
約伯記 第 26 章
- 約伯訕笑比勒達
- 1
- (CUV) But Job <H0347> answered <H6030> and said, <H0559>
- (CUVSN) But Job answered and said,
- (BCL) Then Job answered and said,
- (THR) 約伯應講:
- (ASV) Iok-pek ìn kóng,
- (KJV) 約伯<H0347>回答<H6030><H8799>說<H0559><H8799>:
- (KJVSN) 約伯回答說:
- 2
- (CUV) How hast thou helped <H5826> [him that is] without <H3808> power? <H3581> [how] savest <H3467> thou the arm <H2220> [that hath] no <H3808> strength? <H5797>
- (CUVSN) How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
- (BCL) How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
- (THR) 無氣力者你有幫助伊到怎樣!手骨軟者你有拯救伊到怎樣!
- (ASV) Bô khùi-la̍t--ê, lí ū pang-chān i kàu cháiⁿ-iūⁿ! Chhiú-kut nńg-ê, lí ū chín-kiù i kàu cháiⁿ-iūⁿ!
- (KJV) 無能<H3581>的人蒙你何等的幫助<H5826><H8804>!膀臂<H2220>無<H3808>力<H5797>的人蒙你何等的拯救<H3467><H8689>!
- (KJVSN) 無能的人蒙你何等的幫助!膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 3
- (CUV) How hast thou counselled <H3289> [him that hath] no <H3808> wisdom? <H2451> and [how] hast thou plentifully <H7230> declared <H3045> the thing as it is? <H8454>
- (CUVSN) How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
- (BCL) How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
- (THR) 你有怎樣教示無知的人!閣大發明真實的智識!
- (ASV) Lí ū cháiⁿ-iūⁿ kà-sī bû-ti ê lâng, Koh tōa hoat-bêng chin-sı̍t ê tì-sek?
- (KJV) 無<H3808>智慧<H2451>的人蒙你何等的指教<H3289><H8804>!你向他多顯<H3045><H8689>大<H7230>知識<H8454>!
- (KJVSN) 無智慧的人蒙你何等的指教!你向他多顯大知識!
- 4
- (CUV) To whom hast thou uttered <H5046> words? <H4405> and whose spirit <H5397> came <H3318> from thee?
- (CUVSN) To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
- (BCL) To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
- (THR) 你對是誰講話?是誰的神對你出?
- (ASV) Lí tùi chī-chūi kóng-ōe? Chī-chūi ê sîn tùi lí chhut?
- (KJV) 你向誰發出<H5046><H8689>言語<H4405>來?誰的靈<H5397>從你而出<H3318><H8804>?
- (KJVSN) 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?
- 5
- (CUV) Dead <H7496> [things] are formed <H2342> from under the waters, <H4325> and the inhabitants <H7931> thereof.
- (CUVSN) Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- (BCL) They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- (THR) 陰魂愕愕惙佇水下以及佇遐徛起者。
- (ASV) Im-hûn ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, Tī chúi-ē, í-kı̍p tī-hia khiā-khí--ê.
- (KJV) 在大水<H4325>和水族以下<H7931><H8802>的陰魂<H7496>戰兢<H2342><H8787>。
- (KJVSN) 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 6
- (CUV) Hell <H7585> [is] naked <H6174> before him, and destruction <H0011> hath no covering. <H3682>
- (CUVSN) Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
- (BCL) Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering.
- (THR) 佇伊的面前,陰間露現;亞巴頓也無蓋密。
- (ASV) Tī I ê bīn-chêng im-kan lō͘-hiān, A-pa-tùn iā bô khàm-ba̍t.
- (KJV) 在神面前,陰間<H7585>顯露<H6174>;滅亡<H0011>也不得遮掩<H3682>。
- (KJVSN) 在神面前,陰間顯露;滅亡也不得遮掩。
- 7
- (CUV) He stretcheth out <H5186> the north <H6828> over the empty place, <H8414> [and] hangeth <H8518> the earth <H0776> upon nothing. <H1099>
- (CUVSN) He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
- (BCL) He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
- (THR) 伊展開北方佇空中的頂面,吊地佇無有物的頂面;
- (ASV) I thí-khui pak-hng tī khong-tiong ê téng-bīn, Tiàu tōe tī bô ū mı̍h ê téng-bīn.
- (KJV) 神將北極<H6828>鋪在<H5186><H8802>空中<H8414>,將大地<H0776>懸在<H8518><H8802>虛空<H1099>;
- (KJVSN) 神將北極鋪在空中,將大地懸在虛空;
- 8
- (CUV) He bindeth up <H6887> the waters <H4325> in his thick clouds; <H5645> and the cloud <H6051> is not rent <H1234> under them.
- (CUVSN) He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
- (BCL) He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
- (THR) 用水包佇伊的密雲內,雲佇水的下面也破裂;
- (ASV) Ēng chúi pau tī I ê ba̍t-hûn-lāi; Hûn tī chúi ê ē-bīn iā bōe phòa-lı̍h.
- (KJV) 將水<H4325>包在<H6887><H8802>密雲<H5645>中,雲<H6051>卻不破裂<H1234><H8738>;
- (KJVSN) 將水包在密雲中,雲卻不破裂;
- 9
- (CUV) He holdeth back <H0270> the face <H6440> of his throne, <H3678> [and] spreadeth <H6576> his cloud <H6051> upon it.
- (CUVSN) He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
- (BCL) He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
- (THR) 伊遮截伊的座位,閣舖伊的雲佇彼頂面;
- (ASV) I jia-cha̍h I ê chō-ūi, Koh pho͘ I ê hûn tī hí(**hit) téng-bīn.
- (KJV) 遮蔽<H0270><H8764><H6440>他的寶座<H3678>,將雲<H6051>鋪在<H6576><H8768>其上;
- (KJVSN) 遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上;
- 10
- (CUV) He hath compassed <H2328> the <H6440> waters <H4325> with bounds, <H2706> until the day <H0216> and night <H2822> come to an end. <H8503>
- (CUVSN) He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
- (BCL) He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
- (THR) 伊佇水面畫出界限,到光及暗交界的所在。
- (ASV) I tī chúi-bīn u̍ih-chhut kài-hān, Kàu kng kap àm kau-kài ê só͘-chāi.
- (KJV) 在水面<H6440><H4325>的周圍<H2328><H8804>劃出界限<H2706>,直到光明<H0216>黑暗<H2822>的交界<H8503>。
- (KJVSN) 在水面的周圍劃出界限,直到光明黑暗的交界。
- 11
- (CUV) The pillars <H5982> of heaven <H8064> tremble <H7322> and are astonished <H8539> at his reproof. <H1606>
- (CUVSN) The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
- (BCL) The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
- (THR) 天的柱振動因為伊的責備來卬愕。
- (ASV) Thiⁿ ê thiāu tín-tāng, In-ūi I ê chek-pī lâi gông-ngia̍h.
- (KJV) 天<H8064>的柱子<H5982>因他的斥責<H1606>震動<H7322><H8787>驚奇<H8539><H8799>。
- (KJVSN) 天的柱子因他的斥責震動驚奇。
- 12
- (CUV) He divideth <H7280> the sea <H3220> with his power, <H3581> and by his understanding <H8394> he smiteth <H4272> through the proud. <H7293>
- (CUVSN) He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
- (BCL) He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.
- (THR) 伊用能力激動大海;伊用智識拍破拉哈伯,
- (ASV) I ēng lêng-le̍k kek-tōng tōa-hái, I ēng tì-sek phah-phòa La̍h-hap-pek.
- (KJV) 他以能力<H3581>攪動<H7280><H8804>(或譯:平靜)大海<H3220>;他藉知識<H8394><H8675><H8394>打傷<H4272><H8804>拉哈伯<H7293>,
- (KJVSN) 他以能力攪動(或作:平靜)大海;他藉知識打傷拉哈伯,
- 13
- (CUV) By his spirit <H7307> he hath garnished <H8235> the heavens; <H8064> his hand <H3027> hath formed <H2342> the crooked <H1281> serpent. <H5175>
- (CUVSN) By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
- (BCL) By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.
- (THR) 用伊的氣互天有清彩;伊的手鑿透走的蛇。
- (ASV) Ēng I ê khì hō͘ thiⁿ ū chheng-chhái, I ê chhiú chha̍k-thàu gâu-cháu ê chôa.
- (KJV) 藉他的靈<H7307>使天<H8064>有妝飾<H8235><H8765>;他的手<H3027>刺殺<H2342><H8790>快<H1281>蛇<H5175>。
- (KJVSN) 藉他的靈使天有妝飾;他的手刺殺快蛇。
- 14
- (CUV) Lo, these [are] parts <H7098> of his ways: <H1870> but how little <H8102> a portion <H1697> is heard <H8085> of him? but the thunder <H7482> of his power <H1369> who can understand? <H0995>
- (CUVSN) Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
- (BCL) Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
- (THR) 看啊,諸個不過是伊所做的小可的;咱所對伊聽見的聲細到怎樣!伊大權能的雷是誰會測 啊?
- (ASV) Khòaⁿ ah, chiah-ê put-kò sī I só͘-chòe ê sió-khóa-ê; Lán só͘ tùi I thiaⁿ-kìⁿ ê siaⁿ sòe kàu cháiⁿ-iūⁿ? I tōa kôan-lêng ê lûi, chī-chūi ōe chhek-to̍k ah?
- (KJV) 看哪,這不過是神工作<H1870>的些微<H7098>;我們所聽<H8085><H8738>於他的是何等細微的<H8102>聲音<H1697>!他大能的<H1369>雷聲<H7482>誰能明透<H0995><H8709>呢?
- (KJVSN) 看哪,這不過是神工作的些微;我們所聽於他的是何等細微的聲音!他大能的雷聲誰能明透呢?
Bible Color Mark
- 中文和合本
- 和合本 Strong Number 版
- 巴克禮全羅
- 台語漢字羅馬本
- American Standard Version
- King James Version
- King James Strong Number Version
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |