能潔淨<H2135><H8799>?
(KJVSN) 這樣在神面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨?
5
(CUV) Behold even to the moon, <H3394> and it shineth <H0166> not; yea, the stars <H3556> are not pure <H2141> in his sight. <H5869>
(CUVSN) Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
(BCL) Behold, even the moon hath no brightness, And the stars are not pure in his sight:
(THR) 看啊,佇伊的目睭前月無光,星也無清氣
(ASV) Khòaⁿ ah, tī I ê ba̍k-chiu-chêng ge̍h bô kng, Chhiⁿ iā bô chheng-khì.
(KJV) 在神眼前<H5869>,月亮<H3394>也無光亮<H0166><H8686>,星宿<H3556>也不清潔<H2141><H8804>。
(KJVSN) 在神眼前,月亮也無光亮,星宿也不清潔。
6
(CUV) How much less man, <H0582> [that is] a worm? <H7415> and the son <H1121> of man, <H0120> [which is] a worm? <H8438>
(CUVSN) How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
(BCL) How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
(THR) 莫卻人是蟲,世間人是 蚓!
(ASV) Bo̍h-kioh lâng sī thâng, Sè-kan lâng sī tō͘-ún.
(KJV) 何況如蟲<H7415>的人<H0582>,如蛆<H8438>的世人<H0120><H1121>呢!
(KJVSN) 何況如蟲的人,如蛆的世人呢!

Bible Color Mark

  • 中文和合本
  • 和合本 Strong Number 版
  • 巴克禮全羅
  • 台語漢字羅馬本
  • American Standard Version
  • King James Version
  • King James Strong Number Version

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢