約伯記 第 26 章

約伯訕笑比勒達 
1
(CUV) But Job <H0347> answered <H6030> and said, <H0559>
(CUVSN) But Job answered and said,
(BCL) Then Job answered and said,
(THR) 約伯應講:
(ASV) Iok-pek ìn kóng,
(KJV) 約伯<H0347>回答<H6030><H8799>說<H0559><H8799>:
(KJVSN) 約伯回答說:
2
(CUV) How hast thou helped <H5826> [him that is] without <H3808> power? <H3581> [how] savest <H3467> thou the arm <H2220> [that hath] no <H3808> strength? <H5797>
(CUVSN) How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
(BCL) How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
(THR) 無氣力者你有幫助伊到怎樣!手骨軟者你有拯救伊到怎樣!
(ASV) Bô khùi-la̍t--ê, lí ū pang-chān i kàu cháiⁿ-iūⁿ! Chhiú-kut nńg-ê, lí ū chín-kiù i kàu cháiⁿ-iūⁿ!
(KJV) 無能<H3581>的人蒙你何等的幫助<H5826><H8804>!膀臂<H2220>無<H3808>力<H5797>的人蒙你何等的拯救<H3467><H8689>!
(KJVSN) 無能的人蒙你何等的幫助!膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
3
(CUV) How hast thou counselled <H3289> [him that hath] no <H3808> wisdom? <H2451> and [how] hast thou plentifully <H7230> declared <H3045> the thing as it is? <H8454>
(CUVSN) How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
(BCL) How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
(THR) 你有怎樣教示無知的人!閣大發明真實的智識!
(ASV) Lí ū cháiⁿ-iūⁿ kà-sī bû-ti ê lâng, Koh tōa hoat-bêng chin-sı̍t ê tì-sek?
(KJV) 無<H3808>智慧<H2451>的人蒙你何等的指教<H3289><H8804>!你向他多顯<H3045><H8689>大<H7230>知識<H8454>!
(KJVSN) 無智慧的人蒙你何等的指教!你向他多顯大知識!
4
(CUV) To whom hast thou uttered <H5046> words? <H4405> and whose spirit <H5397> came <H3318> from thee?
(CUVSN) To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
(BCL) To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
(THR) 你對是誰講話?是誰的神對你出?
(ASV) Lí tùi chī-chūi kóng-ōe? Chī-chūi ê sîn tùi lí chhut?
(KJV) 你向誰發出<H5046><H8689>言語<H4405>來?誰的靈<H5397>從你而出<H3318><H8804>?
(KJVSN) 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?
5
(CUV) Dead <H7496> [things] are formed <H2342> from under the waters, <H4325> and the inhabitants <H7931> thereof.
(CUVSN) Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
(BCL) They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
(THR) 陰魂愕愕惙佇水下以及佇遐徛起者。
(ASV) Im-hûn ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, Tī chúi-ē, í-kı̍p tī-hia khiā-khí--ê.
(KJV) 在大水<H4325>和水族以下<H7931><H8802>的陰魂<H7496>戰兢<H2342><H8787>。
(KJVSN) 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
6
(CUV) Hell <H7585> [is] naked <H6174> before him, and destruction <H0011> hath no covering. <H3682>
(CUVSN) Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
(BCL) Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering.
(THR) 佇伊的面前,陰間露現;亞巴頓也無蓋密。
(ASV) Tī I ê bīn-chêng im-kan lō͘-hiān, A-pa-tùn iā bô khàm-ba̍t.
(KJV) 在神面前,陰間<H7585>顯露<H6174>;滅亡<H0011>也不得遮掩<H3682>。
(KJVSN) 在神面前,陰間顯露;滅亡也不得遮掩。
7
(CUV) He stretcheth out <H5186> the north <H6828> over the empty place, <H8414> [and] hangeth <H8518> the earth <H0776> upon nothing. <H1099>
(CUVSN) He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
(BCL) He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
(THR) 伊展開北方佇空中的頂面,吊地佇無有物的頂面;
(ASV) I thí-khui pak-hng tī khong-tiong ê téng-bīn, Tiàu tōe tī bô ū mı̍h ê téng-bīn.
(KJV) 神將北極<H6828>鋪在<H5186><H8802>空中<H8414>,將大地<H0776>懸在<H8518><H8802>虛空<H1099>;
(KJVSN) 神將北極鋪在空中,將大地懸在虛空;
8
(CUV) He bindeth up <H6887> the waters <H4325> in his thick clouds; <H5645> and the cloud <H6051> is not rent <H1234> under them.
(CUVSN) He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
(BCL) He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
(THR) 用水包佇伊的密雲內,雲佇水的下面也破裂;
(ASV) Ēng chúi pau tī I ê ba̍t-hûn-lāi; Hûn tī chúi ê ē-bīn iā bōe phòa-lı̍h.
(KJV) 將水<H4325>包在<H6887><H8802>密雲<H5645>中,雲<H6051>卻不破裂<H1234><H8738>;
(KJVSN) 將水包在密雲中,雲卻不破裂;
9
(CUV) He holdeth back <H0270> the face <H6440> of his throne, <H3678> [and] spreadeth <H6576> his cloud <H6051> upon it.
(CUVSN) He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
(BCL) He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
(THR) 伊遮截伊的座位,閣舖伊的雲佇彼頂面;
(ASV) I jia-cha̍h I ê chō-ūi, Koh pho͘ I ê hûn tī hí(**hit) téng-bīn.
(KJV) 遮蔽<H0270><H8764><H6440>他的寶座<H3678>,將雲<H6051>鋪在<H6576><H8768>其上;
(KJVSN) 遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上;
10
(CUV) He hath compassed <H2328> the <H6440> waters <H4325> with bounds, <H2706> until the day <H0216> and night <H2822> come to an end. <H8503>
(CUVSN) He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
(BCL) He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
(THR) 伊佇水面畫出界限,到光及暗交界的所在。
(ASV) I tī chúi-bīn u̍ih-chhut kài-hān, Kàu kng kap àm kau-kài ê só͘-chāi.
(KJV) 在水面<H6440><H4325>的周圍<H2328><H8804>劃出界限<H2706>,直到光明<H0216>黑暗<H2822>的交界<H8503>。
(KJVSN) 在水面的周圍劃出界限,直到光明黑暗的交界。
11
(CUV) The pillars <H5982> of heaven <H8064> tremble <H7322> and are astonished <H8539> at his reproof. <H1606>
(CUVSN) The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
(BCL) The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
(THR) 天的柱振動因為伊的責備來卬愕。
(ASV) Thiⁿ ê thiāu tín-tāng, In-ūi I ê chek-pī lâi gông-ngia̍h.
(KJV) 天<H8064>的柱子<H5982>因他的斥責<H1606>震動<H7322><H8787>驚奇<H8539><H8799>。
(KJVSN) 天的柱子因他的斥責震動驚奇。
12
(CUV) He divideth <H7280> the sea <H3220> with his power, <H3581> and by his understanding <H8394> he smiteth <H4272> through the proud. <H7293>
(CUVSN) He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
(BCL) He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.
(THR) 伊用能力激動大海;伊用智識拍破拉哈伯,
(ASV) I ēng lêng-le̍k kek-tōng tōa-hái, I ēng tì-sek phah-phòa La̍h-hap-pek.
(KJV) 他以能力<H3581>攪動<H7280><H8804>(或譯:平靜)大海<H3220>;他藉知識<H8394><H8675><H8394>打傷<H4272><H8804>拉哈伯<H7293>,
(KJVSN) 他以能力攪動(或作:平靜)大海;他藉知識打傷拉哈伯,
13
(CUV) By his spirit <H7307> he hath garnished <H8235> the heavens; <H8064> his hand <H3027> hath formed <H2342> the crooked <H1281> serpent. <H5175>
(CUVSN) By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
(BCL) By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.
(THR) 用伊的氣互天有清彩;伊的手鑿透走的蛇。
(ASV) Ēng I ê khì hō͘ thiⁿ ū chheng-chhái, I ê chhiú chha̍k-thàu gâu-cháu ê chôa.
(KJV) 藉他的靈<H7307>使天<H8064>有妝飾<H8235><H8765>;他的手<H3027>刺殺<H2342><H8790>快<H1281>蛇<H5175>。
(KJVSN) 藉他的靈使天有妝飾;他的手刺殺快蛇。
14
(CUV) Lo, these [are] parts <H7098> of his ways: <H1870> but how little <H8102> a portion <H1697> is heard <H8085> of him? but the thunder <H7482> of his power <H1369> who can understand? <H0995>
(CUVSN) Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
(BCL) Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
(THR) 看啊,諸個不過是伊所做的小可的;咱所對伊聽見的聲細到怎樣!伊大權能的雷是誰會測 啊?
(ASV) Khòaⁿ ah, chiah-ê put-kò sī I só͘-chòe ê sió-khóa-ê; Lán só͘ tùi I thiaⁿ-kìⁿ ê siaⁿ sòe kàu cháiⁿ-iūⁿ? I tōa kôan-lêng ê lûi, chī-chūi ōe chhek-to̍k ah?
(KJV) 看哪,這不過是神工作<H1870>的些微<H7098>;我們所聽<H8085><H8738>於他的是何等細微的<H8102>聲音<H1697>!他大能的<H1369>雷聲<H7482>誰能明透<H0995><H8709>呢?
(KJVSN) 看哪,這不過是神工作的些微;我們所聽於他的是何等細微的聲音!他大能的雷聲誰能明透呢?

Bible Color Mark

  • 中文和合本
  • 和合本 Strong Number 版
  • 巴克禮全羅
  • 台語漢字羅馬本
  • American Standard Version
  • King James Version
  • King James Strong Number Version

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢